Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 1: 1607-1623 (1892)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623
Afbeelding van Gedichten. Deel 1: 1607-1623Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.75 MB)

Scans (4.65 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 1: 1607-1623

(1892)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1616]

Epithalame au mariage de monsr. Guilleaume de Liere avec madlle. Marie de Leefdael. Sours les noms de Coridon, et philisGa naar voetnoot3).

 
Je chante les effets, le fruict, la recompense,
 
D'vne amour patient, d'une genereuse constance.
 
Toy qui jettai autheur les premiers fondements
[pagina 74]
[p. 74]
 
Ga naar voetnoot+
 
D'une pudique ardeur entre ces deux amants,
5[regelnummer]
Toy qui leur allumant les flames mutuelles
 
Leur donnas au surplus le surnom de fideles,
 
Amour, assiste moy, et de ce mien discours
 
(Il y va de ta gloire) accompagne le cours.
 
 
 
Qu'attens tu grand flambeau des Cieulx?
10[regelnummer]
Qu'attens tu beau corps de lumiere?
 
Qui t'a esmeu d'entre les Dieux
 
A trainer ainsy ta carriere?
 
Faulsseur des naturelles loix
 
Pourquoy fais tu en ton voyage
15[regelnummer]
D'un heure un jour, d'un jour un moix,
 
D'un moix un an, d'un an un aâge?
 
 
 
Sçais-tu pas, toy qui n'es qu'un jour,
 
Toy, à qui chose n'est cachée,
 
Toy qui n'es qu'un oeil tout au tour
20[regelnummer]
Sçais tu pas qu'une Citherée
 
A exaucé ma triste voix
 
Pour me faire (ô longue demeure!)
 
D'un aâge un an, d'un an un moix,
 
D'un moix un jour, d'un jour une heure?
 
 
25[regelnummer]
Au moins, s'il n'est en ton pouuoir
 
D'haster ta course iournaliere,
 
Puissent mes plaintes t'esmouuoir
 
A ne la tirer en arriere.
 
Las! voudroys tu, contre les loix,
30[regelnummer]
Faire aux amants en ton voyage,
 
D'un heure un jour, d'un jour un moix,
 
D'un moix un an, d'un an un aage?
 
 
 
C'est trop de larmes se repaistre
 
C'est trop s'estouffer es langueurs,
35[regelnummer]
Coridon et Philis vont mettre
 
La Belle fin à leurs douleurs
 
Vien hymen vien, vien belle Citherée
 
Vien hymenée.
 
 
 
Coridon d'une longue attente
40[regelnummer]
Troune en Philis le grand guerdon,
 
Philis d'un amour patiente
 
Trouue le sien en Coridon.
 
Viens donc hymen etc.
[pagina 75]
[p. 75]
 
Ga naar voetnoot+
45[regelnummer]
Heureux amant, heureuse amante,
 
Heureux trauail, heureux loyer,
 
Heureux espoir, heureus attente,
 
Qui est ce qui vous puisse esgaler?
 
Viens hymen vien.
 
 
 
Depuis que le grand oeil du monde
 
Passe et repasse son vieux tour,
 
Iamais n'apporta il de l'onde
 
Plus clair, plus beau, plus heureux jour.
55[regelnummer]
Viens hymen, vien.
 
 
 
Depuis que l'jnconstante mere
 
Des mois, Cornue, nous reluit,
 
Iamais ne vit nostre Hemisphere
60[regelnummer]
Plus belle, plus heureuse nuit.
 
Vien hymen.
 
 
 
Depuis que le grand Roy des ames
 
Par ses faicts se fait estimer,
65[regelnummer]
Iamais ne joignirent ses flames
 
Plus belle, plus heureuse pair.
 
Vien hymen vien.
 
 
 
Beau jour, qui nos douleurs passées
70[regelnummer]
Assoupis au bout de deux ans,
 
O Iour le plus beau des journées
 
Ou as tu tardé si longtemps?
 
Vien hymen vien.
 
 
75[regelnummer]
Heureuse nuit qui nous asseures
 
d'Vne belle posterité,
 
Puissent durer tes douces heures
 
Vne petite eternité.
 
Vien h.
 
 
 
Heureuse pair, qui t'en vas prendre
 
Les fruits de ta fidelité,
 
Puissent tes jours iamais n'apprendre
 
Les loix de la mortalité.
85[regelnummer]
Viens hymen vien, vien belle Citherée
 
Vien hymenée.
[pagina 76]
[p. 76]

Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+

1.
 
Coridon, d'entre ces Rochers,
 
Berger le plus gay des bergers,
 
Coridon qui de son jeune aage
90[regelnummer]
Avoit employé les beaux ans,
 
Exempt de l'amoureuse rage,
 
A plus solides passetemps,
2.
 
Nagueres se sentit espris
 
Des embrasements de Cipris;
95[regelnummer]
Non pas qu'il les cogneust luy mesme
 
Non pas qu'il s'apperceut navré,
 
Non pas qu'il eut sceu dire, j'ayme,
 
Mais bien, je me sens alteré.
3.
 
Il veille, il dort, il va, il vient,
100[regelnummer]
Il chemine, et dit, Qui me tient?
 
Il s'arreste, et dit, Qui me pousse?
 
Sent une chaleur dedans soy,
 
Reçoit secousse, sur secousse,
 
Sans sçauoir pour qui, ne pourquoy.
4.
105[regelnummer]
C'est l'estat le plus ennuyeux
 
Qu'on puisse trouuer soubs les cieux,
 
Quand un amant ajme et desire
 
Luy mesme ne sçaschant que c'est,
 
Et que l'affection luy tire
110[regelnummer]
Sans cognoissance du subjet.
5.
 
Si est ce qu'ordinairement
 
C'est le premier estonnement,
 
Que donne amour, lors qu'il entame
 
Vn coeur destiné au brasier,
115[regelnummer]
Receuant cest ennuy dans l'ame
 
Celuy qu'il blesse le premier.
6.
 
Coridon le premier blessé
 
Par vif effet l'a essayé,
 
Tandis qu'à choisir vne flesche
[pagina 77]
[p. 77]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
120[regelnummer]
S'amuse l'enfant de Cipris,
 
Pour en tirer pareille bresche
 
Au jeune coeur d'vne Philis.
7.
 
Philis, beau sejour des amours,
 
Philis, bel astre de nos jours,
125[regelnummer]
Philis, de qui nature enceinte
 
Avoit pris resolution
 
De produire une jmage saincte,
 
Vn amas de perfection.
8.
 
Ou estce que le mieux adroit
130[regelnummer]
Subjet plus digne trouueroit
 
D'un Coridon? et a qui estce
 
Que, pour se choisir un Berger,
 
Vne Philis, vne Deesse,
 
Jamais eust peu mieux s'accointer.
9.
135[regelnummer]
Or Amour qui dedans ces coeurs
 
Trouua et d'esprit et d'humeurs
 
Vne egualite plus que aymable,
 
Sur ce esmeu de compassion
 
A veoir Coridon miserable
140[regelnummer]
Se fondre en son affliction,
10.
 
Sus, dit il, Berger bienheureux,
 
Je vay te monstrer les beaux jeux,
 
Que pour toy j'ay voulu eslire,
 
A ce coup je vay t'enseigner,
145[regelnummer]
Au moins, si tu as du martire,
 
A qui tes plaintes adresser.
11.
 
A peine eut il parachevé
 
Que voyla son arc descoché,
 
Voyla la flesche qui s'en vole
150[regelnummer]
Tirant les pensers, et esprits,
 
Comme des aymants vers leur pole,
 
De Coridon, touts en Philis.
[pagina 78]
[p. 78]

Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+

12.
 
Voyla mon Berger a l'instant
 
D'aveugle rendu clair-voyant,
155[regelnummer]
Voyla les mutuelles flames,
 
Les mutuels embrasements,
 
Donnants à ces deux belles ames
 
Mesmes amours mesme tourments.
13.
 
Si l'un est en affliction
160[regelnummer]
L'autre y a part et portion,
 
Si l'un languit, l'autre souspire,
 
L'aise de l'un, l'autre esiouït,
 
Plaisir, ennuy, joye et martire
 
Tousiours esgualement les suit.
14.
165[regelnummer]
Encor n'estoit-ce pas assez,
 
Amour qui les avoit blessez
 
Forma desia en son courage
 
Par diuines conceptions
 
La liaison d'un mariage
170[regelnummer]
Entre ces deux perfections.
15.
 
(Quand estce que ce Dieu ne sçait
 
Mettre son vouloir en effet?)
 
Tant fit il, que, par l'eloquence
 
Du berger, qu'il y employa,
175[regelnummer]
Philis a son obedience
 
Comme de la cire il ploya.
16.
 
Lors que le chantre Thracien
 
Quittant le bord jsmarien
 
Dans l'acherontide cauerne
180[regelnummer]
Osa se faire devalier,
 
Pensant du tenebreux auerne
 
Son Eurydice retirer,
[pagina 79]
[p. 79]
17.
 
Bien est vray qu'il meut à pitié
 
L'inexorable Deïté,
185[regelnummer]
Au chant d'une voix ambrosine,
 
Mais helas la condition
 
Que luy adjousta Proserpine,
 
Le remit en affliction.
18.
 
Lors que Coridon eut requis
190[regelnummer]
Le mariage de Philis
 
Bien est vray que sur la requeste
 
Que par sa bouche amour faisoit
 
Il receut apostille preste
 
Toute telle qu'il desiroit.
19.
195[regelnummer]
Majs quoy? Ainsy le Ciel escars
 
Ne benit rien de toute parts,
 
Ainsy ne voit on chose née
 
Heureuse tout parfaictement,
 
La condition adjoustée
200[regelnummer]
Luy renouvelle son tourment.
20.
 
He! faut-il, povre Coridon,
 
Que je face comparaison
 
De tes maux à ceux d'vn Orphée,
 
Faut-il que, desia m'estant mis
205[regelnummer]
A entonner ton Hymenée,
 
J'aille raconter tes ennuis?
21.
 
On luy va dire: Si tu veux,
 
Berger, te rendre bienheureux
 
En une si belle alliance,
210[regelnummer]
Au moins attendra tu le temps
 
Que Philis doit à son enfance,
 
Au moins l'espace de deux ans.
22.
 
Si jamajs arrest prononcé
 
Mist un homme en perplexité,
215[regelnummer]
Si jamajs sentence donnée
 
Vn criminel espouuanta,
[pagina 80]
[p. 80]
 
Croyez, celle cy prononcée,
 
Que Coridon s'en estonna.
23.
 
Tantost Raison, tantost Amour
220[regelnummer]
Luy donnent advis tour à tour,
 
Raison sagement luy rencontre
 
Et loue sa condition,
 
Amour se fasche, et luy remonstre
 
Vne contraire opinion.
24.
225[regelnummer]
Si estce que finalement
 
Raison luy meine si avant,
 
Qu'il se resout à la constance,
 
Pour plustost manquer aux tourments
 
De force, que de patience
230[regelnummer]
A de si beaux commencements.
25.
 
Voyla son coeur et ses esprits
 
Esclaues à dix mille ennuis.
 
Le jour augmente ses destresses,
 
Amour, qui ne se peut cacher,
235[regelnummer]
Fait, qu'en tenebres plus espesses
 
Il trouue de quoy se facher.
26.
 
Or il compare ses travaux
 
Aux plus qu'insupportables maux
 
D'un Ixion, car il esgale
240[regelnummer]
Son espoir sans soulagement
 
Aux sains appetits du Tantale
 
Qui tousiours happe et rien ne prent.
27.
 
Il s'jmagine que Phebus,
 
Soit par envie, ou par abus,
245[regelnummer]
Arreste son pas ordinaire
 
(Et que ne songent les amants?)
 
Discommodant toute la terre
 
Pour luy alonger ses deux ans.
28.
 
Vn des jours que ce Dieu monté,
250[regelnummer]
Semble sur vn point arresté,
[pagina 81]
[p. 81]
 
(Le scavant diroit, au solstice)
 
Mon berger couché à l'enfer,
 
Prenant ce temps pour son supplice,
 
Alla luy addresser ces vers.
29.
255[regelnummer]
Tels cris, et tels eslancements
 
Luy servirent de passetemps;
 
Et semble que les plaintes mesmes
 
Luy apporterent ce soulas,
 
Qu'en ses angoisses plus extremes
260[regelnummer]
Elles font qu'il n'y pense pas.
30.
 
En fin apres tant de tourments,
 
Tant de pleurs, de gemissements,
 
Tant de secousses endurées,
 
Tant d'efforts, tant d'extremitez,
265[regelnummer]
Voycy les heures arriuées
 
Termes de nos calamitez.
31.
 
Apres une si longue nuit
 
Voycy l'amour qui nous luit,
 
Apres vn si cruel orage
270[regelnummer]
Voycy nos Eures assoupis,
 
Courage, Coridon, Courage,
 
Voycy les deux ans accomplis.
32.
 
Reprens haleine mon Berger,
 
Voycy venir le beau loyer
275[regelnummer]
D'une si belle patience,
 
Voycij les Graces, les beautez
 
Te vienent faire recompense
 
De tes grandes fidelitez.
33.
 
Nymphes, et Bergers de ces boix
280[regelnummer]
Qui avez mainte et mainte fois
 
Esté tesmoings et Secretaires
 
De Coridon et ses douleurs,
 
Lors que les fontaines plus claires
 
Il souloit troubler en ses pleurs.
[pagina 82]
[p. 82]
34.
285[regelnummer]
Si jamais ses piteux accens
 
Peurent vous esmouvoir les sens,
 
Si jamais au son de ses plaintes
 
Vous eustes les coeurs attendris,
 
Si jamais les ames atteintes
290[regelnummer]
Si jamais troublez les esprits,
35.
 
A ce coup ne vous taisez point,
 
Ores qu'il est en meilleur point.
 
Monstrez luy en chants d'allegresse,
 
Ayants eu part à ses ennuis
295[regelnummer]
Qu'encor es jours de sa liesse
 
Vous auez les coeurs esjouïs.

In casum delapsi cubiculi reginae matris, ipsa incolumi, cum omnibus qui participes istius ruinae fuerunt, cum esset turony, III: kal. febr. 1616Ga naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Fracta quod horribilis laquearia pandit hiatus,
 
Et rapit incautos vasta vorago viros;
 
Sola quod his tantis superas, Augusta, periclis
 
Sustentatque tuos area firma pedes:
5[regelnummer]
Si licet augury mentem indagare, Quid istac
 
Fata, quid hac Coelum, quaero, quid astra velint?
 
Scilicet ingenteis Regni inconcussa ruinas
 
Despicies, patrys altior una malis;
 
At populo passim pereunte, quid una superstes
10[regelnummer]
Proderis? Vt populi sis rediuiua salus.

Aliud.

 
Pro superi! exclamat fractâ trabe lapsa caterua,
 
Hei mihi! qui posset dicere nullus erat.
 
Non possunt, Augusta, tuis non laedere plagis,
[pagina 83]
[p. 83]
 
Nec, nisi te laedant, laedere fata tuos.
5[regelnummer]
Terra tremat, fremat unda, tonet, micet ignibus aether,
 
Gallia te stabit stante, ruente ruet.

Sur le mesme sensGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Le plancher enfoncé tout le monde s'escrie,
 
O Dieu! Je suis blessé: n'y a il point qui die.
 
Le Ciel ne voudroit pas, Reine, comme tu vois,
 
Te blesser sans les tiens, nij sans Toy tes François.
5[regelnummer]
Bruije tout l'Ocean, tremble toute la Terre,
 
Envoye Jupiter feux, foudres et Tonnerre,
 
France, qui en Toy seule evite son trespas,
 
Si jamais tu ne meurs, jamais ne moura pas.

(Ad Danielem Heinsium)Ga naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Ingens Lycaei lumen, et Camoenarum
 
Iam non alumne, sed pater, sed Antistes,
 
Heinsi, procul mortalium supra laudem
 
Conterminum pectus Dys, et ex illis
5[regelnummer]
Quos divus olim Scaliger, virum Phoenix
 
Cineres reliquit, quando debitam coelo
 
Mentem in beatas transtulit senex sedes,
 
Renate Phoenix, Patriae decus, Mundi
 
Stupor, meorum finis una votorum,
10[regelnummer]
Ergone faustam caelitus diem Phoebus
 
Inuexit orbi, sacra quâ coram laetus
 
Contempler ora, verba Delphicis longe
 
Potiora dictis aure captem sedulus,
 
Manum manu complectar (impares dextrae!)
15[regelnummer]
Hoc dexterae miraculum quod Eoüs
 
Adorat, Occidens stupet meâ tangam?
 
Quis me beauit Iuppiter? quis his divûm
 
Inuexit oris? Cynthius ne quis forsan?
 
Ipsus mehercle, cuius, ut sopor fessum
20[regelnummer]
Premebat, increpantis haec quasi in somnis
[pagina 84]
[p. 84]
 
Audire verba visus aut fui aut fallor:
 
Quousque tandem Patriaeque nutrici
 
Hagaeque dulci, brachysque maternis
 
Affixus haeres, ac domesticos vltra
25[regelnummer]
Volare muros segnior Puer cessas?
 
Non te beabit aulicusve conuictus
 
Hagaeve splendor, et scatens voluptatum
 
Riuus, sed illa incomparabili Leyda
 
Superba Flandro, sedes alma Musarum.
30[regelnummer]
Hic ille doctam publice viris vocem
 
Resoluit; hic praecepta vel senis linguâ
 
Vel aure digna creber haurit auditor.
 
Hic ille, praeterquam sui, infinitorum
 
Quos longa in usum cura publicum aggessit
35[regelnummer]
Jaciet librorum (si quid augurem veri
 
Proferre credis) copiam. quid est ultra
 
Quod expetas? roga. nihil negat cuiquam.
 
Tanti fauoris omnibus patent portae
 
Miselle, tun' lates domi, et moras nectis?
40[regelnummer]
Sic infit ille, seu Deus fuit, certe
 
Seu veri imago. Me sopor grauem summa
 
Cum voce lapsus linquit. erigor stratis,
 
Accingor illico viae, libros chartas
 
Compono, quicquid litterariae est usquam
45[regelnummer]
Rei conuaso: Patrys vale tectis
 
Supremum dico moestus, haud scio an laetus.
 
Nunc, cum benigno Leyda, cum, quod in votis
 
Erat, benigno, tute, Magne Vir, vultu
 
Nihil meritum minus excipis, fidem sacris
50[regelnummer]
Reapse verbis, si quidem potest credi,
 
Praestare disco; poenitere nil possum,
 
Nisi quod fortasse serus hospes adueni
 
Et effluentis molliter iuuentutis
 
Annos peregi, quos tuis oportebat
55[regelnummer]
Vouisse lectionibus, tuae, ante omnes,
 
Dicasse consuetudini. Sed hoc ipsum
 
Sarcire damnum, siquidem velis, Heynsi
 
Excelse, (nam quis sanus ambigat?) possis,
 
Et quando possis, quaeso ne grauare unquam
60[regelnummer]
Reddes iuuentae quicquid hactenus lapsum est,
 
Et praeteracti temporis dies, menses,
 
Annos reduces. quid supra? mihi memet.
 
Jul.
[pagina 85]
[p. 85]

[Miracle de ton sexe]

 
Miracle de ton sexeGa naar voetnoot1), agreable sejour
 
Des plus rares Vertus, Perle de nostre Cour,
 
Anne qui me contrains de confesser en somme
 
Que nature a voulu egalement et l'homme
5[regelnummer]
Et la femme douer de grace, de beauté,
 
De coeur, de jugement, d'esprit, d'habilité.
 
Anne de qui les loix d'un sacré mariage
 
Me defendent l'amour, me commandent l'hommage;
 
Anne que d'honorer je ne manqueray pas
10[regelnummer]
Tant qu'un moment de Vie arreste mon trespas,
 
Qu'attens tu, Beau subjet, d'une plume grossiere,
 
D'un lourdaut Hollandois, d'une main escoliere?
 
Veux tu que, mesprisant le cours jnfortuné
 
Du Chartier estourdi, qu'un Pere jmportuné
15[regelnummer]
Colloqua gouuerneur des furieuses reines
 
Du Char porte-Soleil, j'aille perdre mes peines
 
Au recit de ton los, qui desia sans mes vers
 
D'un honorable esclat a remply l'Vnivers?
 
Ne te fais pas le tort, la plus belle des belles,
20[regelnummer]
D'assubjettir ton nom à louanges mortelles,
 
Ne te fais pas le tort d'attendre de mes mains
 
Ce que te doit le Ciel et non pas les humains;
 
Lors qu'il sera besoing de blanchir la lumiere,
 
D'esclarcir le Soleil, d'avancer sa carriere,
25[regelnummer]
C'est lors que mes escrits, mes compositions
 
Pourront servir de lustre à tes perfections:
 
Pour asseur permets moy que d'un forcé silence,
 
Tres-asseuré tesmoing de mon jnsuffisance,
 
Ne trouuant rien d'esgal à ton los jcy bas
30[regelnummer]
Je chante ton renom en ne le chantant pas.
 
Leydae. 10o. Septemb.

In prodigiosum academiae Lugduno-Batavae incendium; quo tantum non tota conflagravit, Proprid: Id: Novemb: CIƆIƆCXVIGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Vidimus horrendas subito sacra Pulpita flammas
 
Tectaque Cecropiae lapsa vorare Deae;
 
Pulpita non flammis, non talibus illa ruinis
 
Avriacâ quondam Tecta sacrata manu.
[pagina 86]
[p. 86]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
5[regelnummer]
Magne Deus! quas mente, Pater, quas concipis iras?
 
Quas rapido Terris incutis igne minas?
 
Si quid in humanos valeant praesagia casus,
 
Arguit hoc turbas, turbida Leida, tuas.
 
Heu Sophiae sine lite Nutrix, sine crimine Mater,
10[regelnummer]
Heu Batavi quondam floscule, Leida, soli!
 
En quid agis? proprio laceras praecordia morsu,
 
Dissidium, rixas, jurgia, bella foues.
 
Scilicet, hostilis cecidere jncendia flammae,
 
Vstor Ibervs abest, vreris jgne tuo.

[C'est une folie]

 
C'est une folie
 
Que l'on se marie
 
Vne prison
 
D'affection,
5[regelnummer]
C'est se causer
 
Au lieu d'aimer
 
Sa trahison.
 
 
 
La teste estourdie
 
Par trop bonne vie
10[regelnummer]
Se plait au vent
 
Du changement,
 
Ne pouuant pas
 
En faire cas
 
Qu'en la perdant.
 
 
15[regelnummer]
La mouche folastre
 
Au lieu de s'esbattre
 
Trouue si beau
 
L'air du flambeau,
 
Qu'en approchant
20[regelnummer]
Au mesme instant
 
C'est son tombeau.
 
 
 
C'est un tesmoignage
 
D'un foible courage
 
De ne rien veoir
25[regelnummer]
Que pour l'auoir,
 
D'jdolatrer
 
Le Dieu d'aimer
 
Et son pouuoir.
 
 
 
J'honore les dames,
30[regelnummer]
J'abhorre les femmes,
 
Viue l'aimer
 
Sans s'engager,
 
Car d'estre pris
 
Si tost qu'espris
35[regelnummer]
C'est s'enrager.
 
 
 
Seroit il au monde
 
Perruque si blonde,
 
Si beau sejour
 
Des feux d'amour,
40[regelnummer]
Qui me rauit
 
Et asseruit
 
Tout en un jour?
 
 
 
O Ciel je te prie
 
Puissay-ie ma vie
45[regelnummer]
Plustost finir
 
D'un beau mourir,
 
Que d'achepter
 
Iamais si cher
 
Le repentir.
 
Fin.
 
Leydae. XVJe. de Nouembre.
[pagina 87]
[p. 87]

Constantinus Huygens Iano Dedelio suo sGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Si quid adhuc prisci poteris memor esse Sodalis,
 
Ecce nec ignotâ littera scripta manu,
 
Littera mille decem decies latura salutes,
 
Si (superi nolint) Iane, salutis eges.
5[regelnummer]
Septimus adductis stabit modo cornibus Orbis,
 
Septima luni-sequas Cynthia voluet aquas,
 
Ex quo consultos cupiens Dominumque librumque
 
Aduolat Heusdanos missa tabella lares:
 
Tu tamen (ô rerum fautor male fide mearum!)
10[regelnummer]
Ipse petita mihi scripta, nec ipse negas.
 
Forsitan haec animo poterat tolerarier aequo
 
Reddita responsis blanda repulsa tuis;
 
Nunc ubi litterulâ misere frustratus amicum
 
Fraterno mauis eminus ore loqui,
15[regelnummer]
Iane, quid excuses? num te fortasse moratur
 
(Da veniam dicti liberioris) Amor?
 
Eloquar ingenue, (quid enim? neque crimina prodam)
 
Nescio quae de te nupera fama volat;
 
Crederis internis depasci viscera flammis,
20[regelnummer]
Cyprigenique sequi dulcia castra Dei.
 
Crederis; et certe, nisi quod vix immemor eius
 
Indomiti quondam pectoris esse queo,
 
Non verear licet incertis confidere dictis,
 
Visaque iam pridem fama merere fidem.
25[regelnummer]
Nec tamen ignosco: nam, si damus omnia flammis,
 
Quaeso, quid hic memorem te vetet esse mei?
 
Quisquis amicitiae pugnantem opponit Amorem
 
Ille vel hellebori, vel rationis eget.
 
Non solet iste Puer (Puer est, nec tute negaris,
30[regelnummer]
Tradere cui victas cogere, Iane, manus)
 
Non solet iste Deus (Deus est, nec id ipse negarim)
 
Soluere contractae pignus amicitiae.
 
Et tu, bina ferens animo contraria, possis
 
Qui calidus Dominae, frigidus esse mihi?
35[regelnummer]
Et tu multiuolis mox assimilande puellis
 
Foedera sustineas frangere prisca nouis?
[pagina 88]
[p. 88]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Iane, per hanc dextram, quae te praeitore Pelasgas
 
Protulit, et Latias te praeitore notas,
 
Per Patriae commune solum, per candida colli
40[regelnummer]
Marmora, per Cypridos sidera bina tuae,
 
Desine tam duras praebere sodalibus aures,
 
Desine amicorum spernere, Iane, preces;
 
Da mihi, cum Dominae deuoueris omnia, restem
 
Pars animi semper quantulacumque tui.
45[regelnummer]
Sic meritum tanti pretium latura doloris,
 
Decidat in casses praeda petita tuos,
 
Sic tibi, sopitis, quibus heu! quibus urere flammis,
 
Optatum referat sollicitata, Placet,
 
Sic tibi Dedelios spondens faecunda nepotes,
50[regelnummer]
Introeat festos Phyllis amata toros.
 
Addere plura velim, si plura per otia detur,
 
Sed ne te careat longius Illa, Vale.
 
 
 
Lugduni-Batavorum. VIIo. Id: (7) Decemb.

Constantinus Huygens patri colendiss.mo sGa naar voetnoot1).

 
Dulce caput, venerande Senex, pia cura tuorum,
 
O Pater, ô animi portio magna mei;
 
Accipe, sed nocturna, suos redolentia somnos
 
Scripta, (jubes testem prodere? lectus erit.)
5[regelnummer]
Quae, licet haud Patrium referentia carmina nomen,
 
Non potuere oculos non subijsse tuos:
 
Nempe cui vitam genitus lucemque diurnam,
 
Huic parili noctes debeo jure meas.
 
(VIo. Id: (8) Decemb.)
voetnoot3)
Het HS. van dit vers is een klad en slechts de aanwijzing ‘Proem. 8. 1. Cant. 24. 2. Cant. 54. Poem. 210’. doet ons de volgorde kennen. H. vertelt in de Vita, dat het gedicht gedrukt werd. Ik heb er geen exemplaar van kunnen opsporen; wel wordt het boekje vermeld in den Auctie-Catal. van L.J. de Petit, 7 Nov. 1853 bij Martinus Nijhoff. Het is in 8 en telt 8 bladzijden.
Willem van Liere, Heer van Oosterwijk, geb. 1588, zoon van Emmery van Liere, gouverneur van de Willemstad, werd in 1626 Raad in den Hove van Holland en in het volgende jaar gezant te Venetië. Die betrekking bekleedde hij 9 jaar; daarna was hij gezant te Parijs. Hij stierf 8 Sept. 1649.
In het ‘Register van de Aenteyckeningen der geboden ende getroude personen in 's Gravenhage’ (Trouwlegger Groote Kerk B. 3) leest men:
‘Den XXVIIen December 1615 Joncheer Willem van Liere Jongman met Joncvrouw Maria van Leefdael Jonge dochter beyde wonende alhyer in 's Gravenhage.’
Na den dood van zijne eerste vrouw is Van Liere hertrouwd met Agatha van Zuylen.
voetnoot+
[krit] vs. 37 HS.: Vien donc hymen etc. Doch het refrein luidt anders, zie vs. 85, 86.
voetnoot+
[krit] vs. 52 eerst: Sur nostre horison fait le tour,
voetnoot+
[krit] vs. 96 eerst: Que le coeur luy estoit
voetnoot+
[krit] vs. 99 il dort(?) Het woord is niet leesbaar.
voetnoot+
[krit] vs. 123 beau sejour eerst: la loge
voetnoot+
[krit] vs. 151 eerst: Comme l'aymant devers son
voetnoot+
[krit] vs. 177 enz. eerst:
 
Vien donc hymen. Que dix-ie? las!
 
Tout beau, ma muse, parle bas.
 
Penses-tu ja estre montée
180[regelnummer]
La nuit desur nostre horison
 
Pour chanter Hymen Hymenée?
 
Las il faut un autre chanson.
voetnoot+
[krit] (vs. 179 montée eerst: arriuée
voetnoot+
[krit] vs. 180 eerst: l' Heure, la nuict, et la saison
voetnoot+
[krit] vs. 182 Las il eerst: Il te)

voetnoot1)
Er zijn 2 HSS. van dit vers evenals van de beide volgende gedichten. In één der HSS. zijn de gedichten van Grotius (Poem., 1639, blz. 323) en Dan. Heinsius (Poem., 1621, blz. 247) op hetzelfde ongeval aan de verzen van H. toegevoegd.
Wat het voorval betreft, naar aanleiding waarvan deze gedichten zijn geschreven, leest men bij Mezeray, Histoire de la Mére et du Fils. C'est à dire, de Marie de Medicis, Femme du Grand Henry, et Mére de Louis XIII .... A Amsterdam .... 1730, blz. 119b.: ‘Leurs Majestez arrinérent à Tours le 25. (Janv.), où il survint un accident bien étrange et d'un mauvais présage: car le 29. du mois le plancher de la Bourdaisiére fondit, et la plupart des Grands et des Officiers qui y étoient tombérent, la Reine seule et ceux qui étoient auprès d'elle ne furent point envelopez en cette ruine.’
voetnoot+
[krit] vs. 4 firma één der andere HSS.: fulta
voetnoot+
[krit] vs. 9 passim hetzelfde HS.: interea

voetnoot1)
Bij de Lat. gedichten.
voetnoot+
[krit] vs. 7 één der HSS.: La France, qui en toy evite

voetnoot2)
Aan het gedicht is een briefje in het Latijn toegevoegd, waaruit blijkt, dat H. zijn vers aan Heinsius toezond. 20 Mei 1616 teekende Christiaen Huygens in zijn dagboek aan (zie Dagb., blz. 2): ‘Maurits en Constantyn myne lieve soonen vertrekken nae Leiden in de studie. Godt wiltse wysheyt gheeven en bewaeren.’ Dienzelfden dag nog werden zij in het album academicum ingeschreven. Reeds spoedig na zijne komst te Leiden wist Constantyn zich de vriendschap van Daniel Heinsius te verwerven (Vgl. Sermon., I, vs. 314, sqq.).
voetnoot+
[krit] vs. 5 divus eerst: magnus
voetnoot1)
Ik weet niet, tot wie het versje is gericht; een Fransch briefje, dat er aan is toegevoegd, geeft geene opheldering.

voetnoot2)
Ot., I, 26; M.D., 303. Ook in klad. De titel luidt in Ot.: Academiae Lugduno-Batavae incendium. Proprid. Id. Novemb. CIƆIƆCXVI. Den 11den Nov. ontstond er brand in het Academie-gebouw te Leiden, dat voor een groot deel verwoest werd.
voetnoot+
[krit] vs. 1 subito klad: rapido
voetnoot+
[krit] vs. 6 rapido klad: subito
voetnoot+
[krit] vs. 11 praecordia klad: tibi viscera
voetnoot+
[krit] vs. 1 une andere lez.: vraye
voetnoot+
[krit] vs. 3 Vne andere lez.: Vraye
voetnoot+
[krit] vs. 12 Ne pouuant andere lez.: Et ne sçait

voetnoot1)
Ook in klad. Uit een briefje, dat Constantyn aan het volgende vers toevoegde, blijkt, dat hij Dedel om een boek had gevraagd, maar in 7 maanden niets van hem had gehoord, en dat men vertelde, dat hij geëngageerd was.
Dedel woonde na zijne promotie te Hensden. In de Vita zegt H. van hem: ‘Mox Heusdam administrandis negotijs matronae cuiusdam viduae lautioris fortunae euocatus, etiam de more juuentutis Belgicae, adeundae Galliae otium et occasionem nactus est.’
voetnoot+
[krit] vs. 6 voluet klad eveneens, dan: ducet
voetnoot+
[krit] vs. 15 excuses klad: alleges
voetnoot+
[krit] vs. 24 pridem klad: dudum
voetnoot+
[krit] vs, 40 Cypridos klad: Dominae
voetnoot+
[krit] vs. 43 Dominae klad: Veneris

voetnoot1)
Het briefje aan dit vers toegevoegd is van VIo. Id: (8) December. Constantyn spreekt over Dedel en zendt zijn vader het gedicht, dat hij dezen heeft gestuurd.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • over Daniël Heinsius


plaatsen

  • Leiden


datums

  • 30 januari 1616

  • juli 1616

  • 10 september 1616

  • 11 november 1616

  • 16 november 1616

  • 7 december 1616

  • 8 december 1616