Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663 (1916)

Informatie terzijde

Titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663
Afbeelding van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663Toon afbeelding van titelpagina van Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.23 MB)

XML (2.18 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

(1916)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

5716. F. Rivet. (L.B.)

..... S. Alt.e Madame, ayant veu par celle que vous luy avéz escrite que Monsieur vostre filzGa naar voetnoot4) revenu d'Espagne pourroit bien encore estre arresté a Paris, vous prie de luy escrire de luy achepter trois ou quatre bouteilles de la meilleure essence de jassemin, qui s'y puisse trouver. Pour les autres parfums, elle les attendra en temps sans s'impatienter. Elle vous sçayt beaucoup de gré, au reste, de vos bons advis sur le sujet de nos affaires angloises, qu'elle suivra. Nous attendons aux premiers jours nos ambassadeurs, qui n'avoient pas encore la ratification du traicté de tutele, qui ne sera envoié que la sepmaine prochaine, et ne sembloient pas le vouloir attendre. Nous verrons comment ilz s'expliqueront de bouche; ilz promettent tousjours avec beaucoup d'asseurance de donner de la satisfaction, et que tout ira mieux que nous ne pensons. Dieu le veuille. J'ay tousjours compris par les traictéz precedens que le mot de gardians veut dire tuteurs ou curateurs, et c'est ainsi qu'on l'a translaté. De Turnhout, ce 30e Juillet 1661.

voetnoot4)
Lodewijk Huygens.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • over AndrĂ© Rivet

  • over Willem Boreel

  • over Nehemia Vegelin van Claerbergen

  • over Marcus Zuerius van Boxhorn

  • over Jacob Westerbaen

  • over Andreas Colvius

  • over Henrick Bruno

  • over Christiaan Huygens

  • over Dirck Graswinckel

  • over Isaac Gruterus

  • over Jacob van der Burgh


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 30 juli 1661