Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

85.

Wą' mąn a bɛn dɛ g'a wąn trawą' oso. Ma nō, ala dei̯ tɛ a go, a i taki, di̯a meti na ɛ̨ŋ bɩgi trefu, ɛn no ką nyąm s'rɛfi s'rɛfi. Wą' dei̯, a gō na mąn 'oso baka, dąn na mąn umą bɔri. Dąn di a tyari nyąm kɔm, 'a mąn no wąn fō mek' 'a trawą' nyąm na ɛ̨ŋ. Nō m'a tai̯g' 'a trawąn taki, ‘Mati, mi bɛn sɑ meki yu nyąm nąŋga mi, ma na di̯a met' mi bɔri.’ Bika' a bɛn dɛ yeri taki na trawą' i taki di̯a meti na ɛ̨ŋ trefu. Nō mō na man si na n'nyąm, a kɔn kis' lɔstu f'ɩ̨. No m'a taki, ‘Mati, mi 'ɛ bɛg' yu, bai̯a, na mi trefu, ma gi' m'afu.’ Na tra wą' taig' ɛ̨ŋ taki, ‘Kaba i ɛ tak' ala dei̯ taki, di̯a met' 'ɛ i trefu? Mi no kąn mąŋ fō gi yu. Ɛf' yu nyąm ɛ̨', yu 'ɛ go pɔri.’ So na man nyąm, a no gi' ɛ̨ŋ nɔtįŋ.

85. Grudging Hospitality: Food-Taboo Pretext.Ga naar voetnoot1

There was a man who used to go to another's house. But now, every day when he went he said deer meat was his great trefu;Ga naar voetnoot2 he could never, never eat it. One day he went to this man's house again, and the man's wife was cooking. Then when she brought the food, the man did not wish to have the other eat with him. At once he said to the other, said, ‘Friend, I would have you eat with me, but I cooked deer's meat.’ Because he had heard that the other one said deer's meat was his trefu. No sooner did the man see the food, than he had a great desire for it. At once he said, ‘Friend, I beg you, brother, it is my trefu, but give me half.’ The other man said to him, said, ‘Haven't you been saying every day that deer's meat was your trefu? I cannot give you. If you eat it you are going to be sick.’Ga naar voetnoot3 So the man ate, and it did not give him anything.

voetnoot1
Told by 1.
voetnoot2
Food-taboo.
voetnoot3
Lit., ‘spoil’; for punishment for violating food taboos, see above, pp. 36-37.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken