Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

e) Miscellaneous.Ga naar voetnoot1

252.Ga naar voetnoot2

 
Pe-rum, Pe-rum, mi pa-tron Są' wa - ni kɔ̨ -, mek' ą kɔ̨m
 
Ɩ̨ŋ - gri - si ma - sra tya - ri prąŋ-ga go na djo - go prąŋ

253.Ga naar voetnoot3

 
A ye - ye - ye Mi̯a - la A ye - ye - yo Mi̯a - la A-san - do
 
yo Mi̯a - la A ye - ye - ye Mi̯a - la A ye - ye - ye Mi̯a - la
[pagina 699]
[p. 699]
 
A - Bo-nu a kǫ' Mi̯a - la (etc.)

254.

 
'A Ka-ri-bo bro - ko, a - yo 'A Ka-ri- bo bro - ko - Gi mi
 
mi bo - to nąŋ - ga mi pa - ri A - la dę' Ɩ̨ŋ-gi-o Ma-ma-dam
 
The Karibo is broken, - ayoGa naar voetnoot1
 
The Karibo is broken.
 
Give me my boat and my paddle
 
All the Indians are at the Mamadam.

255.

 
Ya - o - ya - o - ya - o - e Y'A- na- na -o A ku-ma-e
[pagina 700]
[p. 700]
 
[ya - o ya - o] o A - na- na - e Yao̯ a den - si' ya - o
 
O Yao, Yao, Yao-e
 
Yao ancesters-o
 
We greet you-o!
 
O Yao adensio.
voetnoot1
Under this heading come songs for which there were no other classification or for which natives gave us no designation. No. 252 is a play song, while, from internal evidence, it is apparent that No. 253 is Tap' Kromanti, No. 254, (Ɩ̨ŋgi Winti, and No. 255, Bush Kromanti.
voetnoot2
The words to this song given here represent only a portion of those which were heard on several occasions, but not recorded. See van Panhuys (V), 211, for a translation of these words, given with an additional phrase. The same writer (II, p. 125) has also published an extremely interesting Curaçao version of the words of this song.

voetnoot3
No translation of this song was obtained.

voetnoot1
Reference is here made to the fact that many people had run away into the interior and the wɩnti wished to go, too.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken