Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663 (1916)

Informatie terzijde

Titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663
Afbeelding van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663Toon afbeelding van titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.23 MB)

XML (2.18 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

(1916)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 346]
[p. 346]

5672. Aan J. WesterbaenGa naar voetnoot1). (K.A.)

Negari hoc non potest, vir nobilissime, censendum te inter humanissimos et gratissimos patriae cives, utpote qui non cessas illiteratos populares novo quotidie beneficio demereri, et politissima quaeque veterum monumenta, quae illis ἄϑυτα ϰαὶ νήδυμα, Belgio impertire. Patere me subinde tamen cum indignatiuncula mirari, unde hoc sit, quod tute tuo tam largo penu instructus, elegantem illum calamum tuum, praecipue Latinum, in gratiam ingratorum, inventis aliorum mancipare mavelis, quam ipsis solisque tuis, quae et aetatem ferant, et ubique sic legantur,

Quemque suos inter collaudet Roma Quirites
Ἀρχέτυπον, Belgis ἔϰτοπος esse velis?

Sane, si me audias - iterum ecce quod conor dicere, versus erit -

 
Si me regaris arbitro,
 
Hac te viâ direxerim,
 
Hoc dixerim, hoc redixerim,
 
Impende te totum tibi,
 
Quod sis, id esse te volo,
 
Quod scis, id ipsum scire me,
 
Quod scire me, te scribere,
 
Quod scribis, omni saeculo
 
Nullique genti non dare?

Soles mihi τὴν διὰ ϕίλων, ϰἂν παράβολον, παῤῥησιάν δοῦναι; hac fiduciâ sine circuitione proloquor de re tua quod sentio, et nisi fallor, in rem tuam. Adde quod hae versiones, ut ad dramatis Latini genium quam proxime assurgant, imo quod nec arbitror desperandum, ipsa cum antiquitate paria faciant, mea quidem opinione, longe laxiore fraeno opus habent quam te tibi video indulgere. Nebulonem Hispanicum - cui libro titulus est El Picaro - Anglus quidam olim tam concinne, tam ad aevum, linguam, patriam et mores suos apposite transtulitGa naar voetnoot2), ut, qui utrumque legerit, vix decidat, uter alterius fuerit interpres. Cui coepto si Anglus institisset ϰατὰ πόδα, quis non videt, omnes illas elegantiae nativae flammulas futuras fuisse collapsam in cineres facem. Certe is autor prosam prosâ reddidit, at ego nihil obstare sentio, quin idem carmine quam felicissime praestetur, utique si tu, quantus es, manum operi digneris admovere. Neque ambigo, si periculum ludibundus feceris, quin et tibi tute et doctis pariter atque indoctis impensa placuerisGa naar voetnoot3). Utcumque hic tibi sermo sapiat, statue profectum ab amico pectore, et vale; me autem amare pergito, quamdiu in vivis erimus, ne cum duabus, quas memoras nymphas, quae non vivunt, novem dearum commercio, quae non moriuntur, temere excidisse videamur. In animo

[pagina 347]
[p. 347]

erat tribus tibi verbis gratias agere pro insigni munere; ecce quo prolapsus sim; vix est ut finiam nisi cum anno finiente. Instantem hunc et novum, et novos denique quot optare possis, felices prosperosque videas, tam integro affectu precor quam sum .... Hagae, proprid. Kal. Jan. (= 30 Dec.) CIƆIƆCLX.

Ne tibi circa has Kalendas totus ἄδωρος appaream, inspice, si tanti est, epigrammatium nuper mihi extortum precibus improbe et importune iteratis hominis GeldriGa naar voetnoot1), etiam de facie ignoti, nam hos insultus quotidie patior, qui, si Dijs placet, inter poetas censeor.

voetnoot1)
Zie No. 5671.
voetnoot2)
Nl. Aleman's Guzman de Alfarache; de held van dat boek wordt op den titel El Picaro genoemd. Van den Spaanschen roman verscheen in 1622 de eerste Engelsche vertaling en in 1655 eene omwerking.
voetnoot3)
Huygens sloeg zelf de hand aan het werk en vertaalde den 9den Jan. 1661 het eerste bedrijf van de Andria (vgl. Gedichten, VI, blz. 297-301).
voetnoot1)
Nl. In Rob. Keuchenij V. Cl. Animadversiones ad Sext. Iul. Frontinum; zie No. 5666.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • over André Rivet

  • over Willem Boreel

  • over Nehemia Vegelin van Claerbergen

  • over Marcus Zuerius van Boxhorn

  • over Jacob Westerbaen

  • over Andreas Colvius

  • over Henrick Bruno

  • over Christiaan Huygens

  • over Dirck Graswinckel

  • over Isaac Gruterus

  • over Jacob van der Burgh


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 30 december 1660