Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 1: 1607-1623 (1892)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623
Afbeelding van Gedichten. Deel 1: 1607-1623Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.75 MB)

Scans (4.65 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 1: 1607-1623

(1892)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1617]

Constantini Huygens ode. Ad patrem, Calend. Ianuarys CIƆIƆCXVIIGa naar voetnoot2).

 
Redyt bifrons ancipitis Dei
 
Dies, dierum prima, sed ultima,
 
Prima jnstantis, et vltima lapsi,
 
Vtriusque eadem terminus anni,
5[regelnummer]
Nota nepotibus, aspiciens auos.
 
Quo properatis lubrica praepetis
[pagina 89]
[p. 89]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Vectura Dei tempora, tempora?
 
Vix pueri sumus et cluimus viri,
 
Vix juuenes sumus et cluimus senes,
10[regelnummer]
Vix modo nascimur jncipimus mori.
 
Adeone omnes, quotquot in istis
 
Animam terris ducimus, uno
 
Ferimur curru rapimur cursu?
 
Adeon' pariter tecta potentum
15[regelnummer]
Pariterque humiles, Parca, feris casas?
 
Nec te probitas, diuitiae, genus,
 
Nec te pietas, relligio, decus,
 
Ferrea, sistunt? heu nimium probis
 
Saeua, vel jmprobis
20[regelnummer]
Mitia fata!
 
Tu quoque rerum summa mearum
 
Cura, Pater, quo nec variabilis
 
Metuam Diuae sospite casus,
 
Quo nec Iberi fugiam comite
25[regelnummer]
Militis ensem, nec supremam
 
Subysse grauer Patriae lucem,
 
Tu quoque (deficit jnfortuny
 
Nuncia nostri lingua loquentem)
 
Aliquando tuos, quamlibet aegro
30[regelnummer]
Pede divulsus, linques, heu heu!
 
Nunc tua gaudia, nunc lusus tuos,
 
Connubialis dilecta tori
 
Pignora natos.
 
Aliquando istaec, quae proprys ego
35[regelnummer]
Praefero, summae lumina noctis
 
Tenebrae claudent, et sua felix,
 
Qua descenderat ante, reuiset
 
Spiritus astra.
 
Quid tibi tunc, miserande Puer,
40[regelnummer]
Animi reris fore, cum mille
 
Repetes tecum basia, repetes
 
Queîs priuabere tunc amplexus?
 
Quis tua tum, quis Carmina candidus
 
Auidâ lector corripiet manu?
45[regelnummer]
Quis juuenilibus annuet ausis?
 
Cui tum Citharae pulsata fides
 
Tremulo perstrepet aëra cantu?
 
Cui modulamina, cui vaga Barbiti
[pagina 90]
[p. 90]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Plectra volabunt?
50[regelnummer]
Ibis in avia luctibus obrutus,
 
Fugies patrios Patre nudatos
 
Exul propriâ sponte Penates;
 
Qualis viduum prole fugatâ
 
Fugiens nidum Daulias arduâ
55[regelnummer]
Gemit ereptos arbore pullos;
 
Fugies Batavûm conscia tanti
 
Littora damni.
 
Flumina, pontum rate trajicies
 
Forsitan ad Garamantas, ad Indos;
60[regelnummer]
Quid proficies? flumina, pontum
 
Tecum tute feres lachrimarum:
 
Sequitur ventis ocyor equitem
 
Sequitur peditem cura pedissequa:
 
Omnia desere, te non fugies
65[regelnummer]
Vnus ubique.
 
Quo ruis heu! nimium terrenis
 
Presse doloribus, anxie curis?
 
Quo ruis impie? pudeat victi
 
Luctibus animi; Quin tu turgida
70[regelnummer]
Sursum potius lumina tolle,
 
Erige quem Natura erectum
 
Iussit sidera cernere vultum,
 
Eripe te tibi, feriant superas
 
Carmina sedes.
75[regelnummer]
Maxime rerum Conditor ac Parens,
 
Et tu soboles maxima maximi
 
Christe Parentis, Pater orborum,
 
Columen miseri, patria profugi,
 
Quem nihil usquam latet abstrusum,
80[regelnummer]
Qui praesentia, prisca, futura
 
Concipis vno saecula puncto,
 
Cui nascentis, cui modo nati,
 
Ante expansos aetheris Orbes,
 
Ante creati saecula mundi,
85[regelnummer]
Patuere anni, constitit aetas;
 
Cum praefixae terminus horae
 
Venerit, et tu quem dederas Patrem
 
Ad caelestes, tua regna, domos
 
Reuocare voles, cum lachrimarum
90[regelnummer]
Rite piandis non sufficiet
[pagina 91]
[p. 91]
 
Ga naar voetnoot+
 
Luctibus jmber, simul impositum
 
Patienter onus tolerare doce;
 
Eadem plagas, eadem medicum
95[regelnummer]
Dextera conferat, vna dolores
 
Vna solamen.
 
O felices bis, ter, et amplius
 
Queîs munito pectore contigit
 
Expectatum subysse malum,
100[regelnummer]
Non quod miseros ante miseriae
 
Iuuet esse diem, sed praeuiso
 
(Si tibi, Sophiae, credere fas est,
 
Inclyte mystes) venit a telo
 
Mollior jctus.

l'Amour bannyGa naar voetnoot1).

 
J'alloye enveloppé de dix mille pensées
 
Sur dix mille subjets doucement esgarées,
 
Repetant le passé, prevoyant l'auenir,
 
L'un par crainte ou espoir l'autre par souuenir,
5[regelnummer]
Quand, me trouuant seulet esgaré en campagne
 
Je m'assis a l'abry, au pied d'une montagne,
 
Ou l'envie me print d'entendre les discours
 
D'une hostesse des bois, qui s'y trouve tousiours
 
Et jamais ne s'y trouve; a qui les miserables
10[regelnummer]
Adressent tous les jours leurs propos pitoyables,
 
L'un contant ses amours, l'autre les maudissant,
 
Le troisiesme d'entre eux seul sage s'en riant,
 
L'un demandant conseil, l'autre luy faisant dire
 
La cause, le progres, la fin de son martire.
15[regelnummer]
Chacun à son besoing l'allant entretenir,
 
Chacun pensant son mal preveoir et prevenir.
 
Pour moy, je n'avois pas, Dieu mercy, ni maistresse,
 
Ni beau jour, ni beaux jeux, ni dame, ni Deesse,
 
Qui me donnast subiet de plaintes ou de pleurs;
20[regelnummer]
L'opiniastreté, les feintes, les rigueurs,
 
D'une femme jndiscrete, jnfidelle, ou cruelle,
 
Ne me troublerent pas le coeur ny la cervelle.
 
Les feux envenimez du grand maistre des Dieux
[pagina 92]
[p. 92]
 
Ne m'avoyent pas rendu esclave de deux jeux,
25[regelnummer]
Rien, rien de tout cela. Seulement j'eux envie
 
D'entendre les travaux, le trespas et la vie
 
De ces povres resveurs, ces amoureux enfans,
 
Qui perdent en amour leurs escus et leurs sens,
 
Et leurs beaux ans et tout; affin que leur naufrage
30[regelnummer]
Me servit de patron, d'exemple et de presage,
 
Tandis que mon navire au rivage attaché
 
N'est encor de ces flots (Dieu m'en garde!) agité.
 
Je m'approche environ a vingt pas d'une grotte
 
Voutée tout au tour et d'espine et de motte,
35[regelnummer]
M'arestant sur ce lieu, je vay crier ainsy,
 
Echo! ton vray logis n'estce pas cestuy cy?
 
On respond, C'est icy, sur cela je m'asseure
 
Que c'est la justement ou la nimphe demeure.
 
Or, Belle s'il te plaist que j'aille par escrit
40[regelnummer]
Deduisant les propos que la Sage me fit,
 
Je le veux bien aussy, les voycy pesle-mesle,
 
Sans ornement, sans fard, sans, Dis-ie, sans, Dit elle.
 
 
 
Echo, s'il est ainsy que iamais tu ne ments,
 
Parle un peu avec moy, si ie vien bien à temps. Attens.
45[regelnummer]
Facheuse que dis tu, que veux tu? que i'attende?
 
Non, non ie n'attens point; respons à ma demande. Demande.
 
Ie te viens requerir conseil en un seul poinct;
 
Doy-ie suivre l'enfant qui la ieunesse poinct? Point.
 
Tu me respons que non en respect de mon aage,
50[regelnummer]
Quel dommage faict-il à un ieune courage? Rage.
 
C 'est pour nous envoyer bien tost aux trespassez,
 
O uit on bien iamais, qu'il en ait terrassez? Assez.
 
N 'oseroy ie pourtant me fier à ce maistre?
 
S i l'un y est trompé, chacun ne le peut estre. Peut estre.
55[regelnummer]
T on Peut estre douteux me rend douteux aussy:
 
A s tu de cest enfant tousiours du mal ouy? Ouij.
 
N e me dis rien, Echo, qui sente ses mensonges,
 
T e mocques tu de moy, ou me conte tu songes? Tu songes.
 
I e songe? non pas, non. Si n'enten-ie de faict
60[regelnummer]
N i ne croy, qu'en un Dieu tant de malice y ait. Si est.
 
H abitant en un coeur, qu'est-ce qu'il y engendre?
 
V ous rend il courageux? fay le moy tout entendre. Tendre.
 
I e n'ayme pas cela, mais dy-moy Nimphe-voix,
 
I l n'a pas, que ie croy, aucun pouvoir es boix? Voire es boix.
65[regelnummer]
G rans Dieux! et qu'est cecy? ne s'en peut on defaire?
 
E t n'y a il moyen de luy faire la guerre? Guere.
 
N 'y auroit il espoir de pouvoir l'attraper?
 
S ur quels lieux se tient il, à seurement parler? Par l'air.
[pagina 93]
[p. 93]
 
Ga naar voetnoot+
 
O l'inconstante humeur! Mais encor, ie te prie,
70[regelnummer]
Nous brasse il du mal quand bien sa face rie? Facherie.
 
La Mere de ce Dien inventeur des appats
 
C'est un coeur, comme luy, volage, n'est ce pas? Hola! ie ne sçaij pas.
 
Ne sçays tu pas cela? si dit on apres elle
 
Qu'elle est à son mary, son Vulcan infidelle. Elle?
75[regelnummer]
En doubtes tu? Hola! ie me retire moy,
 
Ie voy bien maintenant, tu n'es pas seure toy. Asseure toy.
 
Comment? tu ne scais pas qu'elle est si prompte au change?
 
Retournons au propos du feu qui nous demange. Et mange.
 
Dis moy donc en un mot, suivray-ie le brandon
80[regelnummer]
Amy de Iupiter, ennemy de Innon? Non.
 
Mais, pour ne donner place à ceste folle rage
 
Quel moyen y a-il? dij-moy nimphe tres sage. Estre sage.
 
En fin voyla le vray: ie sorts donc de ce lieu,
 
Ce remede me plaist; laissons le reste à Dieu. Adieu.
 
 
85[regelnummer]
Ces propos acheuez, que veux ie d'auantage?
 
Ie poursuy mon chemin, je quitte le boscage:
 
Remachant à touts coups ma derniere leçon.
 
Estre sage? (disoy-ie) et de quelle façon?
 
He! pour Constantin tu n'as pas la ceruelle
90[regelnummer]
Tu n'y as pas l'esprit; qu'un plus expert s'en mesle.
 
La sagesse, c'est bien l'antidote certain
 
A ces traits venimeux, helas! mais c'est en vain
 
Si tu crois l'obtenir, auant qu'une couronne
 
De neige decrepit ce cerveau t'enuironne,
95[regelnummer]
Scylle et Charibde en mer ressemblent à cela,
 
Pour s'en garder jl faut estre passé par la.
 
C'est le tard repentir, c'est l'age et le dommage
 
Qui te feront sçauoir ce que c'est d'estre sage.
 
Ce fascheux desespoir m'alloist accompagnant
100[regelnummer]
Jusqu' à dans mon estude, et non pas plus auant.
 
Qui fustce, direz vous, qui te mist en la teste
 
Ce changement soudain? la response y est preste.
 
Deux ou trois doubles rangs de liures bien garnis
 
Sont ils pas suffisants a vous changer d'aduis?
105[regelnummer]
L'jmagination tout expres me faict croire
 
Que touts ces messieurs la sont gens de robbe noire,
 
Qui pour me faire part de leurs arts et sçauoir
 
Tres liberalement me vienent receuoir.
 
Or jugez maintenant si en telle assemblée
110[regelnummer]
La pensée d'amour n'est pas bien adressée?
[pagina 94]
[p. 94]
 
Ga naar voetnoot+
 
Je vous puis asseurer que les plus amoureux
 
Y trouueront de quoy se dessiller les jeux.
 
Les plus esceruelez, les plus lourds, les plus bestes
 
Y trouueront heureux leurs medecines prestes,
115[regelnummer]
Les plus effeminez, les plus enfans d'Amour
 
Y verront mieux de nuict, qu' auparauant de jour.
 
Me voyla donc esmeu des la premiere entrée
 
A changer de propos, d'auis, et de pensée,
 
Je bannis hors de moy le traistre Cupidon
120[regelnummer]
Auec flames, carquois, arc, flesches et brandon,
 
Sur peine, si jamais jl entrast dans mon ame,
 
De l'en faire sortir, au trenchant de ma lame,
 
Lame non pas d'acier trempée au meilleur choix
 
Comme nous en faict part l'artisan Jberois,
125[regelnummer]
Mais Lame de papier, destrempée en doctrines,
 
Lame, ennemy juré de l'amorce Ciprine.
 
Or pour mieux tesmoigner et de mains et de voix
 
La resolution, que reprise j'auoys,
 
N'estre point temeraire, ou de peu de durée
130[regelnummer]
Mais des-lors pour jamais en mon coeur arrestée,
 
Sus dix je, sus mon luth, toy qui de mon soucy,
 
Si j'en ay, as ta part, et de mon aise aussy
 
Toy qui parfaictement scais donner à cognaistre,
 
De l'humeur bonne ou bien mauuaise de ton maistre,
135[regelnummer]
Entonne maintenant un air qui à la fois
 
Tesmoignant de son coeur se marie à sa voix.
 
Si tost dit si tost faict, seulement je le touche;
 
Touchant, voijcy ces mots m'escoulent de la bouche,
 
Mots qui sur ce subjet vindrent tres bien a point,
140[regelnummer]
Dieu vueille que jamais je ne les change point!
Air.
 
En fin voyla que c'est d'Amour,
 
Pleurer, souspirer nuict et iour,
 
Suivre une beauté inconstante,
 
Adorer une humeur changeante;
145[regelnummer]
Et puis mes ans perdus,
 
Mes sens et mes escus.
 
 
 
Apres avoir aymé dix ans,
 
Subjet a mille mesdisans,
 
La proye si longtemps suivie
150[regelnummer]
Vn aultre vous aura ravie;
 
Et puis etc.
[pagina 95]
[p. 95]
 
Suive l'amour qui que voudra,
 
Mon coeur point ne se resoudra
155[regelnummer]
Iamais a ceste Phrenesie,
 
Pour y emprisonner sa vie;
 
Employons mieux nos ans,
 
Nos escus et nos sens.
 
Fin.

[Belles perfections]

 
Belles perfections, merueilles de nostre aâgeGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+,
 
Si dix iours employez en un petit voyage
 
S'alongent maintenant d'un ennuy maladif,
 
Enuieux de mon bien, importun, et retif,
5[regelnummer]
M'empechants d'accomplir ma promesse premiere,
 
Iugerez vous pourtant ma parole legiere?
 
Si ie ne viens vous veoir comme par cy deuant
 
Iugerez vous pourtant que ie suis nonchalant?
 
Helas! ie n'en peux mais. ce n'est pas nonchalance
10[regelnummer]
Ce n'est pas legêrté, ce n'est pas inconstance.
 
Vn catharre causé par le froid que ie pris
 
Assis au chariot a trauers un pertuis,
 
M'altere tout le corps, voire et si fort m'accable
 
Qu'il m'atache à la couche. En suis-ie moy coulpable?
15[regelnummer]
Vous sçauez que tout homme est subiet à celà,
 
Que la douce santé se recognoist par là,
 
Ainsy que le beau temps succedant à l'orage
 
Ainsy que le soleil depouillé du nuage,
 
Ainsy que la chaleur, sur un extreme froid
20[regelnummer]
Quand en un mesme instant l'un et l'autre on reçoit.
 
Receuez donc en gré mon excuse equitable,
 
Et ensemble ces vers, qu'un humeur agreable
 
M'escoulant du cerueau comme auortir me fist,
 
Quand en chaleur de fiebure estendu sur mon lit,
 
Pour tromper mon ennuy d'une ou d'autre besoigne,
25[regelnummer]
Ie me mis à rimer, comme l'effet tesmoigne.
 
Vostre, en tout, et par tout, pour jamais et sans fin,
 
Seruiteur, Camerade, et Berger,
 
 
 
Constantin.
[pagina 96]
[p. 96]

(A Sabine de Liere)Ga naar voetnoot1).

 
Si le traict mal poli d'une plume grossiere
 
A souillé le beau blanc de ton joly liuret,
 
B elle, que de ses dons le Ciel fit heritiere,
 
Ie te prie, auras tu a desdain ce forfaict?
 
 
5[regelnummer]
N on, je ne croy jamais que la discretion,
 
En la quelle tu pris, qui en toy prist naissance
 
De mon humble debuoir face presomption
 
Et puis temerité de mon obejssance.
 
 
 
L aisse moy donc l'honneur d'une fueille embrouillée;
10[regelnummer]
Ie feray que mon Luth, en faveur de ton nom,
 
R esonnant pour jamais de La Bien Desirée
 
E ternise le los, desploye le renom.

[Si de mes vers en apparence]

1.
 
Si de mes vers en apparenceGa naar voetnoot2)
 
Le son, la rime, la cadence,
 
Belle, ne porte rien d'égal
 
Aux doux Adieux que vous me dites,
5[regelnummer]
Adieux qu'au partir vous me feites
 
Pour me le rendre plus fatal,
2.
 
Ne croyez pas que vostre absence
 
Me cause autant moins de souffrance,
 
Que je suis propre à m'exprimer,
10[regelnummer]
Mais bien que, si mes vers vous cedent,
 
Mes regrets de bien loin precedent
 
Ceux dont il vous plait m'honorer.
3.
 
Ie n'ay pas ni la suffisance,
 
Ni l'air, ni la douce eloquence
[pagina 97]
[p. 97]
15[regelnummer]
Qui nous force à vous admirer,
 
Et quand je l'aurois toute entiere
 
La douleur seroit bien legiere
 
Qui ne m'empeschast le parler.
4.
 
Il ne me reste dans la plume
20[regelnummer]
Rien que le viel mot de coustume
 
Pour vous rendre cent mille Adieux.
 
Adieu agreable Princesse,
 
Ne dites pas que je vous laisse
 
C'est vous qui fuyez nos beaux lieux.
5.
25[regelnummer]
Païs de Gueldre je t'enuie
 
Mon soleil, mon bonheur, ma vie,
 
Ie vous enui lieux estrangers
 
Que vous parlerez en presence
 
A qui je n'auray accointance
30[regelnummer]
Qu'à la merci des messagers.
6.
 
Adieu la ioye, Adieu la dance,
 
Adieu mille ieux de plaisance,
 
Adieu mille riants discours,
 
Adieu Sonnets, Adieu Ballades,
35[regelnummer]
Adieu Chansons, Adieu Aubades,
 
Adieu les plus beaux de nos jours.
7.
 
Adieu sejour desert et sombre,
 
Ville de Delf, tu n'es qu'un ombre,
 
Et ne soulois estre qu'un jour,
40[regelnummer]
Adieu, ta clarté coustumiere
 
Te fait ecclipse de lumiere,
 
Bien qu'à promesse de retour.
8.
 
Adieu Marie le modelle
 
D'une essence surnaturelle,
45[regelnummer]
Adieu amiable entretien,
 
Adieu paragon de nostre aage,
 
Donnez moy vostre coeur en gage
 
Ie vous feray present du mien.
 
Leydae. Mart. 25.
[pagina 98]
[p. 98]

HuictainGa naar voetnoot1).

 
Par le commandement de Bacchus, et ses loix
 
Nous avons festoyé d'enfans une grand' somme,
 
Mais vous, noz conuiez sachez hardiment comme
 
Vostre Adieu ne se faict iamais sans force croix.
5[regelnummer]
Doncques il n'est besoin pour la seconde foix
 
(Enfans trois foix croisez) d'en demander au prestre,
 
Comme cela se voict obseruer en ce mois,
 
Car vous en avez plus qu'il vous en sçauroit mestre.

Larmes svr la mort de feu monsieur Mavrice de Nassav:
Qui mourut à La Haye le 5. de iuin CIƆ. IƆ. C. XVIIGa naar voetnoot2).

1.
 
Allez mondaines esperances
 
Allez trompeuses apparences,
 
Ie ne me fie plus en vous,
 
Allez la gloire de ce monde,
5[regelnummer]
Puisque sur nous la terre, l'onde,
 
Le Ciel decoche son courroux.
2.
 
Nature a changé de methode
 
Il n'y a plus regle ni mode
 
Que ne renuerse le destin,
10[regelnummer]
Il n'y a plus de difference
 
Entre origine et decadence
 
Entre le principe et la fin.
3.
 
Ieunesse vigoureuse et fiere
 
Qui ne fais qu'entrer en carriere,
15[regelnummer]
Trousse bagage, il faut partir,
[pagina 99]
[p. 99]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Il n'y a moyen de poursuiure,
 
Si desormais auant que viure
 
Il faut commencer à mourir.
4.
 
Il est mort l'honneur de ta bande
20[regelnummer]
Maurice l'espoir de l'Hollande,
 
Maurice l'heritier promis
 
Des vertus d'un plus grand Maurice
 
Prince que le Ciel plus propice
 
Honora d'un si digne fils.
5.
25[regelnummer]
Il est mort et la Parque sombre
 
Ne nous fait grace que de l'ombre
 
D'un astre jadis sans pareil,
 
Qui nous empechera de suiure
 
Celuy que nous pourrons suruiure
30[regelnummer]
S'il se peut viure sans soleil?
6.
 
Grande esperance d'un grand Pere,
 
Cher soulas d'une chere Mere
 
Te voila pour saouler les vers,
 
Fumée d'une belle flame
35[regelnummer]
Te voila chargé d'une lame
 
Le triste subjet de mes vers.
7.
 
Le monde a peu de sympathie
 
Qui jugeant de ta maladie
 
Peste la nomme sottement.
40[regelnummer]
Helas! la chose est manifeste
 
C'est un mal pire que la peste
 
Qui nous apporte ce tourment.
8.
 
Les flots les plus hauts se r'abbaissent,
 
Les douleurs les plus grandes cessent,
[pagina 100]
[p. 100]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
45[regelnummer]
Le temps allege touts ennuis,
 
Les nostres croistront au contraire
 
Quand, helas! quand la mort d'un grand Pere
 
Nous fera desirer le fils.
9.
 
Pour nous consoler on apporte
50[regelnummer]
Que d'auoir la mort à la porte
 
C'est la misere de ça bas;
 
Mais qui nous fermera la bouche
 
Si on nous rauit dans la couche
 
Ce qui se deuoit aux combats?
10.
55[regelnummer]
Desia l'Espaigne fut attainte
 
D'une plus qu'ordinaire crainte
 
Ayant ouy courir le bruit
 
Que le Ciel promettoit lignée
 
Au grand Mars dont la renommée
60[regelnummer]
De l'un à l'autre Pole bruit.
11.
 
Ou sont, Minerue, ces trophées
 
Ou ces victoires asseurées
 
Que tu chantas à ce berceau?
 
Faut il que ces grandes promesses
65[regelnummer]
Noyées dessoubs nos destresses
 
S'estouffent dedans un tombeau?
12.
 
Desia les plumes plus coulantes
 
Desia les langues mieux parlantes
 
Desia les plus heureux esprits
70[regelnummer]
Auoient la belle heure attendue
 
Qu'il faudroit corner par la nue
 
Hevrevx Pere d'vn hevrevx fils.
13.
 
Maintenant que ces Epigraphes
 
Changent leurs noms en Epitaphes
75[regelnummer]
Maintenant qu'un clin d'oeil de Mort
[pagina 101]
[p. 101]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Fait entendre à la populace
 
Que le plus annobli de race
 
N'est exempt du fatal effort,
14.
 
Maintenant que pour nostre offence
80[regelnummer]
Le Ciel nous chastie et nous tance,
 
Nous oste de deuant les yeux
 
Le bonheur et la jouïssance
 
D'un bien que la perte et l'absence
 
Nous iront faire estimer mieux,
15.
85[regelnummer]
Voila ces grands esprits en peine
 
Voila tout le monde hors d'haleine,
 
Le mal nous touche de trop pres,
 
Helas! la suite de nos carmes
 
Ne sçauroit egaler les larmes
90[regelnummer]
Que nous demandent nos regrets.
16.
 
Moy le dernier des moins habiles,
 
La plus vile ame des plus viles,
 
Le plus abbatu des plus bas,
 
Suiuray-ie les pistes fatales
95[regelnummer]
A quoy nos plus fameux Dedales
 
Confessent de ne suffir pas?
17.
 
Muse qui m'enfles le courage
 
D'une inconsiderée rage
 
Cesse d'escalader les cieux
100[regelnummer]
Bien que l'ambition t'appelle,
 
Ne vas pas mesurer ton aisle
 
A la portée de tes yeux.
18.
 
Arreste donc foible courriere
 
Voicy le bout de ta carriere,
105[regelnummer]
Trousse ton vol mal-asseuré,
 
Si le mal ne se peut escrire
 
Si la douleur ne se peut dire
 
C'est assez fait d'auoir pleuré.
 
Fin.
 
Leydae. 21o. de Iuin.
[pagina 102]
[p. 102]

[Erepti patriis properantia fata trophaeis]

 
EreptI patrIIs properantIa fata trophaeIs
 
MaVrItII pLangIt BeLgIa, rIDet IberGa naar voetnoot1).

Academiae sacrumGa naar voetnoot2).

 
Et jam Leida Vale: Patrias reuocamur in oras,
 
Leida vale, patrio dulcior una solo.
[pagina 103]
[p. 103]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Hactenus alma tuo pendemus ab ubere mater,
 
Portio Pallady quantulacumque tui;
5[regelnummer]
Hactenus est doctis patulam dare vocibus aurem,
 
Hactenus est auido condere verba sinu,
 
Hic ubi Cecropias, Flandro praecone, per arces
 
Cornelius Tacito desyt ore loqui.
 
Nunc alio trahit aura ratem: nunc altera mentem
10[regelnummer]
Cura premit: Quae, quae meta laboris erit?
 
Te sequimur, sequimurque tuas mox, Curia, lites,
 
Curia curarum Mater, alumna, penus;
 
Pulpita, Rostra, Forum, Sententia, Causa, Clientes,
 
Nomina erunt studys non aliena meis.
15[regelnummer]
Heu! veterem subito mutatam nomine vestem,
 
Heu! cito Pierys laurea fixa jugis,
 
O mea, sed quondam, faciles in vota Camaenae,
 
O mihi Thymbraei numina culta Dei!
 
Ecce ego, sed tenerâ vix obrepente juuentâ,
20[regelnummer]
Eripior sacris Turba sacrata tuis;
 
Eripior, nec sponte feror; nec transfuga dicar,
 
Nec tibi perfidiae criminis esse reus,
 
Quos modo per Patriam licuit, tibi triuimus annos,
 
Quod superest aeui vindicat Haga foro.
25[regelnummer]
Sic tibi, sic, veneranda Cohors, damus ultima verba,
 
Relliquias prisci verba caloris habe.
 
Ne neger Aonios aegro pede linquere fontes,
 
Ne neger inuitus dicere, Leida Vale.
 
Scrib. Lugd. in Batauis. Kal. (1) Iun.

Concordia discors. odeGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Ilicet, partae Batavum quietis
 
Taeduit Ciuem; pudet otiosae
 
Desidem gentis, pudet et beatae
 
Ducere nomen.
5[regelnummer]
Quisquis ingenteîs animo triumphos
 
Exterum voluis, quibus inter altas
 
Verticem, vel tunc miseranda, fixit
 
Belgica nubes:
 
Quisquis indignum Populo subacti
10[regelnummer]
Reris Hispani domitore festâ
[pagina 104]
[p. 104]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Cassidi natos redimire laetum
 
Fronde capillos:
 
Heu! parum nostris agitate turbis,
 
Heu! parum nostris tepefacte, felix
15[regelnummer]
Arbiter, flammis; age, bellicosam
 
Excute gentem.
 
Feruet, externo vacuum timore,
 
Belgivm rixis; metuenda plebi
 
Conuolat plebes, bene ferre magnam
20[regelnummer]
Nescia sortem.
 
Heu quis insani facilem furoris
 
Arguat motum, speciosa turbis
 
Causa quaesita est Pietatis olim
 
Tincta colore.
25[regelnummer]
Qualiter, quot, quem Deus, ante structi
 
Machinam mundi, bonus aut saluti,
 
Iustus aut poenae voueat perenni,
 
Fabula vulgi est.
 
Quatenus, cui se velit imputari
30[regelnummer]
Passa pacandi Soboles Parentis,
 
Sustinet supra crepidam peritus
 
Quaerere sutor.
 
Quid boni, quid non vitiata primi
 
Labe peccati teneat voluntas,
35[regelnummer]
Quanta libertas animo renato,
 
Faemina certat.
 
Numquid Electos gemino vocari
 
Constat attractu, dubitante lixâ
 
Asseret messor, molitor negabit,
40[regelnummer]
Soluet agaso.
 
An vel infernas dubio futuri
 
Fas sit Electo trepidare flammas,
 
His comessator fugat otiosas
 
Aulicus horas.
45[regelnummer]
Ille Diuino super Orbis orbem
 
Vectus afflatu, Sophiae sacratae
 
Sanctior Mystes stetit, et regessit
 
O Homo! quis tv?
 
Hic per abstrusas Pietas latebras
50[regelnummer]
Quaeritur; qua se perhibet videndam
[pagina 105]
[p. 105]
 
Spernitur; doctae pietatis vna et
 
Maxima laus est.
 
Hinc furor sanae rationis expers
 
Concitat caeco populum tumultu,
55[regelnummer]
Hinc acerbatos inimica scindunt
 
Odia fratres.
 
Vidimus bello pauidum recenti
 
Belgivm Hispanas trepidare fauces,
 
Qualis e saltu pauet irruenteis
60[regelnummer]
Agna leones.
 
Vidimus pressam releuare junctas
 
Patriam vires; ubi tum simultas?
 
Exulat. Quid nunc? laniant beatas
 
Schismata Terras.
65[regelnummer]
Tantus a ventis nimium secundis
 
Imminet ponti dolus imperito
 
Fluctuum Nautae: minitantur imam
 
Summa ruinam.
 
Heu! nimis vento fruitum secundo
70[regelnummer]
Vulgus, undarum rude; quorsus extra
 
Quaeritur splendens pietatis ansa?
 
Intus abunde est.
 
Nempe ceratis ope Daedaleâ
 
Niteris pennis; habitare tecum
75[regelnummer]
Nescis, ignarum tibi tute quam sit
 
Curta supellex.
 
Diffluis luxu miseranda plebes,
 
Hoc age, et mores pia corrigendos
 
Cura castiget; rogo numquid istac
80[regelnummer]
Parte labores?
 
Sen. Tantum nobis vacat? iam uiuere, iam mori scimus?
 
Hag. Com. Prid. Cal. Octob. (30 Sept.)

ParaphrasticumGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Emmers 'tbegint V dan jn 'tleste te verdrieten
 
Den langh-gewenschten vred', o Hollandt, te genieten.
 
'Tjs dan zoo verr' gebrocht dat ghy 's V rekent schandt
 
Langher genoemt te zyn 'tstil geluckighe landt.
5[regelnummer]
Ghy Vreemdelingh die gaet by V selfs overpeysen
 
Soo menich schoon triumph, zoo merckelycke reysen
 
Daer Neerlandt door verhief gequetst, gebrant, gerooft
 
Tot jnder wolcken top 't victorieuse hooft:
[pagina 106]
[p. 106]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
En seght dat 't jammer is dat die strydtbare handen
10[regelnummer]
Die boven menschen hoop Spaengien wel eer vermanden
 
Dus langhe leggen stil; dat een volck vol van moet
 
In stede van 't helmet den Laurier draghen moet.
 
O ombekende gast in ons verweerde saecken,
 
Geluckigh vreemdelingh die niet hebt connen smaecken
15[regelnummer]
De hitte vanden brandt daer 'tVaderlandt af waecht,
 
Comt en besiet ter degh' hoe V 'tcloeck volck behaecht.
 
Nederlandt buyten vrees' van uytheemsche gevaren
 
Steeckt binnen vol crackeels, ontroert syn eyghen baren,
 
'Tvolck synes voorspoets sat met een onstelt geloop
20[regelnummer]
Soo verschrickt als gevreest loopt t' samen over hoop.
 
En offer yemandt quaem die haer wilde verwyten
 
Dat sy met beuselingh tydt en moeyte verslyten
 
Sonder weten waerom: d'antwoordt js langh gereet,
 
Men heeft het stuck met schyn van heylicheyt becleet.
25[regelnummer]
Wie Godt, hoe en waerom voor aller eewen tyden
 
Der welverdiende straff genadich wil bevryden,
 
Wie hy rechtveerdelyck in verdoemenis laet
 
Tot grootmaeckingh syns naems, dat 's nu allemans praet.
 
Hoe verr' hem streckt de doot des Lams voor ons gestorven
30[regelnummer]
Wie door hem salicheyt, wie niet en heeft verworven
 
De cloeckste syn's oneens; maer soeckt ghy cort bescheyt
 
Vraecht v Schoenmaker eens wat hy daer goets af seyt:
 
Wat vrydom 'smenschen wil geduerende dit leven
 
Sints der Erfsonden smet noch over is gebleven
35[regelnummer]
Wordt seer gedisputeert: maer waer toe veel gekyfs?
 
Gedraecht u voor het cortst aen een half dozyn wyfs.
 
Off Godt uytwendichlyck beroept syn' uytvercoren
 
En jnwendich met een, quam een trosboef te voren,
 
Den boer antwoorde jae, den molenaer sey neen,
40[regelnummer]
Den roscammer quam oick en hielpse over een.
 
Hoe een vercoren ziel mach leven hier beneden
 
Van haerder zalicheyt versekert en te vreden
 
Dat's maer een kindervraegh, die een jonck courtisaen,
 
Al waer hy vol en sat, lichtelyck can verstaen.
45[regelnummer]
Dus trachtmen huydensdaechs door hoecken en door boecken
 
Naer de Godtvruchticheyt, niemandt en gaetse soecken
 
Daerse haer selven toont, Godtvruchtich, maer geleert
 
Boven al moet hy zyn die wil wordden geeert.
[pagina 107]
[p. 107]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Buytens boeckx vroom te zyn dats niet eens weert om prysen,
50[regelnummer]
Cont ghy maer u vernuft boven 'tgemeyn doen rysen
 
Hoe't met u leven staet in schanden off in eer,
 
Dats dan all even veel, men vraecht zoo verr' niet meer.
 
Daer hebt ghy Vreemdelingh den gront onser ellende
 
Den oorspronck vanden haet die 't landt stelt over ende,
55[regelnummer]
Daer hebt ghy 'tschoon beghin vanden bitteren twist
 
Die broeders onder een op malcanderen hist.
 
'Tjs niet seer langh geleen, 'tstaet ons ouders noch voren
 
Hoe Nederlandt verdruckt weynich min dan verloren,
 
Schrickte voor 't Spaensch gewelt, gelyck als 'tschaepken beeft
60[regelnummer]
Voorden tant vanden leuw die 't onder handen heeft,
 
Maer 'theucht ons oick seer wel dat die benaude tyden
 
Gheen geschil, gheenen twist gheen scheuringh wilden lyden.
 
Hoe verr' is 't nu van daer, hoe gaetmer nu met toe?
 
Als 't al jn weelde leeff wordtmen de weelde moe.
65[regelnummer]
Soo vol peryckels is 't plat voorden wint te varen
 
Voor Stuerluyden ter zee weynich off niet ervaren,
 
Dat's den ghemeynen loop des Werelts over al,
 
Al wat op 't hoochste staet schickt sich weer naerden val:
 
O ombevaren Volck! hoe hebben u die zeylen
70[regelnummer]
Al te vlack voorden mast buyten streeckx helpen zeylen!
 
Wat wil yegelyck dus de Godtvruchtichste zyn
 
In 't wterlyck gelaet? 'twaer beter elck in 'tsyn,
 
'Tjs toch verloren moeyt, 'tsyn al Icari pluymen
 
Daer u de heete son de lucht om zal doen ruymen;
75[regelnummer]
Wat leytmen opder straet malcanderen en quelt?
 
'Twaer beter ondersocht hoe 't thuys al is gestelt.
 
Comt weelderighe Volck, leert eerst u selven kennen,
 
Leert hoovaerdy, leert pracht, leert haet, leert nyt ontwennen.
 
Dat is het groote punt daer voor op dient gelet;
80[regelnummer]
Ick vraegh yeghelyck eens oft hem daar niet en let?
 
Hagae 5o. Id. 8breis (11 Oct.)
 
Sen. Tantum nobis vacat? Iam viuere, jam mori scimus?

Tvmvltvanti Bataviae, patriae charissimae;
qvia matri, qvia nvtrici;
patriae infelici, qvia

[pagina 108]
[p. 108]

felicitatis prodigae, bene agere et constanter, favstiore anni ingredientis qvam lapsi avspicio, optat, vovet, apprecatvr c.h. civivm vltimvs (ignosce invidia) amantiss.mus.
Ips. Kal. Ian. CIƆIƆCXIIXGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Ille ego cui Patriae nuper ciuilia Ciui
 
Bella dedit Lyrico carmine Musa loqui,
 
Bella per Hesperios plus quam gratissima campos,
 
Bella vel Hesperiis horridiora minis:
5[regelnummer]
Nunc alios paro mente modos: rea criminis edit
 
Criminis ipsa sui Patria ferre notam.
 
Nunc alium quate Musa pedem; rediuiua Decembrem
 
Excipit, et clauso redditur orbe Dies,
 
Illa Dies gemino quondam celeberrima Iano,
10[regelnummer]
Illa meo quondam carmine sacra Dies;
 
Nempe super Tropici dilapsus cornua Capri
 
Cynthius Idalias fessus anhelat aquas:
 
Tympana tacta tonent, volucres tuba perstrepat auras,
 
Psallite sacra nouis Organa foeta modis,
15[regelnummer]
Iunge puellares Batavum speciosa choreas,
 
Tolle leui facilem voce Iuventa pedem:
 
Sat furys facibusque datum; fuge tristis Enyo,
 
Cede per aeternos non reditura dies;
 
Redde Batava tuis niueam Concordia frontem,
20[regelnummer]
Exulet irarum quidquid adusque fuit;
 
Indue pacatum commota Batavia vultum,
 
Collige Concordi Tela soluta manu;
[pagina 109]
[p. 109]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Desine mordaces ridenda fouere cachinnos
 
Inuidiae, turbas quae fouet atra tuas;
25[regelnummer]
Desine post tantos demens dubitare triumphos
 
Hesperiae mâlis terror an esse jocus;
 
Desine deuictae tanto conamine Genti
 
Tradere victrices Tu tibi victa manus;
 
Desine surdastras opponere Regibus aures;
30[regelnummer]
(Scilicet, et medicam despicis aegra manum:)
 
Desine (da veniam verbis, miseranda malorum
 
Patria congeries, non nisi vera loquor)
 
Desine constanti per Iberica ferra, per ignes
 
Sanguine signatam commaculare Fidem;
35[regelnummer]
Excute quicquid habent caecae fallacia noctis
 
Dogmata, Doctrinae dogmata strata Novae.
 
Si tamen, ô aliquis, libeat Novitatis amanti
 
Esse, licet: factum comprobo; prome virum,
 
Exue cum veteri veterum contagia morum
40[regelnummer]
Pelliculâ, sic jam, sic novus esse potes;
 
Sic modo, sed gratâ Superis nouitate nouatus
 
(Annue Rex Superûm) sic Novus Annvs erit.
 
Propr. Id. (5) Decemb.Ga naar voetnoot1).

Ad patrem, cum ipsi qverelam Bataviae, cantionem Hexaphonen Cal. Ian. offerremGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Si Patriae dubius (quam Dy prohibete!) ruinam
 
Intueor, lachrymas poscere visa fuit;
 
Si subit optatas referens optata Calendas,
 
Carmina, concentum visa jubere dies;
5[regelnummer]
Si lubet in superas oculum conuertere sedes,
 
Torua iubent humiles fundier astra preces:
 
Hinc triplicem (nam sic Hollanda Tragoedia suades)
 
Personam triplici munere functus ago.
 
Ploro, celebro, precor, Patriam, Dionysia, Diuos,
10[regelnummer]
Flente, sacrâ, geminâ, lumine, voce, manu.
 
Accipe ridenteîs, Rerum dulcissime, fletus,
 
Cantanteîs lachrymas (vix mihi credo) damus.
 
Propr. Cal. Ian. (= 30 Dec.) 1617Ga naar voetnoot3)
voetnoot2)
Ook in klad.
voetnoot+
[krit] vs. 13 curru klad: raptu
voetnoot+
[krit] vs. 18 Ferrea, sistunt? klad eerst: Aspera tangunt?
voetnoot+
[krit] vs. 22 variabilis klad eerst: fallacis
voetnoot+
[krit] vs. 24 comite klad eerst eveneens, dan: viuo
voetnoot+
[krit] vs. 25 supremam klad eerst: fatalem
voetnoot+
[krit] vs. 41 basia klad eerst: gaudia
voetnoot+
[krit] vs. 49 volabunt klad eerst eveneens, dan: monebis
voetnoot+
[krit] vs. 60 klad: Quid tum postea?
voetnoot+
[krit] vs. 83 expansos klad: extructos
voetnoot+
[krit] vs. 85 constitit klad eveneens, dan: notuit
voetnoot+
[krit] vs. 102-104 ontbreken in het klad.

voetnoot1)
Het geheele vers is geschreven op een vel folio, alles door elkaar. Het zou zoo goed als onmogelijk zijn geweest, om uit dit klad de volgende op te sporen, wanneer er niet tevens een later afschrift, niet van Huygens' hand, bij de MSS. was. De tekst van het klad en de volgorde van het afschrift is dus gevolgd. Het ‘Air’ (vs. 141) wordt alleen in het afschrift gevonden; ik meende het hieraan toe te moeten voegen. Het vers is niet gedateerd, maar vermoedelijk van dezen tijd.
voetnoot+
[krit] vs. 83 ie sorts eerst: sortons
voetnoot+
[krit] vs. 132 mon aise eerst: ma joye

voetnoot1)
Het gedicht staat op hetzelfde blad alsL'amour banny.
voetnoot+
[krit] vs. 1 merueilles andere lez.: miracles
voetnoot+
[krit] vs. 7 comme par cy deuant, andere lez.: au iour determiné
voetnoot+
[krit] vs. 8 que ie suis nonchalant? andere lez.: que ie l'aye oublié?
voetnoot+
[krit] vs. 17 succedant à eerst: apres un grand
voetnoot+
[krit] vs. 20 Quand en un mesme eerst: Quand c'est qu'en un
voetnoot1)
Het gedicht staat op hetzelfde blad als l'Amour banny; het heeft geen opschrift of datum.
Sabine van Liere was eene dochter van Emmery van Liere en eene zuster van Willem, Heer van Oosterwijk (zie bl. 73). Zij is gehuwd geweest met Jhr. Cesar van Kruiningen, bastaard van Maximiliaan van Kruiningen, kapitein en kommandant van Ter Neuzen, die in 1639 nog in leven was (zie Zelandia Illustrata, I, 407; II, 30). Den zosten Nov. 1644 werd zij te Middelburg in huwelijk ingeteekend met Jhr. Jacques de Chautraine gezegd Broucsart, Heer van Baarlant, groot-baljuw van het Vrije van Sluis, kapitein en bevelhebber van St. Anne. Sabine van Liere was zijne derde vrouw (zie Kronyk van het Hist. Gen., 1852, bl. 43).

voetnoot2)
Aan het vers is een Fransch briefje toegevoegd, dat echter geene opheldering geeft aangaande de persoon, tot wie het gedicht is gericht.
voetnoot1)
Het vers is niet gedateerd; het bevat toespelingen op het vormsel.

voetnoot2)
Het vers heeft in het HS. geen titel. Maar het werd in 1617 uitgegeven met den hier afgedrukten titel; in 1879 werd het gedicht nog eens afgedrukt door den Heer J.G. Frederiks in De Gids, IV, 248. H. spreekt er meermalen over in de Latijnsche brieven, die hij in 1617 richtte tot zijn broeder Maurits. Hij heeft in zijn gedicht veel veranderd, als anderen hem opmerkzaam maakten op minder gelukkige uitdrukkingen, en wilde zijn vers gaarne gedrukt zien; hij schrijft van deze ‘nugae poëticae’: ‘neque enim vel Magnatum vel ipsius Principis lectioni subducendas existimo; satis Ille durus et ἄμουσος rerum poeticarum Censor, et tamen domestici moeroris commemoratio vel propius ingentem animum afficiet, vel inepte mihi blandior.’
Maurits van Nassau was een zoon van Prins Maurits en Margaretha van Mechelen (vgl. Frederiks, t.a. pl., blz. 251).
voetnoot+
[krit] vs. 16 in druk: Que veux tu plus aller
voetnoot+
[krit] vs. 20 in druk: Le plus beau fourgeon de l'Hollande
voetnoot+
[krit] vs. 23 que in druk: de qui
voetnoot+
[krit] vs. 24 in druk: Ne nous faict desirer qu'vn fils.
voetnoot+
[krit] vs. 27-30 in druk: D'vn Soleil de qui l'Occident (Nature aimez tu tant nos plaintes Que d'en souffrir tes loix enfraintes?) Va devançer son Orient.
voetnoot+
[krit] vs. 31, 32 in druk: Beau corps d'un ame plus gentile, Beau sejour d'un esprit habile
voetnoot+
[krit] vs. 34 en 35 in druk in omgekeerde volgorde.
voetnoot+
[krit] vs. 45 ennuis in druk: esmoys
voetnoot+
[krit] vs. 46-48 in druk: Nous rafraichirons nos miseres Quand la rencontre de deux freres Nous fera souvenir de trois.
voetnoot+
[krit] vs. 57 in druk: A la nouvelle d'vn faux bruit
voetnoot+
[krit] vs. 69 heureux in druk sçavants
voetnoot+
[krit] vs. 72 in druk: Heureuse Mere d'vn grand Fils.
voetnoot+
[krit] vs. 79, 80 in druk: Maintenant que la jalousie Des trois fileuses de la vie
voetnoot+
[krit] vs. 100 Bien que in druk: Et si
voetnoot1)
Het versje staat in HS. en in druk onder het Fransche gedicht.

voetnoot2)
Ot., I, 29; M.D., 306. Daar luidt de titel: Post disputationem Iuridicam, Lugduno discedens. Huygens is dus een der eerste dagen van Juni 1617 te Leiden in de rechten gepromoveerd. Den juisten datum weten wij niet, omdat in de Acta Senatus, waarin de promoties werden aangeteekend, eene gaping is van 28 April tot 26 Juni 1617. Ook is zijne disputatie niet op te sporen. Aan het gedicht gaat het volgende stuk vooraf, reeds afgedrukt door Dr. Th. Jorissen (Versl. en Meded. d. K. Ak. v. W., Afd. Letterk., 2de reeks, dl. III, blz. 240).
Magnifice Domine Rector, Clarissimi Professores, Nobilissimi Doctissimi Adolescentes. Abijt modo annus ex quo celeberrimae huius Academiae vestrae limen auditor tero. Abyt? imo elapsus, imo ereptus est. Sane si jucundissimae consuetudinis vestrae memoriam repetere subit, jam libens testor recordari me sine graui quodam atque insolito animi moerore vix posse eorum temporum, quae mihi cum Patriae domus, tum voluptatum domesticarum quandam quasi tacite blandam obliuionem induxisse fateri non erubescam. Adeo quidem ut fibrà, quod ajunt, corneà atque ἀναίσϑητος plane videri debeat qui me cum praepeti atque ipsà velocitate inuido Temporis raptu expostulare immerito censeat. Verum desperationis istae voces sunt, et recte intuenti ἀνεμώλια verba: Jam cras hesternum consumsimus, ecce aliud cras Egerit hos annos. Is rerum ordo, ea temporum series est; frustra respectes eo unde egrederis, frustra reuoces quod fugiens semel hora vexit: hoc quod loquor hinc est. Me, Auditores Nobilissimi, euocat ab hisce Musarum delitys nou contemnenda autoritas eorum qui supremum in me meaque imperium naturà obtinent: His ducibus Scholam cum Foro deinceps commuto; hoc est, Athenaeum Atticum cum Palladio Romano, hoc est, tranquillum pulverem cum turbidà luce, hoc est, amicum otium cum importuno negotio; χρύσεα χαλκείων. Scilicet is studiorum quae profitemur finis, ea merces est ubi placide seueris, metere in discordys. Vtcumque sese res habeat, ego sane originis meae post Deum immortalem autoribus, Infantiae, Pubertatis, vitae denique totius in hodiernum usque diem rectoribus, Educationis studiorumque inspectoribus quam optime meritis, uti obluctari impietatis, ita vel cunctanter obsequi qua nunc quoque praeeundum censuere imprudentiae duxerim.
Interea, quod male me habet, vobis, Dilectissimi Commilitones, eripior, minima quidem vestri, sed, quod unice doleo, vos mihi maxima sane mei portio: Vos, inquam, mihi, sed aspectu, sed praesentià tenus: Nam ut ullo tempore animo elabatur, cum gratissimi conuictus vestri, tum beneficiorum quae in me hactenus et seorsim singuli et universe omnes contulistis, recordatio quaeso in animum ne inducite. In praesentia quod restat, ne vel hanc ultimam beneuolentiam vestram ingratitudine compensare videar, accipite immortales ab animo denoto gratias quas habeo atque ago imprimis vobis, Magnifice Domine Rector, caeterique Domini Antecessores diguissimi quod hos qualescumque laborum atque industriae vestrae fructus percepturi spectatissimà praesentià vestrà disputationem meam cohonestare non dubitaueritis. Deinde et vobis, Reuerende Pater atque Avuncule Colendissime, qui in medys rei tam Publicae quam priuatae occupationibus, quanti me studiaque mea faciatis, cum antehac semper, tum hodierno maxime die coram celeberrimo isto coetu testatum facere voluistis. Postremo ad vos reuertor, Ornatissimi Commilitiones, et uno verbo me meaque omnia libens meritoque vobis defero in qualemcumque solutionem ingentis debiti quo me in perpetuum obstrinxistis, dum et freqnentià gratissimà et argumentis doctissimis hunc actum meum exornare dedignati non estis. Dixi. Prid. Kal. Iun. (31 Mei).
voetnoot+
[krit] vs. 10 premit Ot.: movet
voetnoot+
[krit] vs. 15 veterem Ot.: rerum
voetnoot+
[krit] nomine Ot.: turbine
voetnoot+
[krit] vs. 19 Ecce Ot.: En
voetnoot+
[krit] tenerá Ot.: primá

voetnoot1)
Ook in klad. Van deze ode zijn in de Ot., I, 31, en M.D., 307, slechts de 5 eerste coupletten gedrukt.
voetnoot+
[krit] vs. 6 Exterum voluis klad: Hospes evoluis
voetnoot+
[krit] altas Ot.: ipsas
voetnoot+
[krit] vs. 17-20 in het klad doorgehaald.
voetnoot+
[krit] vs. 25 Deus klad eerst: Pater
voetnoot+
[krit] vs. 41 futuri klad eerst: salutis
voetnoot+
[krit] vs. 45 orbem klad: orbeis
voetnoot+
[krit] Achter vs. 52 staat in het klad het volgende couplet:
 
Nullus indoctae probitatis vsus,
 
Esto subtilis, sape liber altum,
 
Integrum vitae scelerisque purum
 
Nemo requiret.

voetnoot1)
L., 5. Het gedicht is eene vrije vertaling van de vorige Latijnsche Ode.
voetnoot+
[krit] vs. 4 Langher eerst: Soo langh
voetnoot+
[krit] vs. 15, 16 eerst: De hitte vanden brandt die Hollandt heeft bevaen, Comt, laet ons 'tcloecke volck eens t'samen overslaen.
voetnoot+
[krit] vs. 20 eerst: Nu verschrickt dan
voetnoot+
[krit] vs. 21 haer eerst: ons
voetnoot+
[krit] vs. 22 sy eerst: wy
voetnoot+
[krit] vs. 26 eerst: Uyt de verdiende straff verkiest en
voetnoot+
[krit] vs. 36 eerst: Rapporteert u alleen aen een collegie wyfs.
voetnoot+
[krit] vs. 40 hielpse eerst: broghtse
voetnoot+
[krit] vs. 41 ziel eerst: vat
voetnoot+
[krit] vs. 42 haerder eerst: synder
voetnoot+
[krit] vs. 45 trachtmen eerst: looptmen, dan: soecktmen
voetnoot+
[krit] vs. 46 gaetse eerst: wilse
voetnoot+
[krit] vs. 49 om eerst: te
voetnoot+
[krit] vs. 55 twist eerst: haet
voetnoot+
[krit] vs. 56 eerst: Daer Broeders om in twist Hollandt in roeren staet.
voetnoot+
[krit] vs. 70 vlack eerst: plat
voetnoot+
[krit] vs. 71, 72 eerst: Wat wil een yegelyck dus seer Godtvruchtich zyn Wterlyck en op straet?
voetnoot+
[krit] vs. 73 pluymen eerst: veiren
voetnoot+
[krit] vs. 74 eerst: Daer men hem jnden brant der Sonnen niet wil weiren;
voetnoot+
[krit] vs. 76 hoe 't thuys al eerst: hoemen thuys

voetnoot1)
Ook in klad.
voetnoot+
[krit] vs. 5 paro mente klad eerst: rogo Musa dan: deposco dan als boven
voetnoot+
[krit] edit klad eerst: horret
voetnoot+
[krit] vs. 9 Dies klad eerst: quidem
voetnoot+
[krit] vs. 10 sacra klad eerst eveneens, dan festa
voetnoot+
[krit] vs. 11 klad eerst: Et modo semiferi licturus
voetnoot+
[krit] vs. 13 tacta tonent klad eerst: mota sonent
voetnoot+
[krit] vs. 14 klad eerst: Adde animata nouis Organa tacta modis,
voetnoot+
[krit] voor tacta ook: juncta dan: foeta
voetnoot+
[krit] vs. 15 speciosa klad eerst: velut ante
voetnoot+
[krit] vs. 18 klad eerst als boven, dan: Cede sed infernis excipienda locis.
voetnoot+
[krit] vs. 20 adusque klad eerst: abunde
voetnoot+
[krit] vs. 22 Tela soluta klad eerst: spicula lapsa
voetnoot+
[krit] vs. 23 fouere klad eerst: mouere
voetnoot+
[krit] vs. 24 turbas klad eerst eveneens, dan: rixas
voetnoot+
[krit] vs. 41 Superis klad eerst: Coelo
voetnoot+
[krit] vs. 42 Superûm klad eerst: Coeli
voetnoot1)
De datum staat onder het klad.

voetnoot2)
Ot., I, 28; M.D., 305. Ook in klad; daar zijn de woorden Qverelam Bataviae uit den titel weggelaten.
voetnoot+
[krit] vs. 3 optata Ot.: festiva
voetnoot+
[krit] vs. 4 klad: Carmina, concentus, gaudia, Iane, petis.
voetnoot+
[krit] vs. 5 oculum klad eerst: animum
voetnoot3)
De datum staat onder het klad.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

datums

  • 1 januari 1617

  • 25 maart 1617

  • 21 juni 1617

  • 5 juni 1617

  • 1 juni 1617

  • 30 september 1617

  • 11 oktober 1617

  • 5 december 1617

  • 30 december 1617