Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 2: 1623-1636 (1893)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 2: 1623-1636
Afbeelding van Gedichten. Deel 2: 1623-1636Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 2: 1623-1636

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.82 MB)

Scans (4.11 MB)

XML (0.95 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 2: 1623-1636

(1893)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1625]

Aen ioffw. Isab. Doublet, met een gedraejd dooskenGa naar voetnoot3).

 
Oude vriendin, schoon, idoon, ende klaer,
 
Waerdighe kroost van je Moer en je Vaer,
 
Seghje men gifjen en is niet een paer
 
Offet van goud of van parele waer?
5[regelnummer]
Sluyt me die roodere lippe te gaer,
 
Houd me die mongd toe, men nobele kaer,
 
Eer je de songde je sieltje beswaer,
 
Eerme men hangd of men backes ontvaer,
 
Raeckt' ick en reys oppet gramme gebaer
10[regelnummer]
'Ksou je doen lieghen in 't soet niewe jaer:
 
Een doos en een decksel is emmers een paer.
[pagina 104]
[p. 104]

Epitaphium Nomnae a LinteloGa naar voetnoot1).

 
Tolle pedem saxo, meus est cinis iste, Viator,
 
Tolle pedem, nunquam desijt esse meus,
 
Vt mea desieris aeternum, Nomna, videri,
 
Vt procul orbato turture turtur agas;
5[regelnummer]
Nil viduo diuina toro, nil imperat ira
 
Saeuius, hoc sibi dant vulnere fata satis,
 
Pacato lachrymis, placato funere Coelo,
 
Quod superest misero vendico jure mihi.
 
Dulces relliquiae, tanti tantilla peculj
10[regelnummer]
Portio, quas Liuor dixerit esse meas,
 
Vos ego, vos fontes jubeo potare perennes,
 
Vos hodie, vos cras parte madere mei:
 
Este mei cineres; donec qui gaudia nostra
 
Semestri voluit limite septa Deus,
15[regelnummer]
Quâ Coeli statione leuis ludibria Mundi
 
Despicis, et nihili nomina, Nomna, vocas,
 
Congressus iterare dabit, quos limite nullo
 
Terminet aeternâ Luce beata Dies.
 
Tum quoque credibile est communi membra sepulchro
20[regelnummer]
Eruta diuersum nil habitura sui,
 
Et cineres ego, chara, tuos discrimine caeco
 
Vestiar, et cineres tu quoque, chara, meos.
 
Iam saxo demitte pedem, meus iste, Viator,
 
Est cinis, et nunquam desinet esse meus.
 
11o. Ian. Hag.
NOBILISSIMAE
NOMNAE A LINTELO,
QVAM SVAVI
CORPORIS ANIMIQVE FOEDERE
CONIVGATAM SIBI,
VIIo. POST MENSE,
HEV!
[pagina 105]
[p. 105]

FATO PRAECIPITI,
MORS ERIPVIT,
RUTGERUS HUYGHENS
VXORI INCOMPAR.
P.M.
OBIIT MIDELBURGI IN ZELANDIS
IVo. NON. NOVEMB.
CIƆIƆCXXIVGa naar voetnoot1).

Epitafio della sigra. Nomna de Lintelo, maritata in aprile, morta in novembre ciƆiƆcxxivGa naar voetnoot2).

 
Giunsi nouello Fior al fior nouello
 
Della Stagion fiorita,
 
Quando il fior della vita
 
Mi giunse un Fior degno di Fior si bello.
 
 
5[regelnummer]
Fiorimmo insiem', portammo infiem' l'ardore
 
Ch' arder la State suole;
 
Ma freddo fosti, Sole,
 
Al viuo ardor de l'uno à l'altro Fiore.
 
 
 
Autonno inuido sol de' fiori e foglia
10[regelnummer]
Con foglia e fior mi colse,
 
E Fior al Fior mi tolse
 
Ch' in Inverno lasciò di pianto e doglia.
 
 
 
Non resta poi per Legge eterna e vera
 
Del Ciel vero et eterno,
15[regelnummer]
Ch'altro segua l'Inverno
 
Ch'un rifiorir d'eterna Primavera.

Aen I. vander Burgh, doemaels te LeidenGa naar voetnoot3).

 
Vrind
 
In't
 
Pest-
 
nest,
5[regelnummer]
Daer de
 
Waerde
 
Naer de
 
Aerde
 
Heen
10[regelnummer]
Tre'en,
 
Met
 
Het
 
Slechte,
 
Wech te
15[regelnummer]
Voeren
 
Boeren
 
Bloet;
 
Spoedt
[pagina 106]
[p. 106]
 
Doch
20[regelnummer]
Noch
 
Buyten
 
Uijtten
 
Vuylen
 
Kuylen,
25[regelnummer]
En
 
Den
 
Grond,
 
Rond
 
Van den
30[regelnummer]
Handen,
 
Beenen
 
Teenen,
 
Leer,
 
Smeer,
35[regelnummer]
Speck,
 
Dreck,
 
Armen,
 
Darmen,
 
Nieren
40[regelnummer]
Pieren.
 
Leert
 
Eer't
 
Spae
 
Gae,
45[regelnummer]
Straten
 
Laten,
 
Lijcken
 
Wijcken.
 
'Tis
50[regelnummer]
Wis,
 
Wie
 
Die
 
Plagen
 
Iagen,
55[regelnummer]
Vinden
 
Winden
 
Daer
 
'tHaer
 
Van
60[regelnummer]
Kan
 
Komen;
 
Tschroomen
 
Vatse
 
Datse
65[regelnummer]
Daer
 
Naer
 
Eer
 
Neer
 
Raken,
70[regelnummer]
Braken,
 
Naken
 
'tLaken;
 
Om,
 
Stomm
75[regelnummer]
Doodt,
 
Noot
 
Vrinden
 
Inden
 
Hage,
80[regelnummer]
Na ge-
 
meen
 
Re'ên,
 
Te
 
Be-
85[regelnummer]
soecken,
 
Boeck, en
 
Luyt, en
 
Fluyt, en
 
Ball
90[regelnummer]
All-
 
Tyd
 
Quijt,
 
Inde
 
Blinde
95[regelnummer]
Mollen
 
Hollen.
 
O
 
Soo
 
Dan,
100[regelnummer]
Van
 
Lange,
 
Banghe,
 
Sware,
 
Naere
105[regelnummer]
Lucht,
 
Vlucht
 
Dra
 
Na
 
'Toude,
110[regelnummer]
Koude,
 
Vrije,
 
Blije
 
Sand;
 
Want
115[regelnummer]
Heel
 
Veel
 
Menschen
 
Wenschen
 
Naer den
120[regelnummer]
Waerden
 
Vrind
 
In't
 
Pest-
 
Nest.
 
 
 
22o. Ian.

Syne antwoordGa naar voetnoot1).

 
Onverwenschelicke Vrint
 
Schrickt doch niet voor desen int,
 
Al de smettelijcke pest
 
Treet vast nae sijn droeve nest.
[pagina 107]
[p. 107]
5[regelnummer]
'T schijnt dat sich het vuur bedaerde,
 
En den hemel ons bewaerde
 
Sint dat hem ons bidden nae'rde
 
Die 't hier alles stiert op aerde,
 
Al het treuren is meest heen.
10[regelnummer]
T is hier nu weer veijlich treen.
 
En was maer de sonde met
 
Die dit spel gerockent het!
 
Yder moet sijn hoomoet slechte'
 
Sal den Hemel voor v vechte.
15[regelnummer]
Bet'ren kan de straf ontvoeren.
 
Arme, rijcke, borgers, boeren,
 
Edel en onedel bloet
 
Betert u begeerie spoet.
 
Weerelt haet de weerelt doch;
20[regelnummer]
Die zy liefst heeft haetse noch.
 
Doch wie kan dit niet van buiten;
 
En al kost ick 't beter uijtten,
 
Praet en hout niets uijt het vuijlen,
 
Sonde maect te diepe kuijlen:
25[regelnummer]
Maer wat schaet 't erinneren?
 
'T baeten meer dan 't hinderden,
 
Soomen dick den drouven grondt,
 
Die van lijcken staet zoo rondt,
 
Ging met sijn gedachten vanden,
30[regelnummer]
Daermen voeten, daermen handen,
 
Daermen borsten, daermen beenen,
 
Daermen vingers, daermen teenen,
 
Daermen lever, long en leer,
 
Daermen 't diere mensche-smeer,
35[regelnummer]
En het opgeleijde speck
 
Siet veranderen in dreck,
 
Daermen schouders, daermen armen,
 
Daermen pensen, daermen darmen,
 
Daermen spieren, daermen nieren
40[regelnummer]
Siet vernielen vande pieren.
 
Daer wert ieder afgeleert
 
Wat de mensch hier t'onrecht eert,
 
Hoe dat alles door de spae
 
Tot der wormen voetsel gae,
45[regelnummer]
Hoe die ginder langs de straeten
 
In ons oog de kloeckste laeten,
 
Morgen zijn vergeten lijcken
 
Die een ieder soect te wijcken,
 
Dat hier niets verseeckert is
50[regelnummer]
Of sijn wisheijt is onwis,
[pagina 108]
[p. 108]
 
Dat de doot niet aensiet wie
 
Maer zoo wel roept dees als die.
 
Lof zy u bescheijde plaegen
 
Die het groot als 't kleijn gaet iaegen,
55[regelnummer]
En een prins zoo wel comt vinden
 
Als die haer niets onderwinden.
 
Gaetmen hier, of gaetmen daer,
 
Noch vat een de doot by 't haer.
 
Vluchten houd ick weijnich van,
60[regelnummer]
Wijl ick nergens lopen kan
 
Daer de pest niet mee kan komen,
 
En onveijlich is het schromen.
 
Die haer 't meeste vliet die vatse
 
Op haer onvoorsienste, datse
65[regelnummer]
Nimmer raecken weer vandaer
 
Daer 't eerst scheen niet half zoo naer.
 
Oock zoo sietmen dat veel eer
 
Haere hoofden leggen neer,
 
Die verscheijden luchten raecken,
70[regelnummer]
Die haer doen haer ziellien braecken,
 
En haer leste uurtien naecken
 
Datse raecken in het laecken.
 
Dan zijn alle vreuchden om,
 
En de sangerichste stom.
75[regelnummer]
Doch al vrees ick voor geen doot
 
Noch voor smettelijcke noot:
 
'T langer derven vande vrinden
 
Die ick korts weer hoop te vinden,
 
(Daer ick sint ick lest den Haege
80[regelnummer]
Liet, gedurichlijck van knage,)
 
Valt my swaerder als ick meen
 
Dat ick uijtten zou met reen.
 
En te raecken weer uijt ste
 
Is mijn aldergrootste be.
85[regelnummer]
Als ick denck om u besoecken,
 
Om u kout en om u boecken,
 
Om u sang en om u luijten,
 
Om al 't snaerenspel en fluijten
 
Om het kloppen op den bal,
90[regelnummer]
En het swaerste wel van al,
 
Om de snelheijt vanden tijt
 
Die ick zonder nut raeck quijt,
 
Dunckt my dat ick my al vinde
 
Niet veel beter als by blinde,
95[regelnummer]
Als by wormen als by mollen
 
Inde onderaertsche hollen.
[pagina 109]
[p. 109]
 
En gelooft vrij dat ick noo
 
Noch gedect was met een zoo,
 
Lichter zulie loven dan
100[regelnummer]
Dat ick licht hier scheijde van,
 
Dat ick nae den Haeg verlange,
 
En het afzijn my valt bange.
 
Niet dat my de siect beswaere,
 
Of de sterfte valt te naere:
105[regelnummer]
Maer dat ick de Leijdsche lucht
 
Slechs om u geselschap vlucht;
 
Hierom hoop ick dat ick drae
 
Zal dees rijmpies volgen nae,
 
Hierom wil ick weer nae 't oude,
110[regelnummer]
Naer het versche, naer het koude
 
Naer het open, naer het vrije
 
Naer het vrolijck, naer het blije,
 
Naer 't genuchelijcke sant,
 
Daermen sorg uijt weelde want,
115[regelnummer]
Daer de vreugt is altijt heel
 
En de lusten even veel,
 
Daer ick 't puickien vande menschen
 
Daer ick nu zoo vaeck om wensche'
 
En zoo dick 't geselschap nae'rden
120[regelnummer]
Daer het singen is in waerden.
 
Daer ick u, medoogendt vrint,
 
Nu alleen besoeck met int,
 
Vijt een plaetsien daer de pest
 
Nooyt en maeckten eenich nest.
 
 
 
J V Burgh.
 
Leijd. 24o. Ian.

[Wijckt kindsche godheijt]

 
Wijckt kindsche godheijt, wijckt en wet uw al te teere krachtenGa naar voetnoot1)
 
Op murruwer gedachten;
 
Ick draecher een in mijn gemoet
 
Daer ghij met al u poppegoet
5[regelnummer]
Sijt geensints by te achten.
 
 
 
Wel eer genoot ghij van mijn rijm en cierelijcke woorden,
 
Die steenen bet bekoorden,
 
Als 't onbeweechelijcke hert,
 
Dat, hoe het meer gebeden werd',
10[regelnummer]
Hoe dat het minder hoorden.
[pagina 110]
[p. 110]
 
Maer nu verander ick van toon, en gae mijn luijt versnaeren
 
En laet dat mallen vaeren.
 
Ick wil het ee'lst van sijn geluijt,
 
Dat nu alleen op Huigens sluijt,
15[regelnummer]
Voortaen voor hem bewaeren.
 
 
 
Of schoon sijn lof veel hooger stijcht als 't mijn gesang kon haelen,
 
Soo wil ick liever daelen
 
En buigen onder sulcke deucht,
 
Als onder 't iock daer ghy mijn vreucht
20[regelnummer]
Te nau me gaet bepaelen.
 
 
 
Want, Huigens, of ick schoon den drang van uwe frayicheden
 
Mijn rijm te hooch zie treden;
 
Ten minsten 't hoochst van mijn gedicht
 
Geeft mij een swenckie van 't gesicht
25[regelnummer]
Van uw verheven zeden.
 
 
 
Dan tijdt mijn ziel strax op ter loop en worstelt hier uijt Leijen
 
En luijstert naer geen vleijen.
 
Ick ben gestaedich inden Haech,
 
Al schijn ick u noch eens soo graech
30[regelnummer]
Om langer hier te beijen.
 
 
 
Hoe dickmael zeg ick op een dach, Vaert wel bedroeft Athenen
 
Vaert wel, daer tij ick heenen.
 
Ick zie een open voor mijn vreucht,
 
Ick kies 't vermaeck voor ongeneucht,
35[regelnummer]
En 't singen voor uw steenen.
 
 
 
En ofie schoon 't getal van uw' geleerde gaet verhaelen,
 
En schat van vreemde taelen;
 
Haer luijster is zoo wonder niet,
 
Of als ie maer op Huigens ziet,
40[regelnummer]
Hy machter wel by haelen.
 
 
 
Vaert wel mijn soete Rosemondt, indien ie my mooght lijen
 
Soo laet my heenen tijen.
 
Het best van uw bevallickheen
 
Dat is my nu een stuursche Neen
45[regelnummer]
En tegenspoet int vrijen.
 
 
 
Mijn Brosterhuisen, daer ick oyt zoo noo ben afgescheijen,
 
Kom gaet my doch geleijen.
 
En voerman maeckt de waegen klaer,
 
Laet ons dien braeven Haegenaer
50[regelnummer]
Zien in sijn rijm gaen weijen.
[pagina 111]
[p. 111]
 
Dus mijmer ick den heelen tijt, om dat ick zoo veel weecken
 
Moet van u sijn versteecken:
 
Doch hoe veel zoeter sal 't weer syn,
 
Wanneer ick weer met Constantijn
55[regelnummer]
Sal dickmael moghen spreecken!
 
 
 
Beleefde ziel, dit wensch ick my. En u, dat aen uw wenssen
 
Noyt tegenspoet mach grenssen,
 
En dat 't geluck u sett' zoo hooch,
 
Als oyt u geest te boven vlooch
60[regelnummer]
Gemeene slach van menschen.
 
 
 
I V Burgh.
 
Lugd. Batt. 7. Mart.

Aen I. vander Burch. Antwoord. Olla podridaGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Ie n'ayme pas
 
Het lang relaes
 
De vostre escrit:
 
'Ken kenn' mij niet
5[regelnummer]
Digne du los
 
Die u soo los
 
Part de la main:
 
'T is all fenijn
 
A la Ieunesse,
10[regelnummer]
Soo soeten flesse
 
Luy faire boire,
 
In plaets van hoore'
 
Que luy messied,
 
Dat niemand weet,
15[regelnummer]
S'il ne l'apprend
 
Van vrienden hand.
 
Changeons langage;
 
Verburgh, wat raesje
 
De nous venir
20[regelnummer]
Besoecken hier?
 
N'estoit la belle
 
Die u moet quelle'
 
Ie vous croirois
 
Nu als altoos:
25[regelnummer]
Mais la cher' Ame
 
En lijf te same,
 
Qui vous detient
 
Te lang ontleent,
 
Ne peut entendre
30[regelnummer]
Tot uw verandre'
 
De là icij,
 
Na dat ick sie.
 
Mauvaise Fille,
 
Waerom en will je,
35[regelnummer]
Que peu ni part
 
Van 't knechjes hart
 
Nous accompagne?
 
Waerom en spann je
 
Pas si long temps
40[regelnummer]
Aen andre mans?
 
Anzi, gentile,
 
Losst hem sijn' hiele',
 
Mandalo quà,
 
Die nu of nà
45[regelnummer]
Lasciarti deve,
 
En met ons leve,
 
Non sij à noi
 
Soo wreed als moy;
 
Basta per lui
50[regelnummer]
Soo fellen roey;
 
Sentala pure,
 
Sij magh hem roere',
[pagina 112]
[p. 112]
 
Ga naar voetnoot+
 
E far pensar
 
Om eens van daer
55[regelnummer]
Voler partire:
 
Laet hem dan tiere'
 
E lamentar
 
Het halve Iaer;
 
L'altra metade
60[regelnummer]
Magh hij sijn' Gade
 
E rivedere,
 
En sonder kleere'
 
Far gambettar,
 
En werden Va'er.
65[regelnummer]
Pues que se buelva,
 
Eer 't hem soo wel ga;
 
Yo promettrè,
 
Dat hij weer ree
 
A tu llamalle
70[regelnummer]
Voor uwe traelje
 
Parecerà,
 
En noyt daer na
 
Querrà dexarte,
 
Maer all' uw' smarte
75[regelnummer]
De coraçon,
 
Gelijck de Sonn
 
Tinieblas hiere
 
Sal doen verteere',
 
Y, puede ser,
80[regelnummer]
Sijn eigen zeer.
 
Sed loquor ventis,
 
Daer sij gewent is
 
Te possidere,
 
En noyt t'onbeere',
85[regelnummer]
Nec ipse tu,
 
Al wouw sij nu,
 
Redire velis.
 
Doch soo 't te veel is
 
Geminâ peste
90[regelnummer]
Noch eens op 't leste
 
Correptum esse,
 
Aenvaerdt mijn Lesse,
 
Et serva te
 
Van een' van twee.
95[regelnummer]
Es sein kein sachen
 
Om met te lacchen;
 
Wer weist was nach
 
Gebeuren magh?
 
Das leib verlieren
100[regelnummer]
Voor Vrouwe-Dieren
 
Ist schandt und schad',
 
En weeldrigh quaed,
 
Ohn lohn und ehren,
 
Die'r vele geeren
105[regelnummer]
Durch g'winnen sollen.
 
Scheidt dan van 'thollen
 
Vnd wend euch herr,
 
En vrijdt van verr.
 
Your loving pine
110[regelnummer]
Sal sachter zijn,
 
If that her eyes
 
Somtijds een' reis
 
From farther of,
 
Door mist en stoff,
115[regelnummer]
Upon you looke,
 
Daer u een boeck,
 
A ball, a string,
 
En ons gesing
 
Shall make forgett
120[regelnummer]
Wat dat u lett;
 
Till both at Leiden,
 
Om noyt te scheiden,
 
One day shall meet,
 
En uw verdriet,
125[regelnummer]
Your sighs, your teares,
 
Voll vreugds, voll eers,
 
Kissing requite
 
Veel' jaren tijd.
 
Οὐ ϕκίνει γὰρ
130[regelnummer]
Zoo grauw van haer,
 
Ὥστε σε δεῖν
 
Zoo haestigh zijn
 
Πρὸς τὸ γαμεῖν
 
Die lange pijn.
135[regelnummer]
Vien donc, Vien,
 
Of alleen,
 
O con ella
 
Dien zoo wel, na
 
El dezir
140[regelnummer]
'Svolx alhier,
[pagina 113]
[p. 113]
 
Scis placere,
 
Dat sij geere
 
Werd verstehn
 
Om eens een
145[regelnummer]
To make with her
 
Haren Bidder.
 
Ἔῤῥωσο,
 
'K wensch u zoo.
 
Hag. 11o. Mart.Ga naar voetnoot1)

Aen I. van Brosterhuysen,
Op sijn verlang naer 't uytkomen mijner dichtenGa naar voetnoot2).

 
Waerom gaept ghij, Brosterhuysen,
 
Als de Waterlandsche Sluysen,
 
Naer een' vingerhoed voll natts,
 
Offer vrij een' Zee voll schatts
5[regelnummer]
Uyt mijn' dorre penn sou storten?
 
Tis de drinckens vreugd verkorten
 
Die soo wijd sijn' wangen reckt
 
Dat hij noyt verlang en leckt,
 
Maer de gall slickt sonder raken,
10[regelnummer]
En den Honigh sonder smaken,
 
Even als een' Steuren-fuyck
 
'T Grondeling in heuren buyck.
 
Wacht mij wat met engher lippen
 
Daer ick tuschen in mogh' glippen,
15[regelnummer]
Als een paling door een' kloof
 
Daer sijn jong door henen schoof,
 
En mijn' anders doove netlen
 
Zullen uwe nauwte ketlen,
 
En mijn anders domm geluyt
20[regelnummer]
D'oore die ten naesten sluytt.
 
'Ksall mijn' Zetter onder wijlen
 
Met sijn' Letter wonder ijlen,
 
K sall mijn' Drucker slaven doen,
 
En van stappen draven doen,
25[regelnummer]
Ksall se beide met haer sweeten
 
'Twater warmen sparen heeten,
 
Ksall den Binder voor een blad
 
Rijgen heeten wat hij vatt,
 
'Ksall den Wagenaer na Leijen
[pagina 114]
[p. 114]
30[regelnummer]
Dobble sweepen heeten breyen,
 
En doen rennen met de Meer
 
Als waer' Phaethon op 't veer.
 
Ksall het pack met Citos decken,
 
En den Brieven-drager recken,
35[regelnummer]
En doen rucken aen uw' bell
 
Dat de Meid sall roepen, wel,
 
Wel wat gaet den Bengel over?
 
Daer op sal hij, soo wat grover,
 
Soo wat holler uyt die stroot,
40[regelnummer]
Die bebierde Mengel-goot,
 
Ripsen, voor de reedste antwoord,
 
Hier you varcke, reick je hand voort,
 
'Khebb eloope met dit pack
 
Teugens stoep en luyf en dack
45[regelnummer]
Offer heel Breda na vaste,
 
Helpme vanden brass ontlaste,
 
Haelme geld, stapp hene, drá,
 
Brosterhuysen wachter na.
 
Zoo ghij dan het Zegel-pluysen,
50[regelnummer]
En de vellen door te luysen,
 
Niet zoo haest en hebt begost
 
Off ghij klaeght, Wat laffer kost!
 
Foeij, de Bergen zijn verlost
 
Van belacchelicke Muysen;
55[regelnummer]
Khael mijn wenschen door den hals,
 
All mijn' gissingen zijn vals:
 
Ksall niet wederspreken, als
 
Waerom gaept ghij, Brosterhuijsen?
 
13o. Mart.

[Wijder gaept nu Brosterhuijsen]

 
Wijder gaept nu BrosterhuijsenGa naar voetnoot1),
 
Nu 'er hoop is dat u sluijsen
 
Sullen braecken soo veel nats,
 
Soo veel fraeijicheidts en schats
5[regelnummer]
Als de Heijnste-bron oijt storten.
 
Woudt ghij mijn verlangen korten
 
Eed'le dichter daer ghij 't reckt
 
Mits het maer bij drupp'len leckt
 
'T lieve nat daer 't bij kan raecken,
10[regelnummer]
(Even als 't de vissjes smaecken
 
Soo 't door d'horden van de fuijck
 
Reepelt in haer banghe buijck;)
[pagina 115]
[p. 115]
 
Dan souw door mijn graeghe lippen
 
V ghedicht vol op in glippen,
15[regelnummer]
Niet becrompen door een cloof
 
Daer 't wel eer lancks heenen schoof,
 
Dan souw d'anghel van u net'len
 
Mij en ijeder heijlsaem ket'len
 
Op de maet van 't soet gheluijdt
20[regelnummer]
Dat een doofmans oor ontsluijt.
 
Laet meer setters onderwijlen
 
Met haer letters wonder ijlen;
 
'T sal u drucker slaeven doen
 
En te radder draeven doen,
25[regelnummer]
Laetse door het nutte sweeten
 
Haer verkleumde leeden heeten;
 
Dat u binder menich bladt
 
Voor mij in te rijghen vatt'.
 
Laet de voerman dan van Ley'en
30[regelnummer]
Vrij sij(n) swiepje scherper breij'en,
 
Om te rennen met de meer
 
Of hij voer op 't Sonne-veer,
 
Wilt hem met een pack bedecken
 
Dat een draegher souw verrecken;
35[regelnummer]
Als hij soo raeckt aen de bel,
 
'K wedd' de meijdt die seijdt, 't is wel:
 
Koom ick dan misschien daer oover
 
Dat hij staet en bruldt wat groover;
 
'K sal hem stracks die stiere-stroot
40[regelnummer]
Stoppen met een biere-goot,
 
En voor d'alderquaetste antwoordt
 
Segghen, maet, com steeck je handt voort,
 
Daer's je gheldt voor 't waerde pack
 
Dat je hier brengt onder 't dack.
45[regelnummer]
En nae 't breecken van mijn vasten
 
Sal ick hem weer gaen belasten,
 
Dat hij u behandicht dra,
 
Dit, of dierghelijck bijna.
 
'K heb gheweest aen 't Veeghel-pluijsen
50[regelnummer]
En (soo ghij segt) aen 't door-luijsen
 
Van de vellen; soo 'ck begost
 
Dacht ick stracks, wat vaster kost!
 
Jovis doch(t)ers sijn verlost
 
Van drije drijemael jonghe Mvsen:
55[regelnummer]
'K hael mijn wensch niet door den hals,
 
Want mijn ghissen is niet vals,
 
Meer sal ick niet segghen, als
 
Wijder gaept nu Brosterhuijsen.
[pagina 116]
[p. 116]

Aen myne vrinden in ZeelandGa naar voetnoot1).

 
Nachtegalen, helle kelen,
 
Stercke Luyten, snelle velen,
 
Die de mijn' van schimmel-klamm,
 
Van verwesen tot de vlamm,
5[regelnummer]
Van versleten in de motten,
 
Van vergeten in 't verrotten
 
Hebt verheven en verstelt,
 
Dats'er noch af wordt gemeldt
 
(Al mis-staet mij 't eighen stuyten)
10[regelnummer]
Onder middelbare Luyten,
 
Luyten die men gaeren terght
 
En het niewe Liedgien vergt.
 
Vrinden die mij t'uwen luyster
 
Uyt het onbenijdde duyster
15[regelnummer]
Hebt getogen daer ick sta,
 
T'aller tongen ongena;
 
Daer ick, verre buijten 'tgrijpen
 
Van 'tmoedwillige begrijpen,
 
Van mijns meerders quaps verwijt,
20[regelnummer]
Van mijns minders quellick spijt,
 
Beide 't Kostelicke mallen,
 
En 'tVoorhoutsche wandel-kallen,
 
Met de waerheid die ick daer
 
Hebb geslingert bij den haer,
25[regelnummer]
Binnens lipps kon overmommlen,
 
Sonder mij te laten trommlen
 
Bijder Straet, aen Kerck en Poort,
 
Als een' niewe wan-geboort.
 
Vrinden, evenwel noch Vrinden,
30[regelnummer]
Die mij maer te wel besinden
 
Doe het smooren van mijn' geest
 
Vrinden gonste waer' geweest,
 
Noch aenvaerd ick 'twel-genegen
 
Overvrindelick bewegen
35[regelnummer]
Van 'trecht ronde Zeewsch gemoed:
 
Bij de meening acht ick 't goed,
 
En de gunst-gemeende schade
 
Voor genadigh' ongenade,
 
En de weldaed sonder daed
[pagina 117]
[p. 117]
 
Ga naar voetnoot+
40[regelnummer]
Om 'twel-willen nemmer quaed.
 
Voor die daed en beter willen,
 
Daer ghij mijn' misvallen grillen
 
Med' gevroevrouwt, med' geluert
 
Door de Wereld hebt gestuert,
45[regelnummer]
Kenn ick schuld van lange Iaren,
 
Zedert ick de Noorder baren
 
Uyt den Westen oversagh,
 
En verbonden balling lagh
 
Daer mij verr verscheiden kommer
50[regelnummer]
Van der Musen louwe lommer
 
Hadd vermoddert in den poel
 
Van 'tbesmoddert Hoofs gewoel.
 
Voor die schuld, soo heet om koelen
 
Dat mijn hert sengt aen 'tgevoelen,
55[regelnummer]
Vind ick na den langen dagh
 
Van uw minnelick verdragh
 
Onder mijn' verdufte schatten
 
Geen' betaling, of de Ratten
 
Klagen voor haer' jongeren
60[regelnummer]
Over nood van hongeren,
 
En vervolgen mij voor dief
 
Van haer eigen tand-gerief.
 
'Kgae se niettemin ontrieven,
 
En haer avond-mael ontbrieven
65[regelnummer]
En ont-Inten haer' onbijt:
 
Siet de brocken gaen sij quijt
 
Die ick uwe gunst moet vergen
 
In de schaduwen te bergen
 
Daer de rest van eener leest
70[regelnummer]
Zoo ter schaduw heeft geweest.
 
Vindt ghij dan de regel-tippen
 
Hier uw' ademen t'ontslippen,
 
Daer te stuyten eer ghij docht
 
Dat de voet-maet waer' vollbrocht,
75[regelnummer]
Vindt ghij onderbleven Rijmen
 
Dier men sess aen seven lijmen
 
En voor een doen gellen souw
 
Die ten nauwsten tellen wouw,
 
Vrydt mijn' Penne van 'tverwijten,
80[regelnummer]
En verhaelt het op het bijten
 
Van mijn' gasten die voortaen
 
Na den vasten-avond gaen.
[pagina 118]
[p. 118]
 
Maer sal oock mijn spa betalen
 
Sijn' vergeving bij v halen?
85[regelnummer]
Ia het, mijn vertrouwen leit
 
Op de Zeewsche soeticheid.
 
Schoon men wille mij verraden
 
En met woecker-loon beladen,
 
'Kstae den vrecksten maner schoon,
90[regelnummer]
'Ksegg hem, Hier is woecker-loon;
 
Emmers, Vrinden, all' de duijten
 
Die mijn' rekening hier sluyten
 
Zijn all' duyten uyt de Munt
 
Die ghij 'tgelden hebt gegunt,
95[regelnummer]
Maer die eerste stempels dragen
 
Meest maer tweederhande slagen
 
Zoo wat vroeds, en zoo wat Mals,
 
Hier is beid, en noch Van Als
 
Hag. 26o. Mart.

Medelyden met heere Willem van Lyere, heere van Oosterwijck etc. over de dood van sijnen oudsten soneGa naar voetnoot1).

 
Gaet vernachten
 
Myn' gedachten
 
En mijn' klachten
 
In de Wijck
5[regelnummer]
Daer de Rijsen
 
Droevich rijsen
 
Om den wijsen
 
Oosterwyck:
 
 
 
Doet hem weten
10[regelnummer]
Dat de beten
 
Van 'tvergeten
 
In mijn hert
 
Niet en byten
 
Meer als 'tslijten
15[regelnummer]
Vanden tijd en
 
Slyt sijn' smert;
 
Dat het ruchten
 
Van sijn suchten
 
Myn' genuchten
20[regelnummer]
Soo verr af
 
Heeft verslagen,
 
En doen dragen
 
Half de plagen
 
Van sijn' straff.
 
 
25[regelnummer]
Dat mijn' oogen
 
Van medoogen
 
Noyt en droogen,
 
Maer gelijck
 
Losse kranen
30[regelnummer]
Stadich staen, en
 
Stadich tranen
 
Op sijn Lijck,
[pagina 119]
[p. 119]
 
Lijck bij lijcken
 
Te verlijcken
35[regelnummer]
Die van kijcken
 
Lyden doen,
 
Doen de pijnen
 
Eighen schijnen
 
Elck van sijnen
40[regelnummer]
Naestens schoen:
 
 
 
Dat de schroomen
 
Van mijn' droomen
 
Selden komen,
 
Ick en sie
45[regelnummer]
Sijnen gaeven,
 
Doe soo braven,
 
Nu begraven
 
Emmery;
 
 
 
Dat mijn' dagen
50[regelnummer]
Noyt en dagen
 
Sij en dragen
 
Meer of min
 
Van de klachten
 
Die de nachten
55[regelnummer]
Niet en smachten
 
In mijn' sinn;
 
 
 
Dat mijn' pennen
 
Niet en rennen
 
Naer 'tgewennen
60[regelnummer]
Van mijn' hand,
 
Dat mij 't eten
 
Blijft geseten
 
Ongebeten
 
In den tand;
 
 
65[regelnummer]
Dat mijn' Luyten
 
Haer' geluyten
 
Niet en sluyten
 
Op mijn' stroot,
 
Dat mijn' Velen
70[regelnummer]
Niet en spelen,
 
Sij en quelen
 
Naer de dood:
 
All van dencken
 
Op het krencken
75[regelnummer]
En verdrencken
 
Van syn' geest,
 
Sints sijn jongen
 
Lieven Iongen
 
Hem ontwrongen
80[regelnummer]
Is geweest.
 
 
 
Maer, Gedachten,
 
Wilt niet wachten
 
Na de klachten
 
Die hij weer
85[regelnummer]
Mochte baren
 
En vergaren
 
Tot verswaren
 
Van sijn Zeer;
 
 
 
Will hij neuren,
90[regelnummer]
Naer uw treuren,
 
Gaet ghij deur, en
 
Stuyt hem kort,
 
'Khoev het weenen
 
Niet te leenen
95[regelnummer]
Die 't aen geenen
 
Traen en schort.
 
 
 
Maer met eenen
 
Voor de steenen
 
Daer de beenen
100[regelnummer]
Van het Wicht
 
Onder pletten
 
Zult ghij letten
 
Op te setten
 
Dit Gedicht;
 
 
105[regelnummer]
buygt v naer de
 
droeve waerde
 
deser aerde,
 
leser-vrind,
 
hier in woonen
110[regelnummer]
moeders koonen,
 
vaders kroon, en
 
maer een kind.
 
Hag. 27o. MartGa naar voetnoot1).
[pagina 120]
[p. 120]

In paetologiam doctissimi R. Thorii d.m. amici intimiGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Carmina sputantur fumi potoribus, audi
 
Massiliae si quem fumea vina iuuant,
 
Thorius exemplo monuit spumantia multum
 
Pocula, fumantes omnia posse tubos.
 
Hag. 1o. April.

(In eandem)Ga naar voetnoot2).Ga naar voetnoot+

 
Quod jam summa procul villarum culmina fumant,
 
Quod fumos bibit omnis ager, bibit omnis ab Aulâ
 
Ad caulam fumosa domus, quod pascere fumos
 
Fumosos equitum cum Dictatore Magistros,
5[regelnummer]
Quod pueros fumare juuat, fumare puellas,
 
Mollius indignor; quin tecum ignosco puellis
 
Et pueris, aulis, caulis, equitumque magistris,
 
Prime pater Paeti, fumantum gloria Thori,
 
Non fumum ex fulgore sed ex fumo dare lucem
10[regelnummer]
Sedule: Te praeitore magis lippire decenter
 
Quam lachrymâ ridente putant; iucunda cuique
 
Te Medico tussis, cui nec pituita molesta est,
 
Creditur instantes membris emungere morbos.
 
At mihi quod sacrâ latet in vertigine multo
15[regelnummer]
Praecipuum est; hos te calices fecisse disertum.
 
Haec aliquid certe fumo facundia debet.
 
Foecundi calices, felix vertigo, saliva
 
Nobilis, insignes lacrimae, gratissima tussis,
 
Me quoque si parce videor laudare merentes
20[regelnummer]
Insolitas calicumque super praeconia laudes,
 
Me quoque vicinis afflatum credite fumis,
 
Et sicco titubare mero; breuis iste futurus.
 
Est furor, exierit sensim vesania primi
[pagina 121]
[p. 121]
 
Ga naar voetnoot+
 
Turbinis, aggrediar stabilis de nare tepenti
25[regelnummer]
Fundere cum fumis quae vos per saecula vectent
 
Verba, vetentque mori, nolint Iovis ira vel ignes.
 
Pro fumi! sed et hic furor est; ignoscite vobis,
 
Fumosoque mihi; cessem fumare, tacebo
 
Sobrius, et sapiam; labris encomia, linguâ,
30[regelnummer]
Dentibus occludam: Quid enim, si Thorius unum
 
Arguit ipse sui reliquum fecisse stuporem?
 
Hag. 2o. Apr.

In hyemem ejusdemGa naar voetnoot1).Ga naar voetnoot+

 
Sic Medice decuit, sic se curasse Britanne;
 
Post fumos nidore frui, meliore culinâ
 
Post lachrimas avidaeque irritamenta salivae.
 
En ego me, Thori, convivam sisto vel umbram,
5[regelnummer]
Qualemcumque vocas: juuat in tot fercula fundi
 
Et speciem variare gulae, juuat esse lepores
 
Et lepores, juuat omne tuis condire meracis,
 
Brumalesque dies, niveas, te judice, noctes,
 
Noctibus, et dubias confundere solibus umbras.
10[regelnummer]
Tu modo Liuor ades, nec prandia disce Galeni
 
Semper foetida, nec putâ Permesside semper
 
Pascier, aut solo vesci nidore Poetam.
 
Hem! tales nec aquae pariunt, nec ἀδειπνία Brumas.
 
Hag. 3o. Apr.

Sermo ad d. Gasp. Barlaeum, cum elegantissimo nuper carmine amicos a poësi Belgica ad Latinam et Graecam avocaretGa naar voetnoot2).

 
At mihi non uni calamum submittere Romáe,
 
Quo Latio legar ore, libet: satis una superque
 
Quod fuit, una fuit, satis una oppleta Triumphis,
 
Non satiata, sui vidit nil Caesaris expers,
5[regelnummer]
Quando nec Vrbs olim Orbe minor, nec Colle Quirini
 
Amplior hic, Mundi una domus fuit, una Quiritum,
 
Barbara quae linguae nesciret lingua Latinae
 
Barbariem, et patriae auderet non barbara dici.
 
At neque, si sacram contingat adire Corinthum,
10[regelnummer]
Pirene propiore fruar, fruiturus eâdem
[pagina 122]
[p. 122]
 
Perpetuâ, ut solo semper loquar ore rotundo;
 
Graecia non Graeca est, evanuit Hellas et ingens
 
Gloria Tantalidum, cineri surdisque ruinis
 
Occinitur coeco sudatum Carmen Homero,
15[regelnummer]
Quo mihi quae fugiant Romam, quae nesciat Argos
 
Putida verba situ, nulli vernacula, nulli
 
Intellecta domi Batavis obtrudere Musis
 
Prosit, et in Patriâ ne non peregriner inepte
 
Exilio mulctare Deas? Ignosce Dearum
20[regelnummer]
In Latio, Barlaee, decus, decus inter Achiuos,
 
Prima mei Belgis debetur portio, Celtis
 
Altera, quae sequitur Brittanno, quarta Latinis,
 
Sed quales hodierna novae das Roma loquelae,
 
Quinta vel Hesperijs (odium immanesque Tyrannos
25[regelnummer]
Hactenus ignoro, communes Lingua Camoenas
 
Conciliet, satis est armari in proelia dextras)
 
Sexta magis merito superest Germania Mater
 
Fontibus intemerata tuis, agnoscimus olim
 
Ambiguos ortus, patriae incunabula Linguae
30[regelnummer]
Deferimus tibi, tota tibi primordia nostri.
 
Ergo ego nunc Batavas inter vernacula Musas
 
Numina desideo; nunc Gallos opto rogoque
 
Ferre soloecismum peregrini vatis olores,
 
Et feror, et foveor; nunc in sua sacra Britannas
35[regelnummer]
Invoco, nec voto nimis infelice, puellas;
 
Nunc Italâ tellure vagor, primoque Quirite
 
Posthabito, quem tota novum parit altera Ciuem
 
Alloquor ore suo; nunc in juga Pyrenaei
 
Tollor, et hoc Musis etiam de culmine libo;
40[regelnummer]
Mox Rheno potiore lavor, nec pascier uno
 
Castaliae doceor, nec nasci fonte Poëtam.
 
Omne solum vati patria est, ille incola Mundi,
 
Ille domi in patriâ, ille foris, ille omnibus idem:
 
Quo me nec veteres falso dubitâris Athenas
45[regelnummer]
Temnere; non sordent semper, non semper amantur;
 
Nec Latium vilere magis, totumque Maronem,
 
Quaeque fuit priscae Veneris facundia, felix
 
Eloquium, nulli inferior, me judice, sermo:
 
Dum loquimur laudare puta, cum saepe locuti
50[regelnummer]
Sic fuimus laudasse puta: Sed et unica rerum
 
Perpetuo facies, idem tenor, unica longum
 
Pulsa repulsa fides, cui mellitissima, cui non
 
Melle suo Batavae tandem gravis intonet auri?
 
Me varias, Barlaee, vices, me sideris ortum,
55[regelnummer]
Aetheris ambages, Solis Lunaeque labores
 
Inconstans ambire docet constantia; nullis
[pagina 123]
[p. 123]
 
Ga naar voetnoot+
 
Orbibus includi, nulli jurare magistro,
 
Vndique πρωτεύειν, solari taedia motu,
 
Res veteres miscere nouis, quadrata rotundis,
60[regelnummer]
Digna, meo censu, res libertate Batavâ est.
 
Hag. 19o. April.

[Tollite me summas inter, mea Numina, nubes]

 
Tollite me summas inter, mea Numina, nubesGa naar voetnoot1),
 
Deficit ad lachrimas Castalis una meas,
 
Vna parum Permessis erit, quando aequora tota
 
Poscimur, et quantas non bibat orbis aquas,
5[regelnummer]
Manibus immensis litandum est imbre perenni,
 
Augustum cinerem nulla lacuna capit.
 
Totum gutta Mare est, parci sunt prodiga fontes
 
Flumina, sub pluuio sicca stat urna Ioue;
 
Tota Iouem totum tegat undique et undique nubes,
10[regelnummer]
Nulla neget latices aura nec ora suas.

[La Rime gue m'auez donnée]

 
La Rime que m'auez donnée,
 
Amij, que j'ayme comme moy,
 
M'a desià prou donné de quoy
 
Me contenter de la courvée.
 
 
5[regelnummer]
I'ayme bien mieux cett' Avantgarde,
 
Que celle d'un friand bouillij,
 
Si tant m'en reste à la perdrij
 
Ie vous promets qu'elle me tarde.
 
 
 
Passe la Pasque et Pentecouste,
10[regelnummer]
Mon appetit est en saison,
 
Pour faire trouuer le vin bon
 
Il ne me faut point d'autre crouste.
 
 
 
Car ni chere, ni bonne vie,
 
Ni son de chorde, ni de voix,
15[regelnummer]
Ni la sauuagerie des boix,
 
Mais vostre amour seul me convie.
 
 
 
C'est là l'Aymant qui seul me tire,
 
Sans qui le succre n'est pas doux.
 
En fin vous nous verrez chez vous,
20[regelnummer]
Faites qu'ij rencontrions de Lijere,
 
Voyci de quoij le faire rire.:
 
2o. Maij.
[pagina 124]
[p. 124]
 
Ce 2o. de May 1625.
 
Emmi la Chasse du Heron,
 
Dedans les champs, hors de moy mesme,
 
En selle, en botte, en esperon,
25[regelnummer]
En parlant au Roy de Boheme.

Snicken. De malis minimumGa naar voetnoot1).

 
Siet
 
Niet
 
Na den
 
Quaden
5[regelnummer]
Sang-
 
Gang,
 
Leser
 
Deser
 
Sucht-
10[regelnummer]
Klucht.
 
'Kvouwse,
 
'Khouwse
 
Kort,
 
'Kschort
15[regelnummer]
Zeven
 
Teven,
 
Daer
 
Maer
 
Van der
20[regelnummer]
Ander'
 
Een
 
'Tbeen
 
Souwen
 
Vouwen.
25[regelnummer]
'Tzijn
 
Mijn'
 
Snicken:
 
Ick en
 
Kan
30[regelnummer]
Van
 
'Tquade,
 
Na de
 
Re'en,
 
Geen
35[regelnummer]
Minder
 
Hinder
 
Aen
 
Slaen.

(Danieli Heinsio)Ga naar voetnoot2).Ga naar voetnoot+

 
Vnice flos vatum, cui me placuisse measque
 
Prima fuit Pueri gloria quisquilias;
 
Proxima sit placuisse Viri, provectior aetas
 
Quod bene, quod melius tertia speret erit;
5[regelnummer]
Otia nunc rerumque inopes fero Carmina nugas;
 
Otia, si tanti est, paucula perde meis.
 
Forte tuas pridem versas in mascula Musas
 
Numina ais Veneres non nisi nosse mares,
 
Caetera cum primi putruisse Cupidinis arcu,
10[regelnummer]
Nec pia tam nihili seria ferre jocos?
 
Parcius obtundo. veteres agnosce tabellas:
 
Quam videor cramben nunc dare saepe dedi:
[pagina 125]
[p. 125]
 
Ga naar voetnoot+
 
Exue personam, mutato nomine, qualem
 
Hic ago, de veteri est fabula facta recens,
15[regelnummer]
At spectatores bene speratura nepotes
 
Heinsiacâ sospes non caruisset ope.
 
Annue, ne careat. quas nunc effaberis, olim
 
Censurae de me Posteritatis erunt.
 
Quanquam ego nec metuo quos dant hodierna Catones
20[regelnummer]
Saecula, nec si quos saecula sera dabunt;
 
Glorior in mediâ non delirasse juuentâ,
 
Et calidos tepido vix abijsse dies:
 
Vnde nec amentes redolentem pagina flammas
 
Arguet autoris noxia labe sui;
25[regelnummer]
Nec Puer, haec mea sunt, haec Divae vulnera Matris
 
Dixerit in quaevis compita versus Amor:
 
Algeo, nec pudor est: quem charior occupat aestus,
 
Discat ab invidiâ nil timuisse meâ:
 
Denique nec pudor est quod nos impune Puella,
30[regelnummer]
Nos Puer illaesâ virginitate leget:
 
Si tamen iste vel illa legent; quae sola futura est,
 
Heinsiadae rogo sit gratia sola mei.
 
Sin piget immeritae punctum tribuisse Thaliae,
 
Et videor Theta dignior ire nigro,
35[regelnummer]
Parce, Deûm, si quae, soboles, clementia divûm est,
 
Nec titulum justo detrahit illa Iovi:
 
Parce, tuo cum tecta volet ludibria nutu
 
Quae ruet in plagas livida turba meas,
 
Sola crepet, tantique adeo, quâ turgeat unâ
40[regelnummer]
Vindice, suffragij destituatur ope.
 
En caream plausu; jam nuda silentia sat sunt;
 
Fecerit ad laudes, te tacuisse, meas.

In manes auriacos C. BarlaeiGa naar voetnoot1).

 
Risimus has inter lachrimas, ignoscite Ciues,
 
Gaudia nec vobis inuidiosa loquor;
 
Risimus. hos nobis lugendi docta voluptas
 
Exprimis, hos plausus ingeniose dolor.
[pagina 126]
[p. 126]
 
Ga naar voetnoot+
5[regelnummer]
Quae mihi Barlaejo praeeat suspiria planctu
 
Praefica, quae grandes effleat ore modos,
 
Vt veter arridere pius de Ciue Poeta
 
Factus et in grandes mollis utrimque modos?
 
Non decet alba bonum facies in funere Ciuem,
10[regelnummer]
Lectorem facies non decet atra tuum.
 
Hinc dolor, hinc lauti luctus et gratia flendi
 
Afficit, ancipitem quo feriare magis.
 
Pace tuâ, Barlaee, subit gaudere gementi,
 
Vt subit a gemitu gratior urna tuo:
15[regelnummer]
Qui me flere velis, fletu minus ora venusto
 
Infice, tam compte qui jubet, ille vetat.
 
Vos tamen ut, magni Manes, fleuisse libenter
 
Arguar, in fletus inuoco porro meos.
 
Sed Batauos fletus, patrij lamenta doloris
20[regelnummer]
Conscia, de tali languida verba sinu.
 
Qui male plorantes sequitur pudor, esto Batavûm,
 
Vix rubor humenteis afficit iste genas.
 
At bene lugendi sequitur quae gloria vatem,
 
Hanc Barlaee tibi cedimus, vna tua est.
 
26o. 7b. (Sept.) Hag.

Scheeps-praet, ten overlyden van prins MauritzGa naar voetnoot1).Ga naar voetnoot+

 
Mouring, die de vrije schepen
 
Van de Seven-landsche buert
 
Veertigh jaren, onbegrepen,
 
Onbeknepen heeft gestuert,
5[regelnummer]
Mouring, diese door de baren
 
Van soo menigh tegen-tij
 
Voor den wind heeft leeren varen
 
All en was 't maer wind op zij,
 
 
 
Mouring, Schipper sonder weergae,
10[regelnummer]
Die sijn' onverwinlickheit
 
Waer de Sonn op, waer sij neer gae
 
T'aller ooren heeft gespreit,
[pagina 127]
[p. 127]
 
Ga naar voetnoot+
 
Mouring, die de Zee te naw hiel
 
Voor sijn' zeilen en sijn wand,
15[regelnummer]
Die de voghelen te gau viel
 
All bezeilden hij maer 't sand.
 
 
 
Mouring was te koy ekropen,
 
En den endeloose slaep
 
Hadd sijn wacker oogh beslopen
20[regelnummer]
En hem leew gemaeckt tot schaep,
 
Reeërs en Matroosen riepen,
 
Och! de groote Schipper och,
 
Wat sou 't schaen of wij all sliepen,
 
Waeckte Schipper Mouring noch!
 
 
25[regelnummer]
Schipper Mouring, maer je leghter,
 
Maer je leghter platt evelt,
 
Stout verweerer, trotz bevechter
 
Beij te Zeeword en te veld,
 
Kijck de takels en de touwen
30[regelnummer]
En de vlaggen en het schutt
 
Staen en pruylen inden rouw, en
 
Altemalen inden dutt.
 
 
 
Dutten? sprack moy Heintie, dutten?
 
Stille maets, een toontje min,
35[regelnummer]
Dutten? wacht, dat most ick schutten,
 
Bin ick angders dien ick bin,
 
Khebb te langh om Noord en Suijen
 
Bijden baes te roer estaen,
 
'Khebb te veul gesnorr van buyen
40[regelnummer]
Over deuse mutz sien gaen.
 
 
 
Kselt him lichtelick soo klaren
 
Dat ick vlaggen, schutt en touw
 
En de maets die met me varen
 
Vrijen sel van dutt en rouw.
45[regelnummer]
Reeërs, (jouwerliefde mien ick
 
Die van vers op 't kusse vicht)
 
Wiljer an? kedaer you dien ick,
 
You allienich by dit licht.
 
 
 
Weeran, riepen de matroosen,
50[regelnummer]
'Tis een man oft Mouring waer,
 
En de Reeërs die him kosen
 
Weeran, 'tis de jonge vaer.
[pagina 128]
[p. 128]
 
Heintgie peurde strack an 'tstuer, en
 
Haelde 't ancker uyt de grond,
55[regelnummer]
'Tscheepje gingh deur 't zee sopp schuren
 
Offer Mouring noch an stond.
 
 
 
Maer hij stond so dra an 't stuer niet,
 
'Tscheepje vlootte niet so dra,
 
Off de doot die altyd suer siet
60[regelnummer]
Treften him mit niewe scha.
 
Goeije Ian die all syn heul was,
 
Die hem nergens en begaff
 
Die sijn weinich en sijn veul was
 
Viel van voor sijn voet in 'tgraff.
 
 
65[regelnummer]
Tquam hem wonder ongelegen
 
Ian te delven in een kerck
 
Iuyst in 'tdichtste vande regen
 
Van sijn ongeweune werck,
 
Ian kon schrijven, Ian kon lesen,
70[regelnummer]
Ian kon rekenen mit krijt,
 
Ian was minnelick van wesen,
 
Voll van trouw en sonder spijt:
 
 
 
Goeje Jan was alle dingen,
 
En now was hy nimmendall;
75[regelnummer]
All die Heintjes haert begingen
 
Treurden over 't ongevall.
 
Heintje self uyt sijn beleeftheit
 
Voor sijn leste en beste loon
 
Tuygde dat hij vroom eleeft heit,
80[regelnummer]
Met een traentgien op syn koon.

Iter principis a 21o. octobris usque ad ix. novemb: 1625Ga naar voetnoot1).

 
Sacra dies Marti vultus aestiua serenos
 
Extulit, ut patriâ impransi decessimus Hagâ:
[pagina 129]
[p. 129]
 
Ga naar voetnoot+
 
Sic Martem decuit; cui non sua pocula plebes
 
Delphica, sed lachrimas, sed foemineos singultus
5[regelnummer]
Lymphatasque nurus, et totam supplice gestu
 
Obtulit incassum iusto pro sontibus urbem.
 
Proxima candidior Delphis stetit obuia magno
 
Rotterodama Duci; stetit, et ciuilia semper
 
Arma mouere nefas armato ciue negauit.
10[regelnummer]
Inter mille tubas, inter tot fausta precantûm
 
Vota virûm, et toto reflexos aethere plausus,
 
Aegra suo auratam soluit de littore classem;
 
Illam turgiduli, ac tanto vectore superbi,
 
Leniter antiquae fluctus ad moenia Dortae
15[regelnummer]
Deducunt, ubi nigra faces et sparsa per urbem
 
Lumina nox Phoebo docuit praestare diurno,
 
Et facere ad seros quaedam non visa triumphos;
 
Postera in aduersos stringentem carbasa ventos
 
Vidit Eös pudibunda, ut dum fugit ipsa videri
20[regelnummer]
Pene Ioui pluuio totus succumberet aether;
 
Sed nocti confusa dies, confusa diei
 
Vespera mille jocis, quorum fuit alea princeps,
 
Et damnosa libri folia, et cum sorte fritilli
 
Multa sinistrorsum vagus in discrimina discus,
25[regelnummer]
Taedia longa viae fecit non longa videri.
 
Donec adoptati tardis progressibus Euri
 
Praecipites pepulere rates, quasi gnara futuri
 
Numina et instantis propedum praesaga procellae.
 
Iam Gulielmopoli a tergo, jam Goesia dextris,
30[regelnummer]
Iam vada praevectis longe Circaea sinistris
 
Vera truces caput inter aquas, turritaque prodit
 
Moenia, mox fidas pedibus substernit arenas,
 
Securoque procul tumidi de littore ponti
 
Exhibet horrores, dum sulphure tota nitroque
35[regelnummer]
Lucet, et emotas emotis ignibus undas
 
Temperat: Hinc multo conuiuas proluit auro,
 
Sesquipedesque scyphos, veterum seruata per annos
 
Dona Ducum, Batavos inter despumat amicos,
 
[Et Middelburgi calidos ad moenia mittit.]
40[regelnummer]
Mox Patrum te visa domus, aut ignosce silendo
 
Si cupiam laudasse, aut fer dignissima de te
 
Indignas non digna loqui praeconia Musas,
 
Siue caput Valachrûm, siue urbs antiqua Metelli
 
Diceris, aut mediae melius telluris ocellus.
[pagina 130]
[p. 130]
 
Ga naar voetnoot+
45[regelnummer]
Plurima qui de te sciui potuisse referri,
 
Nunc quoque plura puto quam sint infirma ferendis
 
Numina, non durae Batavorum in vota Camoenae.
 
Ergo focis, ergo totam ciuilibus armis
 
Illustrem, tormenta, tubas, laetosque tumultus,
50[regelnummer]
Regalesque dapes et munera Principe digna
 
Sedulus omitto; superas encomia, dum te
 
Grandior exsuperas quam quae tibi credere possis.
 
Nos propior Flissinga vocat: Cui cymba frequentem
 
Cum Duce devexit comitem. me turba pedestris
55[regelnummer]
Et mage jucundi rapuit congressus amici
 
In peditum praeeuntis iter: quo strata ruinis
 
Marmora, magni habitatoris, dum vita maneret,
 
Delicias, nunc relliquias, Souburga Philippi
 
Castra, sui cineres, auido pede pressimus: at me
60[regelnummer]
Magna viri virtus et quâ vixisse feruntur
 
Mortua saxa situ, memorem percussit, et illa
 
Illa sui dudum compos praesentia coeli
 
Visa vagos animare lares, ut viuere post se
 
Creditur et priscâ Genius tellure morari.
65[regelnummer]
Flissingam pariter subeuntibus omnis in armis
 
Adstitit ad portam laetus pedes, omnis eâdem
 
Laetior augustae ciuis tulit oscula dextrae.
 
Mox festas de more dapes, et publica luxu
 
Pocula ciuili Patrum libamus in aula,
70[regelnummer]
Quâ nil Mattiaci, nil forte Batauia majus
 
Condidit, una pares praestas Antuerpia turres.
 
Postera lux rubuit, facilem trajecimus Hontam
 
Sub Rectore suo, quem rustica littore Flandro
 
Turba sed armatis sequitur derisa maniplis.
75[regelnummer]
Sic Groedam, sic sollicitae non ultima Slusae
 
Moenia Catsantam pransi emetimur et ipsam
 
Vespere non sero fessi conscendimus arcem.
 
Ardenburga diem totum lustrata sequentem
 
Occupat: hinc Slusae retro de littore in ortum
80[regelnummer]
Avehimur currente rotâ, per pene quot urbes
 
Flandria major alis, totidem de cespite viuo
 
Oppida et aggestas in propugnacula glebas.
 
Isendica diem medium, Biervlitia serum
 
Vidit, et exceptis arrisit quaeque Batauis.
85[regelnummer]
Mane nouo parvam magno de nomine molem
 
Ingentem magni magnus cognominis Haeres
 
Introit: hinc quam sit Romae fas dicere Nasam:
[pagina 131]
[p. 131]
 
Ga naar voetnoot+
 
Proxima nocturnae lecta est Axella quieti,
 
Prima triumphorum Pueri, cui tota triumphus
90[regelnummer]
Vita fuit, totos explet victoria fastos.
 
Hanc quoque, cum Phoebo nondum cessisset Amorum
 
Alba parens, primo ripam fugientibus ortu,
 
Goesa sinistra voluptati fuit, Hulsta timori
 
Dextera, dum caecas nescit nauclerus arenas,
95[regelnummer]
Ignotique vadi maior formido propinquis
 
Incutit horrendum Batauis, sed inermibus, hostem.
 
Mox Deus et faciles favere volantibus Austri,
 
Vt nunquam certasse magis cum lampade Coeli
 
Visa sit in summum crescenti gurgite Scaldim
100[regelnummer]
Rapta ratis. Locus est quo non vicinior alter
 
Imminet ingenti Antverpae, stat pervigiL illo
 
Miles et augustam spectat procul inuidus Arcem.
 
Hactenus Auriacam portarunt lintea classem,
 
Vlterius cum Fata volent latura triumphos,
105[regelnummer]
Fata minus radio turres Antuerpa sinistro
 
Despectura tuas. Restabat littore eodem
 
Area magna Ducum, furias frustrata facesque
 
Vna ter Hesperias, et quam damnare ruinae
 
Ter voluisse Dei, ter non voluisse fatentur,
110[regelnummer]
Berga pudor totiesque pudor fugientis Iberi.
 
Haec adita est, hic prora stetit, haec tota per orbem
 
Visitur, et bene defensas ostentat arenas,
 
Et campos ubi rubra fuit, cum totus Ibero,
 
Rarior Hollando manaret sanguine cespes.
115[regelnummer]
Sed longe praedicta lues, et sparsa per urbem
 
Contages minuere moras: hinc Thola minori
 
Sede, pari affectu coenam non Principe, non se
 
Obtulit indignam: turbatum nocte soporem
 
Leniuit curata cutis tam vespere lauto.
120[regelnummer]
Mane diem doluit nimium sibi nacta serenum
 
Tarda freto languente ratis, quasi pondus amicum
 
Aegrius aveherent undae sibi et Aeolus undis.
 
Vespere praecipiti Patrium sic littus et urbem
 
Introiit, sic mane nouo properantior Heros
125[regelnummer]
Per nebulas atrumque diem decessit eâdem,
 
Ut tua non alias, domitorum Regule Regum,
 
Celsior humanâ steterit virtute potestas.
 
Dorta nec inspecta est; eadem de Roterodamo
 
Cura fuit; Delphos quadrupes, mirantibus Euris,
[pagina 132]
[p. 132]
130[regelnummer]
Aduehit, ut remorae proram vis nulla stitisset.
 
Haga domus Venerum, votorum terminus Haga
 
Amelijs reducem Fredericum tradidit ulnis.
 
Cedite ciuiles epulae, tormenta, triumphi,
 
Nulla voluptatum thalami par nata voluptas.
135[regelnummer]
Amelij amplexus, iterata per oscula mille
 
Mille vices, iterum amplexus, iterum oscula mille,
 
Este quod amplexus tales decet, este quod optat
 
Belga, nec Auriacos ultra differte nepotes.
 
Hag. 11o. 9b. (Nov.)
voetnoot3)
Isabeau Rataller Doublet was eene dochter van Philips († 1612) en zijne tweede vrouw, Jonkvr. Cornelia Rataller († 1620). Zij huwde in 1627 den officier Jhr. George Gleser en na zijn dood (22 April 1652) Pieter van der Molen (zie Dagb., Bijl. H).
Het vers heeft alleen het jaartal; het is blijkbaar van Jan.
voetnoot1)
Ot., I, 45; M.D., 319.
Nomna van Linteloo, dochter van Jhr. Everhard, heer tot d'Ehze en Marsch, en Arnoldine van Heumen (zie Navorscher, 1880, blz. 151), werd 22 Maart 1624 in huwelijk ingeteekend met Rutger Huyghens en trouwde den 10den April. (Mededeeling van den Heer A.J. Servaas van Royen). De famielje van Constantyn was bevriend met de Linteloo's en Maurits H. nam deel aan de bruiloftspartijen. (Brief van Maurits aan zijn broer Constantyn van 12 April 1624; Amsterd. Bibl.).
Rutger Huyghens, geb. 1586, was lid der Staten-Generaal, in 1618 burgemeester van Arnhem, ridder der orde van St. Michiel en meermalen gezant. Hij stichtte Klarenbeek en stierf 21 Aug. 1666.
Nomna van Linteloo stierf 2 Nov. 1624; haar echtgenoot is daarna nog twee malen gehuwd geweest.
voetnoot1)
Ot., I, 46; M.D., 320.

voetnoot2)
Afgedrnkt naar Ot., II, 66; het HS. is niet gevonden. In de Ot. staat onder het vers het jaartal 1625.

voetnoot3)
Ot., VI, 161; K. b, I, 486.
In 1624 had de pest hevig in Leiden gewoed; o.a. waren de professoren Vorstius en Erpenius er aan gestorven.

voetnoot1)
Naar het HS. op de Leidsche Bibliotheek. Voor het eerst uitgegeven door Dr. J. van Vloten, Dietsche Warande, V, 1860, blz. 212. H. schreef den titel boven het gedicht, dat een antwoord is op het vorige vers van H.

voetnoot1)
Naar het HS. op de Leidsche Bibliotheek. Voor het eerst uitgegeven door Dr. J. van Vloten, Dietsche Warande, t.a.p., blz. 214.

voetnoot1)
Ot., VI, 163; K.b., I, 487. Ook in klad, met den titel: Antwoord aen I. Vander Burgh, Op sijnen Brief Beghinnende Wijckt kindsche Godheit.
voetnoot+
[krit] vs. 13 Que luy K. a: Ce qui - vs. 17 Changeons K.a.: Autre
voetnoot+
[krit] vs. 95 sein K.a.: sint - vs. 97 weist K.a.: wist - vs. 109 pine Ot.: paine
voetnoot1)
In het klad staan onder het vers nog de volgende regels, die echter zijn doorgeschrapt:
 
Dus op mijn bedd,
 
Daer mij niet lett,
 
Dan sulck een' Meid
 
Als u verleidt.

voetnoot2)
Ot., VI, 146; K.b., I, 469. De titel was eerst: Antwoord aen Brosterhuisen beghinnende Niew en niet herboren Rijmen. Hierdoor leeren wij, dat het lofdicht op de Ot., dat met dien versregel begint, den titel heeft: Om 't wtkomen der Gedichten van den Heere Constantin Huygens en onderteekend is: N.N., van Brosterhuisens hand is.

voetnoot1)
Het HS. van dit vers van Brosterhuisen, dat, geloof ik, onbekend is, bevindt zich onder de papieren van H., bij No. XLIIa. Het is blijkbaar een antwoord op Huygens' gedicht.
voetnoot1)
Ot., VI, 83; K.b., I, 439. In K.b. is aan den titel nog toegevoegd: Met van Als. Met dit gedicht droeg H. het 6de boek der Ot., Van Als getiteld, aan de Zeeuwsche dichters op, die in 1622 zijn Voor-hovt en Costelick Mall van lofdichten hadden voorzien (zie dl. I, 312-316) en in 1623 met eenige anderen de Zeevsche Nachtegael, ende Des selfs dryderley gesang hadden uitgegeven.
voetnoot+
[krit] vs. 70 Zoo K.a.: Wel

voetnoot1)
Ot., VI, 157; K.b., I, 484.
Zie over Willem van Liere dl. I, 73. Den 21sten Maart 1624 schreef Susanna Hoefnagel, de moeder van Constantyn, aan dezen, die te Londen was: ‘Oock moet ghy weten, dat den soeten Emery, het soontgen van den heer van Oosterwyck, totter doot toe cranck is, daer geen kleyne droefheyt om en is’ (zie Jorissen, Constantin Huygens, blz. 364). Den 24sten: ‘Emeritgen die sterft vast’ (t.a.p., blz. 367). En den 12den April: ‘Wy comen van Rijswijck,’ (waar Van Liere woonde) ‘daer wy geweest hebben den rou beclaegen van den soeten Emery’ (t.a.p., blz. 373).
voetnoot1)
Die datum met het jaartal 1625 stond oorspronkelijk onder het vers, maar hij is doorgeschrapt, toen het blad naar de drukkerij ging. H. schreef er toen onder: Lond. CIƆIƆCXXIV, zooals ook in de Ot. staat. Hij wilde dus den indruk geven, dat het gedicht kort na den dood van het zoontje van Van Liere geschreven was.
voetnoot1)
M. D, 322. Het versje is het eerst gedrukt voor den Hymnus Tabaci, autore Raphaële Thorio. Lugd. Bat. Typis Isaaci Elsevirij. 1628, blz. 44.
In Febr. 1625 zond Thorius zijn handschrift De Paeto seu Tabaco libri II uit Londen over aan Lodewijk Kinschot met de toestemming, om het uit te geven. Aan dat gedicht, dat 16 jaren geleden geschreven was, voegde hij een ander toe, Hyems getiteld, dat iets jonger was. Kinschot gaf de verzen in 1628, toen Thorius reeds gestorven was, onder bovengenoemden titel uit.
In het HS., de uitgave van den Hymnus Tabaci en in M.D. volgt dit versje op het langere lofdicht, hoewel het vroeger geschreven is, en heeft dus daar tot titel: In eandem, terwijl de titel van het andere vers in het HS. luidt als boven, in M.D.: In Paetologiam Raphael. Thorii.
voetnoot+
[krit] vs. 3 monuit Hymn. en M.D.: docuit

voetnoot2)
M.D., 321. Zie over den titel de vorige Noot.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 1 in marg.: Virg. - vs. 4: Iuuen. - vs. 9: Pers. - vs. 12: Hor. vs. 10 praeitore Ot.: praetore
voetnoot+
[krit] Bij vs. 26: Ovid.

voetnoot1)
Hymnus Tabaci, 49; M.D., 322.
voetnoot+
[krit] vs. 6 speciem M.D.: faciem

voetnoot2)
Ot, VI, 166. Van Baerle had een vers gedicht, getiteld: Ad Iacobvm vander Bvrch, et Ioannem Brosterhvysivm, quos a Belgicae Poësios studiis ad Latinam et Graecam hortatur author (Poem., 1655, II, 69). Huygens nam het voor zijne vrienden op en antwoordde met het bovenstaande gedicht, dat de aanleiding werd tot zijne langdurige vriendschap met Van Baerle (vgl. Oud-Holland, 1886, blz. 178).
voetnoot+
[krit] Bij vs. 58 in marg.: Proteum agere.

voetnoot1)
Het vers is niet gedateerd. Misschien schreef H. het naar aanleiding van den dood van Prins Maurits.

voetnoot1)
Ot., VI, 159; K.b., I, 485. Het klad staat op hetzelfde blaadje papier; het vers heeft alleen het jaartal.

voetnoot2)
Opdracht der Ot.; M.D., 281. In de uitgaven, waar het vers wordt voorafgegaan door eene opdracht in proza, is de titel: Ad eundem. H. was eerst van plan geweest, om zijn boek aan Heinsius, Hooft en Cats op te dragen en had de opdracht in Nov. 1624 reeds geschreven (zie blz. 101). Toen hij zijn plan had gewijzigd, nam hij uit zijn eerste gedicht vele regels over; vgl. vs. 1-7, vs. 17-20 van het vroegere gedicht met vs. 9-12 van het latere, en vs. 21-50 met vs. 13-42. Het latere gedicht is niet gedateerd, maar zal wel uit denzelfden tijd zijn als de opdracht in proza, dus uit het laatst van Mei.
voetnoot+
[krit] vs. 12 Quam-cramben eerst: Quae-tantum
voetnoot+
[krit] vs. 13 exue Ot.: excute - vs. 16 non Ot.: qui - vs. 17 Annue and. lez.: Hoc age als in Ot. - vs. 20 Ot.: Saecula, nec quos est sera datura dies; - vs. 21-27 in Ot. en M.D. weggelaten. - vs. 29 Ot.: Nec pudor est, nec erit, - vs. 39 turgeat unâ Ot.: vindice solâ - vs. 40 Ot.: Turgeat, autoris - vs. 41 sat sunt Ot.: posco

voetnoot1)
M.D., 65. Alleen in klad, zonder opschrift. Barlaeus had na den dood van Maurits dezen bezongen in de Manes Auriaci (Poem., 1655, I, blz. 181) en den 20sten Sept. eenige exemplaren van zijn gedicht aan H. toegezonden, met het verzoek, om het vers aan Frederik Hendrik te laten zien (vgl. Casp. Barlaei Epist., blz. 138)
voetnoot+
[krit] vs. 18 porro eerst: rite

voetnoot1)
K.b., I, 493. De titel was in het HS. eerst: Ecloga nautica. In K.a. is aan den titel nog toegevoegd: van Orange. Onvoltrocken. Het HS. mist jaartal en datum; achter couplet 7 is eene streep getrokken, om aan te wijzen, dat slechts het eerste gedeelte van het gedicht moest worden gedrukt. De 3 laatste coupletten zijn nooit uitgegeven en het vers is blijkbaar niet af.
Maurits stierf 23 April 1625. Het gedicht is waarschijnlijk in den loop van het jaar geschreven. Maar het is mij niet gelukt, om uit te vorschen, op wien de toespeling in de laatste coupletten slaat. Misschien is de genoemde Jan één der secretarissen van Maurits geweest.
voetnoot+
[krit] vs. 4 Onbeknepen K.a.: Onbekropen - vs. 12 gespreit K.a.: gepreit
voetnoot+
[krit] vs. 39 veul evenals K.b.; K.a.: vuyl - vs. 41 him K.a.: hun

voetnoot1)
M.D., 1, met den titel: Iter Principis Avriaci a XII. Cal. ad VII. Id. Novemb. Het HS. van het gedicht staat geschreven in een almanak voor het jaar 1625. Bij het vers staan op twee plaatsen de volgende aanteekeningen, die niet overeenkomen met de kantteekeningen in M.D.:
Princeps Haga Dordracum. Princ. Ardenburgum.
Veram appulit. Biervliet pernoctat.
Middelburg. intrauit. Axel pernoctat cum Mauritij et Neusae fuisset.
Epulum publicum. Lillo.
Princeps in conuentu Ordd. Bergam, et Tholae pernoctat.
Flissingae epulatur et pernoctat. Willemstad pernoctat.
Slusam appellat. Hagam redijmus.

 


De Prins had Huygens den 18den Juni tot zijn secretaris benoemd en werd dus op zijne reis naar Zeeland in het najaar van 1625 door hem gevolgd. Over die reis vond ik nergens iets opgeteekend.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 6 M.D. in marg.: Militibus tum forte capite damnatis.
vs. 39 niet in het HS., maar in M.D. - vs. 40 M.D.: O te, magna Patrum domus
voetnoot+
[krit] Bij vs. 57 M.D. in marg.: Marnixii S. Aldegondii. - vs. 86: Maurits Fort. vs. 87: Neuse.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 89 M.D. in marg.: P. Mauritii adolescentis. - vs. 101: Lillo. - 123: Willemstadt. - vs. 126: Amor.
vs. 102 spectat procul M.D.: votis capit

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • over Prins Maurits

  • over Daniël Heinsius

  • over C. Barlaeus

  • over Raphael Thorius

  • over Johan van Brosterhuyzen

  • over Jacob van der Burgh


datums

  • 11 januari 1625

  • 22 januari 1625

  • 24 januari 1625

  • 7 maart 1625

  • 11 maart 1625

  • 13 maart 1625

  • 26 maart 1625

  • 27 maart 1625

  • 1 april 1625

  • 2 april 1625

  • 3 april 1625

  • 19 april 1625

  • 2 mei 1625

  • 11 november 1625