Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzen voor de Leidse loterij en de rederijkerswedstrijd van 1596 (1994)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzen voor de Leidse loterij en de rederijkerswedstrijd van 1596
Afbeelding van Verzen voor de Leidse loterij en de rederijkerswedstrijd van 1596Toon afbeelding van titelpagina van Verzen voor de Leidse loterij en de rederijkerswedstrijd van 1596

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.28 MB)

ebook (4.71 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Editeur

Johan Koppenol



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
refreinen
wedstrijdbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzen voor de Leidse loterij en de rederijkerswedstrijd van 1596

(1994)–Jan van Hout–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 37]
[p. 37]

Diplomatische uitgave van de handschriften

Verantwoording diplomatische transcriptie

Het handschrift bestaat uit een verzameling losse vellen papier van verschillend formaat. Om praktische redenen heb ik elk van de vellen aangeduid met een letter, daarbij de beoogde volgorde van de versfragmenten zo veel mogelijk in het oog houdend.

Bij de transcriptie is uitgegaan van het diplomatisch principe, zoals voorgesteld door P.J. Verkruysse, `Over diplomatisch editeren van handschriften en het gebruik daarbij van diacritische tekens’. In: Spektator 3 (1973-1974), pp. 325-346. Uit praktische overwegingen zijn sommige tekens vervangen door andere.

Gebruikte diacritische tekens:

[x] x is toegevoegd door de tekstbezorger
[-x] x is geschrapt
[x+]<y> y is over x heengeschreven
<<x> x is in de linkermarge toegevoegd
<x> x is onder de regel toegevoegd
*x* onzekere lezing van x

Verder is de dubbele vv getranscribeerd als w. Voor de ij en y geldt, dat alleen wanneer Van Hout duidelijk een of twee puntjes zet, gekozen is voor ij; in de andere gevallen voor y. Abbreviaturen zijn opgelost en aangegeven door onderstreping. I of J aan het begin van een woord geeft Van Hout in de regel weer door één grafeem; bij de transcriptie is steeds gekozen voor J. In sommige gevallen scheidt Van Hout de strofen van een gedicht door een liggende streep; deze is in de transcriptie overgenomen. De strepen waarmee Van Hout sommige regels `opvult’ zijn niet weergegeven.

In tegenstelling tot de eerder in deze reeks uitgegeven teksten, gaat het dit keer om kladhandschriften die soms zeer moeilijk leesbaar zijn. Voor eventuele correcties houd ik me aanbevolen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

organisaties

  • Witte Ackoleyen

  • over Witte Ackoleyen

  • over Goudsbloem

  • over Korenbloem

  • over Wijngaertrancken

  • over Kyndeke Jesus in die Wijndruijven / De Pellicaen / Speelcooren

  • over Witte Angieren

  • over Kempenbloem

  • over Corenaren

  • over Blauwe Acoleyen

  • over Aeckerboom

  • over Orange Lelie / De Witte Lelie


plaatsen

  • Leiden