Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

t) Aisa

196.

 
A- i - sa - o - e - Ai - sa - e A-i - sa - o - e - Ai - sa - o
 
Ai - sa go na ba - ka gɔ - ro Tɛ su - ma no dɛ Ai - sa - e
 
Ai - sa - o Wa-na-i - sa go na ba - ka gɔ - ro tɛ
 
(5 times)
 
Aisa-o-e, Aisa-e,
 
Aisa goes into the earth
 
When no one is about,
 
Aisa-e, Aisa-o!
 
Wanaisa goes into the earth ... etc.
[pagina 658]
[p. 658]

197.

 
M'Ai- sa fir' ɛŋ gɔ - ro Saf - ri saf - ri wą dei̯ (...
 
......) M'Ai-sa fira' ɛŋ gɔ - ro - e M'Ai-sa fir' - ɛŋ
 
gɔ-ro saf - ri Saf - ri wą-dei̯ M'Ai-sa fi - ra ɛn gɔ - ro - e
 
Mother Aisa felt (?) her ground
 
Softly, softly one day
 
Mother Aisa felt her ground-e.

198.Ga naar voetnoot1

 
Ye, ye sa - gi sag' - yo mu - a - wɛ - se wi no bra
 
Sa - gi mam-bra Sa - gi mam-bra

199.Ga naar voetnoot1

 
A - ga - ma si - si 'ga - ma wo - yo Mi tu - tu no dɛ -
[pagina 659]
[p. 659]
 
A - ga - ma si - si 'ga - ma wo - yo Mi tu - tu no dɛ
 
Ai - sa 'ga-ma si - si 'ga-ma wo - yo De tu - tu no do - ɛ
 
A - ga - ma si - si 'ga - ma wo - yo Tu - tu no dɛ
 
A - ga - ma si - si 'ga - ma wo - yo Tu - tu no dɛ
 
Ai - sa 'ga - ma si - si 'ga-ma wo - - yo Tu - tu no dɛ

200.

 
Ai - sa no dɛ na pa - si No dɛ na bu - si No dɛ na wa-
 
tra Kɔ̨' na bro-ko mas-sa (tɛ) A - wa-nais' A - gi - da
 
do - ro a - ye - a - ye A-wa-nais' A - gi-da do - ro a - ye - a - ye (5 times)
[pagina 660]
[p. 660]
 
Aisa is not on the road,
 
Is not in the bush,
 
Is not in the water.
 
She came to the (?) master from far.
 
Awanaisa Agida approaches
 
A-ye-a-ye!

201.

 
Pa Lo - ko na bom A - wa-nai - sa na na do - tio
 
Lo - ko na bom A - wa - na - is' na - do - tio
 
Pa Lo - ko na (etc.)
 
Pa Loko is in the tree
 
Awanaisa is in the earth-o
 
Loko in the tree
 
Aisa in the earth-o.

voetnoot1
No translation for this song was obtained.

voetnoot1
No translation for this song was obtained.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken