Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 2: 1623-1636 (1893)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 2: 1623-1636
Afbeelding van Gedichten. Deel 2: 1623-1636Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 2: 1623-1636

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.82 MB)

Scans (4.11 MB)

XML (0.95 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 2: 1623-1636

(1893)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1626]

Weerklanck aen joff. Anna Roemer VisscherGa naar voetnoot1).

 
Veel gelucks van Constantijntje
 
Met vw' Mann en voesterkijntje,
 
Altyd lust, en altyd Ieughd
 
Altyd vred', en altyd vreughd,
5[regelnummer]
Altyd min bekommeringen
 
Dan mij van Parnasso dringen
 
En doen suchten na den tijd
 
Doen ick was ghelijck ghij sijt,
 
Doen ick verre van 'tverdrieten
10[regelnummer]
Als het Carmosij van 'tschieten
 
Somtijds tegen onsen Zeew,
 
Ick het Schaep en hij de Leew,
 
Met een dichtjen hebb gekrabbelt,
 
En na 't niewe Rijm gegrabbelt
15[regelnummer]
Daer de Reden wat om leed,
 
Dat mij nu al schoon vergeet
 
En blijft hangen in de kropp, en
 
Aen vw deur verbiet te kloppen.
 
Dan soo nu als doen ter tijd
20[regelnummer]
Wie het lief is, wie het spijt,
 
Ben en blijv ick v Slavoen
 
Hebb ick veel of niet te doen.
 
Hag. 18. Ian.

Ludibria rerumGa naar voetnoot2).

 
Heinsi, summe virûm, summâ mihi dicte Camoenâ
 
Nunc prima dicende; quis in ludibria rerum
[pagina 133]
[p. 133]
 
Lumine non laeuo satis intromissus ab illis
 
Doctior, aut hac parte sui locupletior exit
5[regelnummer]
Quâ sumus et bruto solâ praestamus et herbae?
 
Legem nemo sibi, vicino dicimus omnes.
 
Prodiga censurae plebes ferit obuia quaeque
 
Crimina, nullorum sibi conscia; foemina diues
 
Verborum ac vitiorum animal: tam parcere verbis
10[regelnummer]
Quam vitijs ignara, nihil sibi censet iniquae
 
Censeri; Mendicus habet quo nomine dites
 
Conueniat, nummo praesertim saepe negato,
 
Visaque Pauperies magis est persaepe furori
 
Quam menti vicina bonae: Nec rure latebis,
15[regelnummer]
Nec peregre; Ciuem nullus non carpit arator;
 
E patriâ totus vitium est extraneus hospes.
 
Dissidet omnis ubique sibi quem nouimus orbem,
 
Primaeuum redijsse Chaos juraueris, in te
 
Versus, et immoto pendens examine causas.
20[regelnummer]
Huc operam, huc, Heinsi, neruos intendimus omnes.
 
En ego de summo Batauorum culmine, turri
 
Auriacâ, quâ nil meritum fortuna locauit,
 
Prospectans, humilesque casas et tecta potentum
 
Excutiens, nihil inuidiae, nihil arbitror atri
25[regelnummer]
Liuoris vacuum. feriunt, feriuntur utrimque;
 
Neu desint exempla, sonet jentacula pistor,
 
Protinus, O illum, exclamet mendicus ab ortu
 
Ad stellas plenum Cereris .....

Sur le pirame de TheophileGa naar voetnoot1).

 
Il n'est rien de si noir dans le creux de la Terre,
 
Il n'est rien de si dru au gouffre qui enserre
 
Les eternelles nuicts, rien de si attaché
 
Au centre et aux horreurs qui le tiennent caché,
5[regelnummer]
Que les puissants esclats de ta voix, Theophile,
 
Ne percent bien à jour; et n'y a dans l'exile
 
Des amants trespassez couple si hors de sens
 
Qui ne reuiue au son de tes roides accens.
 
Pirame le dira, et celle qui de vivre
10[regelnummer]
Soucieuse bien moins que du bien de le suiure
 
Le deuança pourtant, et luy fraya la mort,
 
Qu'il receut incoupable et se donna sans tort.
 
Thisbe, tu ne scaurois dementir ma croyance;
 
Seurement tu reuis, en ta resouuenance,
[pagina 134]
[p. 134]
15[regelnummer]
A ta vie, à ta mort, et leurs extremitez,
 
Theophile apres toij les ayant recitez;
 
Ces plaisirs, ces soupirs, cette main homicide,
 
Ce Pyrame innocent, si tu n'es bien stupide,
 
Te retouchent de prez, et si dans ce tableau
20[regelnummer]
Tu ne te reconnois comme la goutte d'eau
 
Dans celle qui la suit, parfaictement empreinte,
 
Tu n'as pas merité de t'y trouuer depeinte.
 
Mais tu t'y reconnois, et cett' Ame de laict,
 
Cett' Ame desormais toutte flame qu'elle est,
25[regelnummer]
Ce souffle tout à soy, cette libre estincelle
 
Ne sçauroit s'empecher de se mirer en elle,
 
De s'entendre à ses pleurs, d'aimer à les ouïr,
 
A reveoir l'uniuers pour encores mourrir,
 
Pour mourrir d'une mort qui tousiours effroyable
30[regelnummer]
Soit suiuie tousiours d'un tombeau si aimable,
 
Et me semble d'ouïr Pyrame souhaitter
 
De reveoir la clarté, pour ainsi la quitter.
 
Non Thisbe, non Pirame; ostez vous les enuies
 
De l'honneur de voz morts dans l'horreur de voz vies,
35[regelnummer]
Tant que dans Theophile on lira voz trespaz,
 
Vous vivrez, vous mourrez, et vous né mourrez pas.
 
Februar. Hag.

De Theophile et BalzacGa naar voetnoot1).

 
I'avouë, et qui n'avouë point?
 
Que de paragonner son stile
 
A la force du contrepoint
 
De l'admirable Theophile,
5[regelnummer]
C'est mettre l'ombre et le sommeil
 
En parallele du Soleil,
 
C'est d'une ambition mortelle
 
Pretendre à la gloire des Dieux,
 
De mettre un pied dessus l'eschelle
10[regelnummer]
Qu'il a leuée dans les Cieux.
 
 
 
Mais raui des enchantemens
 
Balzac, que ta diuine prose
[pagina 135]
[p. 135]
 
Ga naar voetnoot+
 
Coule dans noz entendemens,
 
I'ose bien dire, et qui ne l'ose?
15[regelnummer]
Que Theophile ne nous plaist
 
Qu'en tant que nourri de son laict
 
Et que de ces belles pensées
 
Que d'un aimable nonchaloir
 
Tu as faict naistre detachées
20[regelnummer]
Sa rime a sceu s'en preualoir.
 
 
 
Il faut donq dire et advouër
 
Que jà deuant que vous nasquistes
 
Nature se voulut jouer
 
En l'harmonie que vous feistes
25[regelnummer]
Sans doubte dedans le mesme enclos
 
D'un ventre qui vous a escloz,
 
Harmonie plus fraternelle
 
Que celle des deux grands ....
 
Qui entamerent leur querelle
30[regelnummer]
Dedans la prison des boyaux.
 
 
 
Qu'apres en estre bien ......
 
Il y eut tant de ressemblance
 
Dans les accens des premiers criz
 
Que fit retentir vostre enfance,
35[regelnummer]
Que si Rebecque vous eust faicts,
 
Parmi de si pareilz effects,
 
Isaac priué de la veuë
 
S'il n'eust rendu raison du faict
 
En eust excusé la beveuë
40[regelnummer]
Quand il eust beni le cadet.
 
 
 
Depuis ce temps tousiours vniz
 
D'ame, d'humeur, de fantasie
 
Il se trouue dans voz escritz
 
Une si viue sympathie,
45[regelnummer]
Qu'en ce siecle des clair-voyans
 
Les plus entenduz vous oyans,
 
Vous prennent pour la mesme chose,
 
Et vous jugeans si peu divers
 
Croyent que Theophile en prose
50[regelnummer]
C'est à dire Balzac en vers.
[pagina 136]
[p. 136]
 
Ga naar voetnoot+
 
Moy qui ne vis jamais les dieux
 
Si prodigues de leurs merveilles
 
...... croistre en tant de lieux
 
.... ose croire à mes oreilles.
55[regelnummer]
........ parmi les qualitez
 
........ bien grandes raritez
 
.......... de comparables,
 
.......... en ce rapport
 
Que des plumes inimitables
60[regelnummer]
Se puissent imiter si fort.
 
Hag. 20 Febr.

l'Anatomie. Paradoxes en satyreGa naar voetnoot1).

 
Ie n'en appelle plus, Clorinde, qu'à toy mesme
 
Si cette passion qui me faict dire, I'ayme,
 
Et cet amour me brusle, et ce feu est ma mort,
 
Ne tient de la manie, et du piteux effort
5[regelnummer]
Que la noire vapeur d'une bile bruslée
 
Preste aux infirmitez de la santé foulée,
 
Si ce n'est un Enfer que je me suis basti
 
Tres digne du loyer d'y avoir tant pati.
 
Qu'est-ce que j'ayme en toy, qu'est ce que j'y adore?
10[regelnummer]
Ce touffeau de cheueux, que ma folie dore
 
De mon or seulement? ces menuz excremens,
 
Ces superfluïtez, ces restes d'alimens,
 
Ces vapeurs en filetz, cette sueur gelée,
 
Cette lie d'humeurs, qui se fust enuolée
15[regelnummer]
N'eust esté sa grosseur, qui s'est laissé filer?
 
Ce proumenoir de poux, qu'il t'en faut exiler
 
A force de poisons? ce sale marescage,
 
Ce terroir tousiours gras, ne fust le labourage
 
Que tes peignes y font, que pour les desseicher
20[regelnummer]
L'Ocean te prestast ce qu'il a de plus cher,
 
Que l'Isle de Venus prodigue de poussiere
 
Pour deguiser ton front te coiffast en meusniere
 
Meurtriere qu'on te dit? Clorinde, sans railler
 
Portes tu sur ton chef de quoy me trauailler?
25[regelnummer]
Ne me dij pas qu'ouij; tu ne sçaurois le dire
 
Que tu n'aijs de la peine à t'empescher de rire;
 
Et moy, si ie l'ay dit emporté des fureurs
 
Que lancent noz espritz aux premieres ardeurs,
 
I'en reuoque l'arrest, et t'ose bien promettre
30[regelnummer]
Que si dedans mon plat un poil se venoit mettre,
[pagina 137]
[p. 137]
 
Ga naar voetnoot+
 
Fust il des plus dorez de ceux que tu nourriz,
 
Ie m'en esgayeroy comme de poix pourriz.
 
Monstre d'aveuglement, imprudence de beste!
 
Que cett' herbe, ce lin me plaise sur ta teste,
35[regelnummer]
Qu'il me tarde aujourdhuij de le pouuoir nommer,
 
Capable dans demain presque de m'assommer!
 
Mais ton front me desfaict, cette table d'yvoire
 
M'achemine à mourrir, m'oste de la memoire
 
Tout ce qui est de beau pour seule s'y loger.
40[regelnummer]
Pardonne moy, non faict, I'ay l'esprit passager,
 
Et ne m'arreste pas au dehors de la chose;
 
I'ose me disputer comme on aime la rose;
 
Certes, ce qu'on ij void n'en est pas le plus beau,
 
Ce qui me l'encherit sort de dessoubs sa peau,
45[regelnummer]
Et je l'en aimeroy, fust elle toutte noire:
 
Mais, Clorinde, ta peau ne couure point d'yvoire
 
Et qui la perceroit te souïlleroit de sang.
 
Qu'on ne me die pas de ce rouge et ce blanc
 
Que des roses en laict ne seroyent pas si belles;
50[regelnummer]
Les roses et le laict me plaisent comme telles,
 
Mais ce seroit du sang qui te feroit rougir,
 
Et ce sang me feroit trop songer à mourir;
 
Ie suis si pacifique et si peu sanguinaire
 
Que je voudroy desià m'en trouuer à me taire;
55[regelnummer]
Bourgongne, tes drapeaux m'en devoyent bien sommer
 
Que ce rouge et ce blanc sont tristes à nommer.
 
Me veux tu alleguer un esclat de lumiere,
 
Deux Soleilz, deux esclairs qu'enferme ta paupiere?
 
De grace, pren pitié de mes infirmitez
60[regelnummer]
Ie ne me cognoy plus à ces diuinitez:
 
Les traicts qu'on dit qu'Amour forge dans ces boutiques
 
Fuijent le sens commun, et les seulz Platoniques,
 
Que je ne creu jamais, en croyent les eslans;
 
L'inuisibilité chatouïlle les flamens
65[regelnummer]
Comme ce qui n'est point; Aristote plus sage
 
M'enseigne de mes yeulx l'indisputable usage;
 
Et puis que m'ajustant tout vis à vis des tiens
 
Ie n'y rencontre rien que l'image des miens,
 
Ce paradoxe vault la peine de l'entendre
70[regelnummer]
Si les miroirs sont beaux qu'en ce qu'ilz peuuent rendre?
 
A ce conte, Clorinde, en regardant mes yeulx
 
Ta gloire les illustre, et ilz en valent mieux
 
Trente fois que les tiens; car si je les regarde
 
N'y trouuant rien que moy je n'y voy rien qui darde.
[pagina 138]
[p. 138]
 
Ga naar voetnoot+
75[regelnummer]
Les perles que j'ay dit les avoir veu verser,
 
Si perles tu les crois, va les faire percer:
 
Et si pour establir la valeur de tes charmes
 
Tu te fais le present d'un beau carquant de larmes
 
Ie ne t'enuie point la rente de tes eaux,
80[regelnummer]
Les terres d'Orient m'en donnent d'assez beaux.
 
Veux tu faire credit aux rubiz de ta bouche?
 
En amy, garde bien que personne n'y touche;
 
I'y ay par trop touché pour t'aider à tromper
 
Des marchans d'un Corail si aisé à coupper.
85[regelnummer]
Que s'il n'est question que de similitudes,
 
Ie le veux bien, mais certe ayons en de moins rudes.
 
Passe dans ton jardin, tu m'y verras toucher
 
Des rubiz et plus beaux, et plus doux que ta chair,
 
Ces cerises le sont, ces fraises, ces groiselles,
90[regelnummer]
Ces mores des Meuriers, ces rapporteurs fideles
 
Du malheur de Pirame ont de quoy deualler
 
Le lustre des ioyaux que tu veux estaller.
 
Si l'enuie me prend d'en baiser une fresche,
 
De la baiser si fort qu'ij faisant de la bresche
95[regelnummer]
Ie la creue et la tue, ha! qu'à l'heure ce sang
 
De Pirame me verse un agreable estang,
 
Que ma langue s'y plaist, s'y esgaye et s'y laue!
 
Crois tu pas que Tisbé s'enflamme de ma baue,
 
Et ne souffre plus rien de violent la bas
100[regelnummer]
Que de me veoir ainsi et ne me baiser pas?
 
Au moins appren comment je me passe sans peine
 
Du fruict de tes baisers. Ces fruicts n'ont point d'haleine,
 
Et tu en as tousiours, et tu en as par fois,
 
Et tu en as souuent telle que si ta voix
105[regelnummer]
N'asseuroit mon oreille à tes mots coustumiere
 
Ie te soupçonneroy d'un malheur de derriere.
 
Vn rheume de poulmons, un catarrhe salé
 
Sur une de tes dents froidemant devallé
 
Peut mettre l'une en poudre, et l'autre en pourriture:
110[regelnummer]
Et si ton estomach chargé de nourriture
 
Decharge ses vapeurs, et que tu sois Venus,
 
Pourroy ie dire moins que, Cyprine, tu pus?
 
Ie le diroy, Clorinde; et à raison plus forte,
 
Me deusses tu fermer ta parole et ta porte,
115[regelnummer]
Ie te supplieroy, qu'en retenant ce vent
 
Tu voulusses ouurir ta bouche moins souuent.
 
Ces fruicts de ton jardin ne portent point de crasse,
[pagina 139]
[p. 139]
 
Ga naar voetnoot+
 
S'ilz en portent, tu sçais que c'est la bonne grace
 
Que leur laisse la nuict, et que ce beau vernix
120[regelnummer]
Empesche le soleil de les rendre terniz,
 
Et n'estoit que l'Aurore en fust si amoureuse
 
Qu'elle ne seroit pas tousiours si matineuse.
 
Mais si le malheur veut qu'à l'heure du leuer
 
Ie t'oste le loisir de te pouuoir laver,
125[regelnummer]
Que je t'attrappe à jeun, que peigne, que peinture,
 
Que poudre n'ayt encor controllé la Nature,
 
Pardonne à ma rondeur de bouche, si je dij,
 
Ce visage n'est point le mesme d'à Midij;
 
Tu n'es qu'une Clorinde, et la metamorphose
130[regelnummer]
T'en faict deuenir deux; tu l'es de nuict en prose,
 
De jour tu l'es en vers. Donnez vous garde Amans,
 
Il se trouue de deux sortes de Diamans;
 
Les parfaicts sont parfaicts au jour de la chandelle
 
Comme au Soleil du jour; la femme qui est telle,
135[regelnummer]
Telle le jour, le soir, la nuict, et le matin
 
Merite bien le nom d'un Ange feminin:
 
Tu ne l'es pas, mon Ange; et je ne doibs te plaindre;
 
Personne n'en a veu qui ne les a sceu peindre;
 
L'imagination en faict trouuer aux foulx,
140[regelnummer]
Et, à n'en mentir pas, cela sommes nous tous.
 
Ie n'en demande point de preuue plus notoire
 
Que ta gorge et ton sein, et ces pommes d'Ivoire
 
Qu'on nous faict adorer, comme nous apprenons
 
Que des peuples iadis adoroyent les oignons.
145[regelnummer]
Vne bosse de chair, une apostume enflée
 
A receuoir le sang d'une despucelée,
 
Vne vessie, un scirrhe, une ampoulle de laict,
 
Vn goitre nous enflame, et le sein nous deplaist
 
Qui n'en porte la pair esgalement bouffie;
150[regelnummer]
L'amour en faict la mouë à la philosophie,
 
Qui ne souffrit iamais à la fois tant d'affronts
 
Qu'à nous veoir prosternez deuant ces demi-ronds.
 
Honteuse lascheté, infame vitupere,
 
Que la terre et les eaux, l'un et l'autre hemisphere
155[regelnummer]
Ploye soubz l'animal qui pour un doigt de laict
 
Perde le souuenir de l'empire où il est!
 
Ainsi ta belle main, Clorinde, qui se baise,
 
Qui se patouïlle tant, quoy que fort à ton aise
 
Tu viennes d'employer ces petits doigts pointuz
160[regelnummer]
A des necessitez deuenues vertuz
 
Depuis le grand forfaict que la premiere femme
[pagina 140]
[p. 140]
 
Nous a communiqué, faut il que je me pasme,
 
Que je faille à mourir, que ie creue d'esmoy,
 
La voyant familiere à d'autres plus qu'à moy?
165[regelnummer]
Ie ne le sçauroy plus; mes passions sont mortes
 
Pour choses de si peu: s'il m'en reste de fortes,
 
Ie me les garde exprès pour en cherir des mains
 
Qui ne mourront jamais qu'auecque les humains.
 
Les belles mains de fer des grands freres d'Orange,
170[regelnummer]
Qui firent à Neptun jadis trouuer estrange
 
Comme ses flots sanglants au retour de Nieuport
 
Trouuerent de la peine à reuenir du bord,
 
Tant que reconnoissant le furieux carnage
 
Qui les embarassoit le long de ce riuage,
175[regelnummer]
La crainte l' enuoya reculer si auant
 
Qu'il en incommoda les peuples du Leuant,
 
Ces redoutables mains, ces fleaux de la vengeance
 
De l'Ange destructeur, depuis que sa clemence
 
Ne trouue plus de quoy sa Iustice barrer,
180[regelnummer]
Ce sont les seules mains que je puis adorer.
 
Et veux tu qu'au retour de ce meilleur homage
 
Il m'en reste pour toy, que j'aye le courage
 
De faire sacrifice à de si baz autelz
 
Venant d'en immoler à ceux des immortelz?
185[regelnummer]
Certes, si pour des mains il me demeure en l'ame
 
Du respect serieux, j'euiteray le blasme
 
D'auoir mal employé mes admirations,
 
Ie choisiray par tout la fleur des nations,
 
I'honoreray ces mains, ces belles interpretes,
190[regelnummer]
Ces langues en papier, ces causeuses muëttes,
 
Ces mains qui au trauers des siecles et leurs nuicts
 
Ont sceu communiquer le Pere au petit filz,
 
Ont immortalizé les pensées des hommes,
 
Faict conserue des jours, et au siecle où nous sommes
195[regelnummer]
Laissé par testament les aages de jadis,
 
Ces fideles tesmoins des eternelz edicts,
 
Ces immortelles mains, ces notaires des Anges
 
Me demandent, Clorinde, un tribut de louänges
 
Si ample, si profus, qu'en reuenant sur toy
200[regelnummer]
Ma flatterie dit n'y trouuer plus de quoy.
 
Mais dij que la blancheur me rend ta main aimable;
 
Ce riuage dira qu'elle cede à leur sable,
 
L'Albastre s'en rira! la croy, le potiron,
 
A costé de la neige elle deuient charbon.
205[regelnummer]
La faut il donq cherir pour la veoir si petite?
 
C'est faire tort aux nains: pour la veoir soupple ou viste?
 
Il n'est petit larron ni poure basteleur
[pagina 141]
[p. 141]
 
Ga naar voetnoot+
 
Qui ne s'en formalise. Hausses tu sa valeur
 
A raison de la chair qui en est potelée?
210[regelnummer]
Ta fesse l'est bien plus, et cette bien-enflée,
 
Ce coussin, ce balon s'offense justement
 
De veoir empieter dessus son element.
 
Tes ongles et les miens sont ilz pas d'une estoffe?
 
Et si les miens sont grands m'en juges tu plus goffe?
215[regelnummer]
Mais, dit on, grande main marque grand jugement.
 
Il paroist bien, Clorinde, à cela seulement
 
Que par où les niaiz t'estiment adorable
 
Ie ne te trouue pas seulement tolerable;
 
Et bien verra quelqu'un de la posterité
220[regelnummer]
Qu'il m'a falu des yeux pour tant de verité.
 
Mais helas, que ces yeux te feroyent bien un conte
 
Plus digne mille fois, si ta juppe et ta honte
 
N'en couuroyent le subject; mais la ciuilité
 
Te soulage en cela d'un traict d'habilité.
225[regelnummer]
Nature tu le sçais que, sans la violence
 
De ton ardeur mijstique, et cette impatience
 
De nous perpetuer, qui nous pousse ignorans
 
A la necessité de deuenir parens,
 
Il n'y a ni raison, ni force, ni priere
230[regelnummer]
Qui portast noz desirs par dessus la jartiere,
 
Pour ij aller trouuer ton signalé defaut
 
De n'avoir acheué le masle comme il faut.
 
Va te cacher, Clorinde, en regardant ta cotte
 
Le dehors du logis me faict songer à l'hoste,
235[regelnummer]
Et cet hoste, Bons Dieux! Va viste te cacher
 
Ie me sens defaillir à force de cracher.
 
Il te reste une cuisse, un genouïl, une greue,
 
Vn gras de jambe, un pied; mais tu es fille d'Eue,
 
Et je suis fils d'Adam, et tes oz et ta chair
240[regelnummer]
Ne sont que ce que Dieu m'a voulu arracher:
 
Et veux tu qu'auec toy pestri de mesme plastre
 
I'adore ma copie, et deuienne idolatre
 
De partie de moy? L'Auteur de touttes choses
 
N'en disposa iamais comme tu en disposes:
245[regelnummer]
Accompagnons, dit Il, cet homme, et l'endormit;
 
Et la femme fut faicte, et cet homme la vit,
 
La receut et l'aima: mais que d'un feu de rage
 
Il se soit emporté à luy faire l'homage,
 
Les sermens, les devoirs, les seruices, les voeux
250[regelnummer]
Qu'on demande aujourdhuij à ses poures nepueux,
 
Il ne s'en parle point dans tous les saincts Volumes.
[pagina 142]
[p. 142]
 
Si ne faut il doubter que ces diuines plumes,
 
Veritables par tout eussent faict mention
 
Plus tost de son amour que de sa passion.
255[regelnummer]
R'auisons nous, Clorinde, et nous aimons de sorte
 
Qu'on dit qu'Adam vit, et qu'Eue n'est pas morte;
 
Toute raison le veut que le monde enviellij
 
Fasse noz iugemens viellir auecque luij;
 
Et quoy que l'on dispute, il nous faut estre sages
260[regelnummer]
D'une proportion tres-double aux premiers aâges,
 
Car, à considerer tant de millaines d'ans,
 
Nous ne sçaurions plus viure au siecle des enfans.
 
* * * * * *
 
Hag. ulto. (31) MartijGa naar voetnoot1).

Le revers de la courGa naar voetnoot2).

 
Vn espion sorti d'Anuers
 
Pour y porter de noz nouuelles,
 
A changé trente habits diuers
 
Pour y en apporter de telles.
5[regelnummer]
Que les Estats ont trop d'argent
 
Pour n'auoir que si peu de debtes;
 
Que leur Armée se ressent
 
Du reuenu de leurs conquestes;
 
Qu'ilz sont plus maistres de la Mer
10[regelnummer]
Qu'ilz ne l'estoient du temps d'HemskerckeGa naar voetnoot3);
 
Que rien ne leur est moins amer
 
Que la sortie de DunkerckeGa naar voetnoot4);
 
Que l'estat des Admirautez
 
Ne fut iamais en si bel ordre,
15[regelnummer]
Que la Iustice et l'equité
 
N'y sçauroient moins trouuer à mordreGa naar voetnoot5);
 
Que la conqueste du Ponent
 
Ne touche en rien à la BahieGa naar voetnoot6);
 
Que l'Amerique en un moment
20[regelnummer]
Se verra voulue et rauie;
 
Que Puertoricco est delaissé
[pagina 143]
[p. 143]
 
Comme de prinse trop facile,
 
Le chasteau estant bien aisé
 
A qui eust sceu prendre la villeGa naar voetnoot1);
25[regelnummer]
Que le Prince n'a rien trouué
 
Dedans les coffres de son frereGa naar voetnoot2),
 
Que iamais il n'a esprouué
 
De changer une fille en MereGa naar voetnoot3);
 
Qu'il est tenu pour impuissant,
30[regelnummer]
Que sa Princesse en faict la plaincte,
 
Qu'elle ne le veoid qu'en passant,
 
Qu'il ne l'aime que par contraincte,
 
Luy voyant le front si ridé
 
Qu'elle y noye le fard à l'once,
35[regelnummer]
Ce que pour le reueoir vuidé
 
Il faudroit de la pierre ponce.
 
Qu'il est le plus laid Hollandois
 
Qu'on aijt veu naistre en la ProuinceGa naar voetnoot4);
 
Qu'en iugement, en taille, en voix
40[regelnummer]
Il ne possede rien du Prince;
 
Que l'Espagne luy faict pitié
 
D'auoir tant mis à cette guerre;
 
Qu'il desire son amitié
 
Sur touttes choses de la terre.
45[regelnummer]
Que le Roy des BohemiensGa naar voetnoot5)
 
Se meurt du plaisir d'estre maistre,
 
De joye d'estre loin des siens,
 
De crainte de s'y veoir remettre.
 
Que la Reine n'a point d'enfans,
50[regelnummer]
Qu'elle a perdu coeur et courageGa naar voetnoot6),
 
Qu'elle apprehende que les ans
 
Ne luy reparent son naufrage.
 
Que les joyaux de BuckinghamGa naar voetnoot7)
[pagina 144]
[p. 144]
 
Font des finances nompareilles,
55[regelnummer]
Que les marchands à Amsteldam
 
S'en resiouïssent à merueilles.
 
Que le Prince de PortugalGa naar voetnoot1)
 
Va se restablir par les armes;
 
Que son CadetGa naar voetnoot2) monte à cheual
60[regelnummer]
Pour en annoncer les alarmes;
 
Que son AisnéGa naar voetnoot3) comme heritier
 
Y est porté de pleine rage,
 
Que ne cessant de renier
 
Le sang luy en monte au visage.
65[regelnummer]
Que le mirouër d'impieté
 
C'est la Duchesse soeur D'OrangeGa naar voetnoot4),
 
Que sa fille de cet Esté
 
Fera mourir un Conte estrangeGa naar voetnoot5).
 
Que la ComtesseGa naar voetnoot6) est trop putain
70[regelnummer]
Pour estre vielle et en vefuage,
 
Mais que le iour d'apres demain
 
Elle retourne au mariage;
 
Que le grand Comte son beau filzGa naar voetnoot6)
 
Ne sçauroit dementir sa race,
75[regelnummer]
Qu'outre l'esgalité d'espritz
 
Sa soeurGa naar voetnoot6) et luy n'ont qu'une face.
 
Qu'il n'y a rien de si dispos
 
Que la ChelandreGa naar voetnoot7) nostre Mere,
 
Qu'elle se lasse du repos,
80[regelnummer]
Qu'elle se repose en carriere.
 
Que SchelleGa naar voetnoot8) dance nuict et jour,
[pagina 145]
[p. 145]
 
Que ZeuenaerGa naar voetnoot1) est hors de grace;
 
Que DuuenuoordeGa naar voetnoot2) est hors d'amour;
 
Que RosselleGa naar voetnoot2) a forfaict sa face;
85[regelnummer]
Que La VerrieGa naar voetnoot2) n'a point d'yeulx,
 
Qu'il n'y a païsane au monde
 
De qui le sein ne vaille mieux;
 
Que la MasureGa naar voetnoot2) est toutte blonde.
 
Que le Rhin-GraveGa naar voetnoot3) seroit beau
90[regelnummer]
S'il n'auoit la barbe tortue;
 
Que le beau Comte de NassauGa naar voetnoot4)
 
A l'esprit court comme la veuë;
 
Que le iadis petit HanauGa naar voetnoot5)
 
N'abhorre rien que l'exercice;
95[regelnummer]
Que StierumGa naar voetnoot6) sue sang et eau
 
De peur qu'on defende le vice.
 
Que l'AdmiralGa naar voetnoot7) fuit dessus tout
 
La Mer, l'Amour et sa Maistresse;
 
Que BeuerweertGa naar voetnoot8) n'a point de goust
100[regelnummer]
Qu'a faire espargne de richesse.
 
Que MorganGa naar voetnoot9) souhaitte la paix;
 
Que SchmelzingGa naar voetnoot10) va en capriole;
[pagina 146]
[p. 146]
 
Que BroggGa naar voetnoot1) ne s'escrima iamais
 
Si bien en effect qu'en parole;
105[regelnummer]
Que WitsGa naar voetnoot2) a perdu la faveur;
 
Que GhentGa naar voetnoot3) ne l'a pas meritée;
 
Que DorpGa naar voetnoot4) trahij par une soeur
 
Voit sa fortune ruïnee.
 
Que LogéGa naar voetnoot5) plaint l'accroissement
110[regelnummer]
De la famille de son maistre;
 
Que des ChampsGa naar voetnoot6) est tousiours absent;
 
Que MerlotGa naar voetnoot7) ne le voudroit estre;
 
Que IuniusGa naar voetnoot8) pleure d'avoir
 
Perdu la fraise et les affaires;
115[regelnummer]
Que Huygens est fasché de veoir
 
Le grand trauail des Secretaires.
 
Que CloetGa naar voetnoot9) rebrigue le drappeau
 
Desgousté de la Lieutenance;
 
Que De BieGa naar voetnoot10)Ga naar voetnoot+ va sauter dans l'eau
120[regelnummer]
Pour mourir plus tost qu'on l'auance;
[pagina 147]
[p. 147]
 
Qu' AndeloGa naar voetnoot1) meurt de mesme peur;
 
Que MansartGa naar voetnoot2) n'aime dez ni Dames;
 
Que CaluartGa naar voetnoot3) se rend vainqueur
 
De l'importunité des flames;
125[regelnummer]
Que LiereGa naar voetnoot4) jouë son vaillant;
 
Que Du TeilGa naar voetnoot5) n'ose plus despendre;
 
Que pour estre sage et galant
 
AsprenGa naar voetnoot6) n'a plus besoin d'apprendre.
 
Que PontaubréGa naar voetnoot7) est emmaigri
130[regelnummer]
Depuis qu'il a quitté la France;
 
Que le voyant si mal nourri
 
ChampdorGa naar voetnoot7) a mieux doublé sa pance.
 
Que NicastreGa naar voetnoot8) ne peut monter
 
Tous les cheuaux de sa Princesse;
135[regelnummer]
Que LaunéGa naar voetnoot7) ne sçauroit comter
 
Tous ceux que nourrit sa Maistresse.
 
Que la chere de LoonGa naar voetnoot9) chez luy
 
Vaut bien celle de chez son Prince;
 
Que DimmerGa naar voetnoot10) est si enviellij
140[regelnummer]
Qu'il ne rid plus qu'on ne le pince;
 
Que MontensGa naar voetnoot11) manque de discours;
 
Que VerdoesGa naar voetnoot12)Ga naar voetnoot+ souffre qu'on le blasme;
[pagina 148]
[p. 148]
 
Que KnuijtGa naar voetnoot1) est Tresorier tousiours;
 
Que BorreGa naar voetnoot2) ne veut plus de femme;
145[regelnummer]
Que WijnantsGa naar voetnoot3) pere d'un beau filz
 
Prie BrouärtGa naar voetnoot4) à son Baptesme;
 
Que Van GhilsenGa naar voetnoot5) n'a point d'amiz;
 
Que De GheijnGa naar voetnoot6) mesprise soy mesme.
 
Que la Foy et le repentir
150[regelnummer]
De l'Euangile est une fable;
 
Que l'Escriture peut mentir
 
Si tout cecij n'est veritable.
 
Hag. Aprili.

Aen Brosterhuysen met een boeck.

 
Alleen de kermis
 
Die mijn bescherm is
 
Myn troost en baet
 
Myn toeverlaet,
5[regelnummer]
Moet mij ontschulden,
 
En u doen dulden
 
Dat dit soo laet
 
Na Leiden gaet.
 
Want, Brosterhuysen,
10[regelnummer]
Bij all de Muysen,
 
Hier is een' tier
 
Daer van wij schier
 
Tverstand ontbeeren;
 
Dat ken ick geeren,
15[regelnummer]
Sal ijemand sweeren,
 
En mij niet deeren
 
In goed noch eeren,
 
Want schier en heel
 
Verschelen veel,
20[regelnummer]
En tot verliesen
 
Hoort meer als biesen,
 
Die dat wel kan
 
Heeft eerst waer van,
 
Die niet en heyt
25[regelnummer]
Zoo 'tspreeckwoord seydt
 
En kan niet missen,
 
Niet meer als pissen
 
Die noyt en dronck.
 
Vergeeft den spronck
30[regelnummer]
Van dese Rijmen,
 
Raeckt' ick aen 'tlijmen
 
De langste dagh
 
Die 't wesen magh
 
Viel my te klein:
35[regelnummer]
Plein, rein, certein
 
In weinigh woorden
 
En sonder koorden
 
Lutsen of boorden,
 
Ick send u hier
40[regelnummer]
Marinos Lier.
 
Hag. 13. May.
[pagina 149]
[p. 149]
 
Inscrip.
 
Seker Missive
 
Letter of Brieve
 
Geschreven met int
 
Alsoose begint.
 
OpschriftGa naar voetnoot1).
 
Aen Brosterhuysen,
 
Het kindt der Muysen,
 
Op de vischmerckt valiant
 
Aenden waterkant.
 
Een van beiden
 
Lugduni of te Leiden.

Pour l'enfantement de madame la princesseGa naar voetnoot2).

 
Bouton de fleur d'orenge, ente du grand rameau
 
Apres qui le soleil n'esclaire rien de beau,
 
Rose de grand matin, soleil dedans la nue,
 
Perle dedans l'escaille, estoile descendue
5[regelnummer]
Sur la terre hors des Cieux, où de necessité
 
Il s'en doibt trouuer une à dire cet Esté,
 
Acheue de venir, sois contente de luire,
 
De guerir l'vniuers, qui va de mal en pire
 
Surchargé d'avortons; semence de Iupin
10[regelnummer]
Ne te refuse plus à reculer la fin
 
Du monde trespassant; petit modelle d'homme
 
Rends la perfection au siecle qui t'en somme,
 
Sois tu du sexe entier, sois tu du moins parfaict,
 
Tes auteurs ne sçauroyent rien former d'imparfaict.
15[regelnummer]
Mais vien viste mon Coeur, et pour nous faire viure
 
Cesse de nous tuer; il nous tarde de suiure
 
Tes petits pas foibletz, et de baiser ces mains
 
Faictes pour assommer les plus fiers des humains.
 
Ha! mains heureuses mains, qu'il vous reste d'ouurage
20[regelnummer]
A receuoir par jour mille devoirs d'homage,
 
Mille deuotions, que les coeurs Hollandoiz
 
Ne lairront point ceder à ce qu'on paye aux Roix.
 
Vien donq quel que tu sois, ou belle prisonniere
 
Ou gentil prisonnier, rien ne te tienne arriere,
25[regelnummer]
Vien prendre en liberté le monde pour maison,
 
Mais garde bien sur tout de rompre ta prison.
 
Hag. 21. May.
[pagina 150]
[p. 150]

27. Meij 1626. Geboortedagh van Prins Willem van Orange.

 
Oragnen heeft een kind; Wat draeght het, Broeck off Rock?
 
Dat's nu te laet gevraeght, men hoort het aen de klock.
 
Maer waer 't geen Soon geweest, wat hadden wij gedaen?
 
Hadd niet het klock-gerucht all even wel gegaen?
5[regelnummer]
Jae, buyten twijffeling, men hadde'r oock geluydt,
 
En klock op klock geroert, maer met de' klepel uyt.

Caspari Barlaeo, doctori medico, vati et amico summo, Ut levare morbum pergat iterato carmineGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Umbra mei, vix ullus eram; vestigia magni
 
Nominis urgebat pes tertius, omnis ab omni
 
Cesserat impexum fugiens per tempora crinem
 
Ore rubor: stabant oculi, poterantque videri
5[regelnummer]
Sidera de fixis, emortua sidera coelo
 
Pallenti. stabant, nec si pagina (cuius?
 
Da summos, Barlaee, Viros, da quemlibet, uno
 
Te reliquo:) nec si contra monumenta stetissent
 
Cum saeclis victura, loco cessura putasses.
10[regelnummer]
Spiritus (hunc moui solum) spirabat, ut olim
 
Vidimus aestivis quiddam sudare cavernis;
 
Halitus hic dici possit, si possit; Ab illo
 
Aëre quis vocis fragor? heu! quem regna silentûm
 
Nocturnique Dei, votaeque soporibus umbrae
15[regelnummer]
Sustineant, non, Luna, tuos obtundat amores.
 
Verbo, talis eram, qualem Barlaee vel hostem
 
Obvius aut gemitu aut lachrimâ digneris obortâ.
 
Cum subito de te praegnantem Carmine chartam
 
Intuito et multo solantes omine ceras,
20[regelnummer]
Praebentique auidam blandis affatibus aurem
[pagina 151]
[p. 151]
 
Ga naar voetnoot+
 
Hei mihi quam vires traxerunt ossa novellas,
 
Quam caepi meus esse, iterumque, iterumque renasci,
 
Et morbo procul esse meo, componere gressum,
 
Porrectumque efferre caput! stupuistis amici;
25[regelnummer]
Atque aliquis, nata est, inquit, haec vate Galeno
 
Pagina, et inclusit, quo nunc quoque digna fouetur
 
Extorquenda sinu. Mihi sensim hygieia vigorque
 
Pristinus obrepunt. pergin praevertere, pergin
 
Festinae laudem solus meruisse medelae?
30[regelnummer]
Esto quod es, Barlaee, mihi, confunde Poetam
 
Et medicum, duplicemque Deum tam saepe propina,
 
Ut recreer, sanerque simul; salvere priori
 
Carmine praecipiti iussus medicamine, credam
 
Perpetuum cogi nullus languere secundo.
 
Ante recidiuam. 15o. Iun.Ga naar voetnoot1).

PanegijreGa naar voetnoot2).

 
Ne me croy point, posterité,
 
En ce que ma temerité
 
Va presumer sur la louange
 
Du braue Souuerain d'Orange.
5[regelnummer]
Preste ta foy aux estrangers
 
Qui volontaires, passagers,
 
Sans interest, sans recompence,
 
Au seul esclat de sa vaillance,
 
Ou Capitaines, ou Seigneurs
10[regelnummer]
Ont refusé la gloire ailleurs
 
De la conduicte d'un armée,
 
Pour apprendre où la renommée
 
Auoit tant trouué de subject
 
De tant d'honneur qu'elle luy faict.
15[regelnummer]
Ilz te diront que sa presence
 
A condamné la grand' croyance
 
Qu'ils en auoyent conceu' de loin,
 
Et que luy mesme son tesmoin
[pagina 152]
[p. 152]
 
A faict veoir qu'à tant de merueille
20[regelnummer]
Il faut de la foy nonpareille,
 
Et que ce qui ne monte aux Cieux
 
Ne sçauroit approcher des Dieux.
 
Ilz te diront que la nature
 
Ne pouuant rien souffrir qui dure
25[regelnummer]
S'estonne de nous veoir encor
 
Continuer au siecle d'or
 
Que nous laissa le grand Maurice,
 
Que les ordres de sa milice
 
Que sa prudence et sa valeur
30[regelnummer]
Et sa conduicte du bon heur
 
Ont seulement changé de maistre,
 
Et que le voyons tant renaistre
 
Au frere qui nous est rendu
 
Qu'à peine l'auons nous perdu.
35[regelnummer]
L'Espagne par tout souueraine,
 
Par tout en coustume ou en peine
 
De tout vaincre ou tout mespriser,
 
N'attendoit qu'à nous maistriser;
 
Et jà sembloit que la gourmande
40[regelnummer]
Ne demandoit les eaux d'Hollande,
 
Soule de tant manger de gens
 
Que pour s'en nettoyer les dens.

Cunae auriacae. Sub natalem principis GulielmiGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+

 
Dy Batavum, Dy Belgarum, Dy quotquot ubique
 
Vivitis, et littus non laeuo lumine nostrum
 
Aspicitis, praestate Deos, et singula quique
 
Numina in has pleno profundite sidere Cunas.
5[regelnummer]
Spes jacet hic Batavûm, et quiddam quod praestat Iülo
 
Dardanidae: fuerit certe magnae arboris ille
 
Truncus, hic, hic majoris erit in saecula ramus.
 
Perpetuam libertatem, jus Vindice ferro
 
Tutandum, infandique odium immortale Tyranni
10[regelnummer]
Hoc legimus vultu; quem quondam sole propinquo
 
Ferre negabit adustus Jber; plus fulminis illo
 
Projicitur, quam cum medio sublimior axe
 
Torres, Phoebe, diem, et summo discrimine findis.
 
En caput, en ferro factos per tempora cinnos,
15[regelnummer]
En frontem aeternae subituram frondis honorem,
[pagina 153]
[p. 153]
 
Ga naar voetnoot+
 
En cristis galeâque, et sanguine subter Jbero
 
Velandam, si sola datis tria lustra Sorores,
 
En patrium nasi decus, en sub fronte virili
 
Maternos oculos, et jam nunc saeva minantes
20[regelnummer]
Hostibus et promittentes non saeua puellis.
 
Ecce, cui roseo cedatis fraga labellum,
 
Os patrium, os maternum, os oscula figere natum,
 
Imperio natum magis, et magis arma ciere,
 
Arma, viros, aciemque et ferro impingere ferrum;
25[regelnummer]
Os natum, populo in magno si forte coorta est
 
Seditio, mulcere animos, et ponere fluctus.
 
En humeros ferre arma pares, en brachia grandes
 
Admissura toros, et longas Principis olim
 
Porrectura manus, quas non nisi crimen et hostis
30[regelnummer]
Horreat, in justos aequas aeque atque benignas.
 
Caetera quid memorem? bene sic, natura, probeque
 
Curasti; fecisse marem laus omnis et una est.
 
Mox faciat mas iste mares, quos mascula longum
 
Ditet et aeterno connectat germine proles.
35[regelnummer]
Dij Batavûm, Dy Belgarum, Dy quotquot ubique
 
Vivitis, ardenti faciles concurrite Voto.
 
17o. Iunij. Febre correptus.

[Hastez vous de mourir, mortelz]

 
Hastez vous de mourir, mortelzGa naar voetnoot1),
 
Il n'y a place dans le monde
 
Que je n'y aye mes autelz,
 
Tant ma Megere me seconde.
15[regelnummer]
Viuent les occupations
 
Qui desarment les passions,
 
Toute froideur et toute flame
 
Charge l'esprit d'aveuglement,
 
Mais celle qui m'esgaye l'ame
20[regelnummer]
C'est la cholere seulement.
 
Cupidon.
 
 
 
La honte du chef des guerriersGa naar voetnoot2)
 
Me vault la mort de vingt Bellones.
[pagina 154]
[p. 154]

A monseigneur le prince d'OrangeGa naar voetnoot1).

 
Ie ne plain point le mal qui faict bouïllir mes veines,
 
Ie ne regrette point la longueur de mes peines;
 
Ma douleur tolerable a de quoy m'appaiser,
 
Et la fiebure qui bat ne faict que me baiser.
5[regelnummer]
Ie puis me consoler d'un million d'exemples,
 
Et si les malheureux couchez deuant les temples
 
Ne m'en donnent assez; je voy ces maux courans
 
N'espargner aujourdhuy les petits ni les grands.
 
Mais un' autre langueur, une melancholie
10[regelnummer]
Suffoque mes esprits; ha! mon Prince, une enuie
 
De me rendre à tes pieds; de te prester les doigtz
 
Qu'il t'a pleu releuer par l'honneur de ton choix.
 
Mais ces doigtz sont si morts, tant d'esprits, tant de force
 
S'en est veu retirer, qu'il semble que l'escorce
15[regelnummer]
M'en reste seulement; la peau dessus les oz,
 
A peine chasque nerf ij trouuant son encloz.
 
Puis le jaret me faut, et le genouïl me plie,
 
Ie me porte à trois pieds; il n'y a sang ni vie
 
Dedans mon pasle front, mon visage enfoncé
20[regelnummer]
Ressemble à un pourtraict à moitié effacé.
 
Quelle pitié, mon Prince! et quand reuiendra l'heure
 
Que je revienne à moy; que mon ame ne meure
 
De l'apprehension qui ores la deffaict,
 
Que tu prennes mon mal pour un mal contrefaict?
25[regelnummer]
Pour une lascheté, une paresse vile
 
Qui me fasse fuïr le tracas de la ville
 
Pour me desobliger de celuy de ta Cour?
 
Mais ne puissay-je plus esperer le beau jour
 
De ton oeil gracieux, puissay-ie de ma couche
30[regelnummer]
Ne bouger à jamais, puissay-ie cette bouche
 
Cette main, ces deux pieds ne veoir plus employez
 
Ou ton commandement les a tant enuoyez,
 
Si je me dissimule, ou si je donne une heure
 
A mes commoditez. I'ay veu que la demeure
35[regelnummer]
D'hermite me plaisoit, que lez boiz et les champs
 
Me sembloient tousiours mieux resonner à mes chants,
 
Que je me desroboy au beau lieu où nous sommes,
 
Que j'aymoy mieux le bruict des fueilles que des hommes,
 
Que j'abhorroy le monde, et craignoy de broncher
40[regelnummer]
Contre qui d'amitié me voulust approcher.
 
Quand cette humeur d'aucuns fut dite phrenetique,
[pagina 155]
[p. 155]
 
D'autres, plus à propos, un peu trop poëtique,
 
Mais, Prince, c'en est faict; je me suis apperceu
 
Qu'il faut sçauoir au monde, et souffrir d'estre sceu,
45[regelnummer]
Faire l'homme par tout, l'animal sociable,
 
L'accostable, l'Adam, que la voix adorable
 
Du grand Dieu qui le fit defendit d'estre à soy;
 
C'est de quoy j'ay tiré la suitte dessus moy;
 
Et depuis la faveur que tu m'as octroyée
50[regelnummer]
De viure Courtisan, mon humeur desployée
 
Se donne à l'Vniuers, je souffre d'estre mis
 
En tant de portions que je gaigne d'amiz;
 
Mon ame est à chascun, et si j'ay la puissance
 
I'en leue l'oppressé, j'en sauue l'innocence.
55[regelnummer]
Mais c'est apres la part que seule je t'en doibs;
 
Prince, c'est tout ce coeur, cette main, cette voix.
 
Sus voix et main et coeur hastons nous de reuiure.
 
Mais j'attens seulement que ta main me deliure,
 
Seul Dieu de mon salut, mon unique recours;
60[regelnummer]
Escarte ce nuage, et r'esclaire mes jours.
 
Ie n'ay eu dans le coeur mouuement ni pensée
 
Qui ta justice n'ait justement offencée;
 
Mais viens tu demander la rigueur de tes droitz
 
Au moins digne vassal de l'ombre de ta Croix?
65[regelnummer]
Ie l'assigne, Seigneur, sur Celuy que tu aymes,
 
Sur ton Type engraué, ta Parole, toy mesmes,
 
Et ne portant ailleurs ni coeur ni oraison
 
Ie t'en ose sommer de pleine guerison.
 
Febre correptus. 19o. Iun. Hag.

Koortsige bedde-bedeGa naar voetnoot1).

 
Wilt dan deerniss met my hebben,
 
En de qualen eens doen ebben
 
Die my perssen vloed op vloed,
 
Valt mij niet te lastich banghe,
5[regelnummer]
Heer, en worstelt niet te lange
 
Tegen dit onmachtigh bloed.
 
 
 
Machteloos en schuldigh kenn' ick 't,
 
Maer voor dijn gesicht bekenn ick 't,
 
Daer genade staet bij Recht,
10[regelnummer]
Laet mijn' sonden dusend wesen
 
Boven dusenden geresen,
 
Emmers blijv ick noch dijn knecht.
[pagina 156]
[p. 156]
 
Emmers een van dijne schapen,
 
Die ghij met de trouwe wapen
15[regelnummer]
Van dijn' Engelen besett,
 
En veel ijsigher gevaren
 
Schadeloos doen wedervaren
 
En ten halven hebt belett.
 
 
 
Doe ick langs de klippe-trappen
20[regelnummer]
Op vier voeten moste trappen
 
Daer den afgrond nevens laghGa naar voetnoot1),
 
Daer mijn' herssenen af klagen
 
Dat sij noch een' draey af dragen
 
Als 't mij somwijl heugen magh:
 
 
25[regelnummer]
Doe ick door den mist gedreven
 
Tij en haven mis gedreven
 
Endelick ten sande stack,
 
Daer mij niet te kiesen stonde
 
Verre van bekenden gronde,
30[regelnummer]
Dan een bootgen als een wrackGa naar voetnoot2):
 
 
 
Doe ick tuschen karr en paerde
 
Met het opperst naer der aerde
 
Viel, en hong, en niet en viel,
 
Met de handen inden teugel,
35[regelnummer]
Met de beenen door den beugel
 
Ter genade van een wielGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+,
 
 
 
All om hebt ghij mij gedragen,
 
En gedreight met schaduw-slagen,
 
En geschort ter halver vall.
40[regelnummer]
En is 't nu een flauwe toortse
 
Van een ongesiene koortse
 
Die mij 't onder houden sal?
 
 
 
Waer is 't vijer, waer zijn de kolen,
 
Onder welcke darmen-holen
45[regelnummer]
Staet den rooster die mij braeyt?
[pagina 157]
[p. 157]
 
Die haer' wonden leeren kennen,
 
Leeren aen 'tgesicht gewennen,
 
Half genesen, half gepaeyt.
 
 
 
Waer af komt de vloed en ebbe
50[regelnummer]
Die ick in mijn' leden hebbe?
 
Waerom gaet het uerwerck vast
 
Dat soo veel kost van ontstellen,
 
Doender ons soo veel mis-tellen
 
Daer de meester staegh op past?
 
 
55[regelnummer]
Maer het zijn dijn' diepe gronden
 
Die wij noyt en ondervonden,
 
'Tzijn dijn' wonderen, o God,
 
Daer ghij ghierighe bevragers,
 
Sterren-boorers, hemel-plagers
60[regelnummer]
Met begrijpende bespott.
 
 
 
Nu en houd' ick 't nedrigh ooghe
 
Niet all uyt in 't zeil soo hooghe;
 
Maer ô Kenner van mijn hert,
 
Een gebeedjen moet ick lesen,
65[regelnummer]
Wilt mij kennelick genesen
 
Van mijn' onbekende smert.
 
19o. Iunij. Hagae, febre correptus.

SolGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Si j'avoy moins besoin de langues que de yeulx
 
Ie meneroy du bruict sans cesse dans les Cieulx;
 
Mais n'y seruant pour tout que de torche allumée,
 
La gloire du discours est à la renommée.
5[regelnummer]
Vous suffise, Immortelz, que maistre des saisons
 
Ie vous fasse jouïr du bien de mes rayons,
 
Que mon oeil soit le vostre, et n'y ait coin de Terre
 
De Ciel, de mer, d'enfer que sa lueur n'esclaire.
 
Vous allez descouurir la force de ses traictz
10[regelnummer]
Les voyans affronter la Mere des attraictz.
 
Sol.
 
Dieu gard, le Forgeron des Cieux.
 
Vulc.
 
Dieu gard, le lanternier des Dieux.
 
S.
 
Dieu gard, le grand pere du monde.
 
V.
 
Dieu gard, le grand faiseur de ronde.
[pagina 158]
[p. 158]
 
S.
15[regelnummer]
Ie te porte des nouueautez.
 
V.
 
Tu viens de chez quelques beautez.
 
S.
 
De la plus belle des plus belles.
 
V.
 
C'est me parler des immortelles.
 
S.
 
De la plus forte des putains.
 
V.
20[regelnummer]
Cela regarde les humains.
 
S.
 
De la compagne de ta couche.
 
V.
 
Parle plus clair, cela me touche.
 
S.
 
De ta Venus, de ta moitié.
 
V.
 
Ie suis seur de son amitié.
 
S.
25[regelnummer]
Si est bien le Dieu des alarmes.
 
V.
 
Cyclopes, accourrez, mes armes!
 
S.
 
Mais desia sont ilz à l'esbat.
 
V.
 
Ha Iupiter! le coeur me bat.
 
S.
 
Toutte ton aide viendra tarde.
 
V.
30[regelnummer]
I'y porteray mon halebarde.
 
S.
 
Son coup de picque vault bien mieux.
 
V.
 
Ie le feray mocquer des dieux.
 
S.
 
Mais ta Venus sera mocquée.
 
V.
 
Mais ma fureur sera soulée.
 
S.
35[regelnummer]
Mais tes cornes en paroistront.
 
V.
 
Mes freres m'y reconnoistront.
 
Mes freres infiniz, qui voz branches cornues
 
Ne cachez presque plus que dans les hautes nues,
 
Vous estez des mortelz, et je ne mourray point;
40[regelnummer]
Contentez vous qu'un dieu vous ressemble en un point.

A monsieur Wits sergeant major general etc.Ga naar voetnoot1).

 
Si mon Prince me lit, qui j'espere lira
 
Ce qu'encor mille fois cette main escrira,
 
Cher Amij, sois des .. et ne souffre de grace
 
Que ma sincerité soit prinse pour audace,
5[regelnummer]
La ronde humilité de mon intention
 
Pour un pas d'escolier, ou de presumption.
 
Di, Prince, (s'il s'en fasche) au moins en ta clemence
[pagina 159]
[p. 159]
 
Considere son mal, et preste ta defense
 
Aux imbecillitez d'un Poëte fiebureux.
10[regelnummer]
Mais, si je me taisoy, n'en dirois tu pas mieux?
 
Hag. 21. Iun.

Caspari Barlaeo viro amicissimo cum altero carmine salutem aegrotanti falso ominatus essetGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Heu Barlaee parum invalido valuistis amico
 
Hippocratea cohors, procul estis ab omine Vates.
 
Me gravior recidiva tenet, me tertia torret
 
Quaeque dies, mediâ Medicorum nausea torquet.
5[regelnummer]
Jam prohibe versus, jam totum Helicona, domosque
 
Pieridum praeclude, satis sic urimur unâ
 
Febre, nec asciti face fas ardere furoris.
 
Tu quoque verte stylum. quo si Barlaee mederi
 
Non laevâ ratione voles, omitte nefandos
10[regelnummer]
Numina vana Deos, et caeci somnia saecli;
 
Sursum oculos, animumque leva, fer seria sursum
 
Vota pius, venerare Deum, qui sidera nutu
 
Torquet, et hoc uno formavit sidera nutu,
 
Ille meum vestrâ prece delinitus, Amici,
15[regelnummer]
Ille meum vestro flexus deliniet ignem,
 
Audi Summe Deus, nec, si quae gratia restat,
 
Longius heu! merito plenam differto salutem.
 
Febricitans. 21o. IunijGa naar voetnoot2).

Le zephireGa naar voetnoot3).

 
Augmenter la froideur qui secoua mes ....
 
Mais un quart d'heure passe, et je me trouue en flame
10[regelnummer]
En angoisse de coeur, qui fit dire à mon ame
[pagina 160]
[p. 160]
 
Ha Zephire reuien, je doibs esvanouïr
 
Si tu ne fais ce coeur viure et espanouïr.
 
Le Zephire reuient, je le reçois en sorte
 
Que j'en dis mainte fois que n'es tu une porte
15[regelnummer]
Fenestre petit trou, pour me fair avaler
 
Plus prodigalement cette faveur de l'air.
 
Puis mon ame monta et jetta ma pensée
 
Sur l'humeur des mortelz, aussi tost repoussée
 
Que portée au desir, dont je dis, Tout puissant,
20[regelnummer]
Que feras tu pour faire à tous le complaisant,
 
S'il ne faut rien qu'un vent et quinze momens d'heure
 
Pour faire seulement qu'un en viue, un en meure.
 
Febre correptus Hagae 25o. Iun.

'tSpoock te Muyden:
Daer ick sliep in graef Floris de v.es gevang-kamerGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Tesselscha, die lijden kondt
 
'Tsott gerammel van mijn' mond,
 
Selver als mij dunckt ick stamer;
 
Hoort; het spoockt in dese kamer.
5[regelnummer]
Kont ghij 't lijden? jae, ghij moet;
 
'T spoockter, maer in mijn gemoed.
 
Swanger-hoofdigh van gedachten
 
Over 'tweder-sijds verkrachten
 
Vanden meester en den knecht
10[regelnummer]
Bey ten vuylsten aengerecht,
 
Kruyp ick tusschen dese lakens,
 
Daer ick menigh' ure wakens
 
Hanghe aenden overslagh
 
Wie men schuldigst keuren magh,
15[regelnummer]
Of den terger, of den wreker,
 
Of den echten-bande-breker,
 
Of den breker van sijn' trouw,
 
Tegen 's lands Heer, om een' vrouw.
 
'Ksie den Graef hier liggen vloecken,
20[regelnummer]
'Ksie hem kruypen door de hoecken
 
Van sijn omgetuymelt hert,
 
'Ksie hem smelten in sijn smert.
 
'Ksie hem zitteren van boosheidt,
 
'Ksie hem allerhande loosheidt
25[regelnummer]
Schrapen bij den anderen,
 
Honderd mael veranderen
[pagina 161]
[p. 161]
 
Ga naar voetnoot+
 
Vande balcken tot haer' daken,
 
Vanden hoosband tot het laken,
 
Vande venster tot de deur
30[regelnummer]
En verwerren in de keur.
 
Sluijter Gerrit hoor ick buyten
 
Woelen dat mijn' ooren tuyten,
 
'Khoor hem stomm'len door den nacht,
 
'Khoor hem rasen aen de wacht,
35[regelnummer]
'Khoor hem kijven op de flauwe,
 
Reden eischen van de lauwe,
 
Bijstand van de moedigste,
 
Wrake van de bloedigste;
 
'Khoor hem roepen, lustigh Vader,
40[regelnummer]
Lustigh, Neeff, 't is geen verrader
 
Die het luck bij 'thare vatt
 
Daer 't een ander is te gladd;
 
'Khoorse loopen met hun allen
 
Opde doen-al-oude wallen,
45[regelnummer]
'Khoor se luystren naer een spie,
 
Die weet hoe, en waer, en wie,
 
Hoeveel Kermers, hoe veel Vriesen,
 
Hoe veel lands-luy vande biesen,
 
Waterlanders, op het IJ
50[regelnummer]
Vallen over 's Graven zij;
 
'Ksie hem op soo swaren tijding
 
Met een masker van verblijding
 
Treden voor des Graven stoel,
 
En hem rucken naerden poel
55[regelnummer]
Die het edel bloed most smetten
 
Doe 't de vlucht niet kon beletten.
 
'Ksie. wat sie ick achter dit?
 
'Ksie de Sonn, de muren witt,
 
['k Sie de schaduwen verdweenen]
60[regelnummer]
[Die my vleesch en beenen scheenen,]
 
'Ksie myn selven, en mijn' schroom
 
Even ijdel als mijn droom.
 
Wie sal 't evenwel ontkennen
 
En mijn' seggens-eer niet schennen?
65[regelnummer]
Tesselschade, 'tspoockter wat.
 
Vraegt ghij mij, hoe veel is dat?
 
'T is soo veel als oude minnen
[pagina 162]
[p. 162]
 
Ga naar voetnoot+
 
Door verrotte of dorre sinnen
 
Sou doen sweeren dat het Spoock
70[regelnummer]
Vrij wat meer is dan een roock;
 
'T is soo veel als huys en hoeven
 
Huerlingen sou doen behoeven,
 
Daer het volckjen, soo gewoon,
 
Lichter dwaelt dan daer ick woon.
75[regelnummer]
Mochten ghij en ick eens richten
 
Daer des duyvels kaers soo licht, en
 
Menschen van soo laegen trapp
 
Voor den hencker raken schrapp!
 
'Kmeen ons vonniss soude wesen,
80[regelnummer]
All uw spoocken is uw vreesen,
 
Kont ghij 't vatten? Neen. Gij moet:
 
'Tspoockter, maer in uw gemoed.
 
Febricitans. 9o. Iul. Hagae.

Repulsa febri, ut credebam, sumpto de humanis
ossibus ramentoGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Quis mihi ventriculum tepide novus insidet hospes?
 
Quis durâ se parte sui mihi miscet, et intus
 
Pulvereo per non sua viscera depluit imbre?
 
Aureus imber eras Divûm Pater, osseus hic est;
5[regelnummer]
Te penes inventi sit honor, quae gratia restat,
 
Vendicat hanc qui sanatum sibi vendicat autor
 
Pulueris infusi Hugenium, quem dira, minantem
 
Osse, lues soloque abigentem pulvere fugit.
 
O pulviscule, de quo tu mihi corpore cumque
10[regelnummer]
Raderis, et cassis instauras artubus artus,
 
Re gestâ reuocatus abi; cum laude peractum est
 
Quod poteras; solidare tibi: qua relliquus unam
 
Efficies socio compactus pulvere massam;
 
Aeternam voveo videas compacte quietem.
15[regelnummer]
Quisquis eras, voveo: voueo et si truncus Iberam
 
Clauserit iste animam; Batavorum funeris iram
 
Absolvit sepelitque dies; odisse cadaver,
 
Hispani est; Batavi, Hispanum fecisse cadauer.
 
Quin ego, si praestant Batauis Hispana, quotannis
20[regelnummer]
Auriacus voveo serat haec medicamina Victor,
 
Auctaque perpetuis crescat Medicina triumphis.
 
Hag. 25. Iul. febriculâ correptus.
[pagina 163]
[p. 163]

Ontschuldinghe aenden heere Hooft wegen mijne sieckte.
Jn gemeten onrijmGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Muijden, ick legg te bedde gevelt, veel platter as yemand
 
Die mette vallende sucht d'aerde van achtere' kust,
 
Koortsige kolen in heldere' brand verlange verandert
 
Doen mij den anderen dagh vreesen en viere' nochtans;
5[regelnummer]
Seght het uw' Heer, oft weet ghij niet meer van tale, van antwoord,
 
Dien 't wel eer door uw' Heer beter as andere' stond,
 
Laet u geschien 'tgen' u noch mogelick van dage geschiet is,
 
Laet mijn' smalle' gesant door uwe grendelen in.
 
En ghij gesant staet stille voor hem, laet v kerven en houwen,
10[regelnummer]
Geeft hem een opene borst, soo me' de vrunde' behoort;
 
Segt dan, die mij besond is Huygens, alle de dagen
 
Van sijn Leven uw vrund, alle de dagen uw knecht,
 
Wijt hem 't woord-breken' niet, hij was noyt schuldigh aen ontrouw,
 
Maer sijn' sieckte verrast beide sijn' yever en eed,
15[regelnummer]
Yever all lang ter borste gevoedt, eed lange gesworen,
 
Soo men vrunde' beëedt, handen in hande' geklemt.
 
Staet daer Tessel om her, sij sal dat sweere' gedencken,
 
En mij daerom mogelick werpen het eerste verwijt.

Begonnen danckseggingh voor verlossing uyt deselve sieckteGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Zynder woorden in de monden
 
Van de Volkeren der aerd,
 
Zynder seggingen bevonden
 
Grieckscher off Romeyner aerd,
5[regelnummer]
Zynder spreucken die myn lippen
 
Vollen connen tot den boord
 
En myn lippen soo ontslippen
 
Als de donder werdt gehoort.
 
 
 
Volckeren van uyt den Westen,
10[regelnummer]
Volckeren van d'Ooster zy,
 
'K Verg u tong en taell ten besten,
 
Voert my elck vant 't syne by:
[pagina 164]
[p. 164]
 
Ga naar voetnoot+
 
'K hebb een pack op schouder leggen
 
Dat op schouder-hulpe beyt,
15[regelnummer]
'K hebb loff, prys, en eer te seggen
 
'T eeuwich licht in eewicheyt.
 
 
 
God den Schepper uwer Vadren
 
Vwer kindern hooge Voocht,
 
God, die niet en hoeft te nadern
20[regelnummer]
Om te keuren hoe ghy dooght,
 
God, uw Vader en behoeder,
 
Die het quade van u draeyt,
 
Die u decksel huys en voeder
 
Over uwe landen saeyt,
 
 
25[regelnummer]
'T onbegrypelicke Wesen
 
Dat de Wildste van u voelt,
 
Niemand laten kan te vreesen
 
Hoe syn hert oock wille-woelt,
 
Dien Godt hebb ick toe te schreewen
30[regelnummer]
Vijt dit hert, door desen mond,
 
Dien door aller eeuwen eeuwen
 
Op te loven vander grond:
 
 
 
Vander grond, de laege wooning
 
Daer de mensch, de groote mier,
35[regelnummer]
In een stadige vertooning
 
Leght en kruypt van daer tot hier.
 
Vander grond, daer ick verslagen
 
Inden brand, jae selver vier,
 
Hebb myn herte leggen knagen,
40[regelnummer]
En myn ziel doen ruymen schier.

[Ardebat Coridon]

 
Ardebat Coridon; non quâ face torridus olimGa naar voetnoot1)
 
Arserat inflexae lentos Amaryllidos ignes;
 
Non aliâ, quae Phoebe tua est, cum celsior orbem
 
Partitus medium violento sidere mordes.
5[regelnummer]
Primam longa dies curauerat, altera fago
 
Leniri poterat, leniri saepe solebat.
 
Heu longe grauiore foco, magis igne perenni
 
Ardebat Coridon, caecis per viscera flammis
 
Non magis incertum circumducentibus orbem
10[regelnummer]
Quam coeli per inane vices, per littora, Nerei.
 
Cum pueri pallorem et nil Coridonis in illo
[pagina 165]
[p. 165]
 
Lumine, nil illâ soliti sub fronte ruboris,
 
Intuitus pallore pari, prae luctibus, Aegon,
 
Aegon primus amor Coridonis, et ultimus Aegon
15[regelnummer]
Talibus incauti ferijt praecordia verbis.

Aen sterreGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
'Khebb tongen t' mijn' verdoen: 'khebb dorpen min dan Steden
 
Ten uytvoer van mijn' saeck beleefdelick bereidt;
 
'Khebb vrienden, in getal, als 'tsand ten oever leit,
 
In aensien, menighmael meer waerd dan mijn' gebeden;
5[regelnummer]
'Khebb, hadden 't andere, sij wisten 't te besteden
 
Ten plaester yeder een van sijn' afsienlickheid;
 
Maer, ô mijn laeste keur van nu in eewigheid,
 
Voor haer gemeene gonst verkies' ick verr uw Reden;
 
Uw' reden, en alleen uw' reden soeck ick aen;
10[regelnummer]
Verbiedt ghij mij die door om t'uwent in te gaen,
 
'T sal noyt mijn' trachting zijn van sijdweghs in te delven.
 
Neen, Sterre, 'kben jalours van wat u eigen is,
 
En wie wat met u deeldt maeckt dat ick 'tmijne miss,
 
Soo soeck ick u alleen te dancken voor uw selven.
 
Vltrajecti. XIo. Sept.

Aende selveGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Oft vrij ick averechts; oft most ick mij doen dragen,
 
En veilen ter genaed' van d'een' oft d'ander' tong;
 
Die mij gingh schilderen voor aengenaem, voor jong,
 
Voor wel en wijsselick besteder van mijn' dagen,
5[regelnummer]
Voor vroed, voor lettermann, voor fix op alle vragen,
 
Voor regen-rijck in 't natt daer Leda van ontfong,
 
Voor all dat ijemand is die oyt na Sterre dong,
 
En voor mij uyt den bedd', na mijn wild dorste jagen?
 
Neen, Sterre, stondt ghij schoon op d' uytspraeck van dat woord,
10[regelnummer]
Mits mij een derde mann dat woord most overtellen
 
In soo verdeelden gunst soud' sich mijn' ongunst quellen,
 
En 'tsall mijn vijand zijn wie dat het voor mij hoort.
 
Nu vrij ick u der moeyt, en tred' u selver tegen,
 
Segt jae, maer seght het mij, dat zijn de kortste wegen.
 
In Castris, Millingen 17o. Sept.
[pagina 166]
[p. 166]

Aende selveGa naar voetnoot1).

 
De sterren-konst lydt last: dat heefts' u danck te weten,
 
Mijn' Sterre, mijn Comeet geworden met een' lonck.
 
Wel hebb ick droogen damp sien gloeyen tot een vonck;
 
En strax van niet tot ijet, en weer te niet versleten;
5[regelnummer]
Maer sift ick all 'tversier van ghissers, van poëten,
 
Van Hemel-cijferaers, ick vind'er oud noch jonck
 
Die de Nature derv' belasten met dien spronck,
 
Dat ongesien verschepp van Sterren in Cometen.

Sur ma hutteGa naar voetnoot2).

 
Faisons la mouë à Diogene,
 
A sa besace et à son eau,
 
Comme le pin cede à l'ebene
 
Ma hutte cede à son tonneau.
5[regelnummer]
Palais de paille, ma retraicte,
 
En mesme temps fondée et faicte,
 
Royaume comme je suis Roy,
 
Deuant toutte philosophie
 
Ie veux que nostre modestie
10[regelnummer]
Ne trouue rien d'esgal à soy.
 
 
 
Qui me dira que le Cynique
 
N'ayt choisi le tonneau exprès
 
Par speculation physique,
 
Pour s'en eschauffer de plus près?
15[regelnummer]
Qui me dira qu'en cette lie
 
Il n'ayt trouué son eau de vie,
 
Que ces douces exhalaisons
 
N'ayent illustré ses paraboles,
 
Et faict accroistre en ses paroles
20[regelnummer]
L'estime que nous en faisons?
 
A Vijnen 8bri (Oct.)Ga naar voetnoot3).

Kommerlick ontwakenGa naar voetnoot4)Ga naar voetnoot+.

 
Sonn, zijt ghij daer allree? Dagh, zijt ghij weer aen 't kriecken?
 
Nacht, zijt ghij soo voorbij, zoo vroegh, met sulcke wiecken,
 
Soo vochtigh en soo vlugg? O swarten oogenblick,
 
O Doodsdhalf, daer ick mij soo gaeren in verstick,
[pagina 167]
[p. 167]
5[regelnummer]
Hoe loopt ghij soo te loôr, en laet mijn' Ziel verleghen
 
Om ongevoelickheid, den aller dooden seghen,
 
En ruckt mij onvoorsiens uw' bruyne deken af,
 
Uw' sarck-steen van mijn bedd, mijn boven-aerdsche graf?
 
Jck was, en wist het niet; ick lagh, en hadd geen wesen
10[regelnummer]
Van leggen noch van zijn; met d'ongenucht van 'tvreesen,
 
Met d'onrust vande hoôp en hadd ick niet gemeens,
 
Mijn hert, mijn' herssenen, mijn' sinnen waren eens.
 
Wat scheelt het nu, mijn hert, mijn' herssenen, mijn' sinnen,
 
Wat scheelt het nu van eens! hoe woelen wij van binnen,
15[regelnummer]
Hoe vallen wij te hoop van d'ure dat ick waeck
 
En sluype t'mijnent in door 'tsplijten vanden vaeck!
 
* * *
 
Op 't Huys te Doornich,
 
Half droef, halff toornichGa naar voetnoot1).
 
 
 
Van d'ure dat ick waeckGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+
 
En sluype t'mijnent in door 't splijten vanden vaeck,
 
Staet Sterre voor mijn' ooghen,
 
Mijn' ooghen trane-vocht, die dan maer eerst en drooghen,
5[regelnummer]
Gelijck de dauw verdwijnt
 
Van dat de Morghen-sonn de droppelen beschijnt.
 
Sterr, segh ick, Morghen-Sterre,
 
Die verre van mij staet, en noch, en noch soo verre,
 
En noch soo verre laet,
10[regelnummer]
[Als daer het hooghste licht van all' in 't ronde gaet,]
 
Hoe kont ghij Sterre wesen
 
En houden teghens mij soo staegh, soo fieren wezen,
 
En staen als een Comeet
 
Die, verr van tintelen, van wencken niet en weet?
15[regelnummer]
Kan 't Sterren-licht bevriesen,
 
En gaen de Sterrheit quijt, en heel de daed verliesen
 
En houden heel den naem?
 
En, Sterre, staet ghij toe dat sich Nature schaem'
 
Der plaetse die s' u gonde
20[regelnummer]
Van doe sij 'thelle holl der Hemelen berondde,
 
En van genoeghen loegh
 
Mits dats' u naerde Sonn de tweede plaets opdroegh?
[pagina 168]
[p. 168]
 
All kont ghij mij vergeten,
 
Die heldere geboort en mooght ghij niet ontweten,
25[regelnummer]
En onder uw geslacht
 
Soo menigh minder licht dat stadich staet en lacht.
 
* * *
 
Embricae Nouemb.Ga naar voetnoot1).

Martialis lib. 12. Epigr. 50. Daphnonas, Platanos etc.Ga naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Vrouw, uw huys is voll geflickers,
 
'Tspiegelt aller wegh' om best;
 
Steenen als verglaesde knickers
 
Staen ten Schouwen in gevest;
5[regelnummer]
Vloeren als bevrosen Stroomen
 
Decken d'aerde van uw' erv;
 
All wat steenen-quisters droomen,
 
All haer kostelick verkerv,
 
All wat beitels, all wat schaven
10[regelnummer]
Redden konnen tot den koop,
 
All wat hamer kan beslaven
 
Vind ick t'uwent over hoop.
 
Maer uw' Vloeren zijn soo ijsigh,
 
En uw' Trappen soo geladd,
15[regelnummer]
Dat de luyden dencken bij sich,
 
O die t'huys gebleven hadd,
 
Daermen gaen magh sonder glijen
 
Met de voeten inden schoen,
 
Daer de Vrouw kan sien en lijen
20[regelnummer]
Dat de Mann sijn' longher boen',
 
Daer het spouwen buyten boet is,
 
Boet die hier t'ontgelden staet,
 
Boet die bitter als het roet is,
 
Boet van Vrouwen suer gelaet.
25[regelnummer]
Kom ick trillen uyt het slijck, en
 
Uyt de sneew, en uyt den wind,
 
'Kderv uw' Schoorsteen niet bekijcken
 
Daer ick soo veel Marmer vind,
 
Marmer, Ebben, Alabaster,
[pagina 169]
[p. 169]
 
Ga naar voetnoot+
30[regelnummer]
Daer ick dan soo wel bij voegh
 
Dat u dunckt mijn aensicht past'er
 
Koud en bleeck en stijff genoegh.
 
Wie sou sulcke steenen verghen
 
'Tvijer te dragen uren langh?
35[regelnummer]
'Tis de Diamanten tergen,
 
En de beste valt het bang.
 
Meen ick mij de warmt te geven,
 
En verwandelen de kouw,
 
'T waer ten naesten te vergeven,
40[regelnummer]
Maer mijn' voeten zijn te rouw:
 
Wie sou slijck en slobber gonnen
 
Sulcke vloeren te begaen,
 
Wie soud 't doen en slapen konnen
 
Naer de misdaed waer' gedaen?
45[regelnummer]
Klaegh ick van gesonder maghe,
 
Roept sij moord van hongers-nood,
 
Wie sou sulcken tafel-schraghe,
 
Sulcker Stoelen ebben-poot
 
Jn gevaer van voeten stellen,
50[regelnummer]
Sulcken krakenden servett,
 
Sulcke dunne tafel-vellen
 
In gevaer van vuyl en vett?
 
Soeck ick 'trusten opden avond,
 
En den stroy-sack op het bedd,
55[regelnummer]
Off de pluymen diemen na vond,
 
Sachter dan 't West-Jndisch nett,
 
Wie sou sulcken trapp besteigren
 
Die na sulcken kamer leidt
 
Daermen sulcken bedd sou weigren
60[regelnummer]
Aen der Pausen heilicheit?
 
Somma, 'thuys is niet te laken,
 
'Tis voll kostelick vermaken
 
Vande vloeren tot de daken;
 
'Theeft wat handen konnen maken
65[regelnummer]
Aller luyden aller spraken;
 
Waer begeerte na kan haken
 
Siet het ooghe rondom blaken,
 
Moghten 't graghe sinnen smaken,
 
Moghten 't hand off voeten raken;
70[regelnummer]
Maer sij mogen 't niet genaken,
 
Alle micken zijnder staken.
 
Slapens nood met nood van waken,
[pagina 170]
[p. 170]
 
Ga naar voetnoot+
 
Ongerief van holle kaken,
 
(Seker' hulpe tegen 'tbraken)
75[regelnummer]
Tanden die van koelte kraken
 
En veel liever korsten braken,
 
Ongebruyck van alle saecken
 
Tafel, Bedd, Steen, Hout en laken,
 
Is het sekerst datme'r siet:
80[regelnummer]
Vrouw, hoe wel en woont ghij niet!
 
Arnhemi 18o. Nouemb.Ga naar voetnoot1).
voetnoot1)
Het gedicht is uitgegeven door Dr. N. Beets in de Versl. en Meded. der Kon. Akad., Afd. Letterk., 2de Reeks, dl. VIII, 1878, blz. 77.
H. schreef boven het vers: ‘Hier het Gedicht van An. Roemers in te voegen.’ Dat gedicht schijnt verloren te zijn. Den 11den Februari 1624 was Anna Roemers gehuwd met Dominicus Boot van Wesel en den 27sten Febr. 1625 werd Romanus van Wesel geboren (zie Oud-Holland, 1885, blz. 165).

voetnoot2)
De titel staat aan de ommezijde. Het fragment is niet gedateerd, maar waarschijnlijk geschreven niet lang, nadat H. secretaris van den Prins was geworden.

voetnoot1)
De bekende dichter Théophile de Viau (1590-1626) had in 1617 zijn Pyrame et Thisbé, tragédie uitgegeven, welk stuk grooten opgang had gemaakt.

voetnoot1)
Jean Louis Guez de Balzac (1594-1654), de beroemde Fransche schrijver, stond in latere jaren met H. in letterkundig verkeer. Er zijn vele brieven van H. aan De Balzac (Lettres françaises) sedert het jaar 1632, en ook eenige van den Franschen schrijver aan H. (Rijksarchief). H. werd dan ook eenigszins betrokken in den letterkundigen twist tusschen Balzac en Daniel Heinsius over de Herodes infanticida van den Leidschen Hoogleeraar (zie Jonckbloet, Gesch. der Nederl. Letterk., 4de druk, III, blz. 63, 64).
voetnoot+
[krit] vs. 28 en 31 zijn door water niet goed leesbaar.
voetnoot+
[krit] vs. 53-58 zijn door water gedeeltelijk onleesbaar. - vs. 58 rapport and. lez.: accord

voetnoot1)
Ook in klad met den titel: L'Anatomie. Satire.
voetnoot+
[krit] vs. 50 et klad: dans.
voetnoot+
[krit] vs. 102 Du fruict klad: Du bien - vs. 115 qu'en retenant klad: pour espargner - vs. 116 Tu voulusses klad: De me vouloir
voetnoot+
[krit] vs. 128 klad: Cette face n'est pas ta face du Midi: - vs. 142 ta gorge klad: ton col
voetnoot+
[krit] vs. 222 digne klad: rare - juppe klad: robbe
voetnoot1)
Die datum staat onder het klad; het net heeft: Aprili.

voetnoot2)
Ook in klad, dat voor een deel door water onleesbaar is. Het is mij, in weerwil van veel moeite, niet gelukt van al de in het gedicht genoemde personen iets te vinden.
voetnoot3)
Jacob van Heemskerk, in 1607 bij Gibraltar gesneuveld.
voetnoot4)
Er werden juist allerlei maatregelen genomen tegen de Duinkerker kapers. Zie Aitzema, 4o, II, 92, vlgg.
voetnoot5)
Verscheidene raden en bedienden der Admiraliteit te Rotterdam waren op knoeierijen betrapt en werden tot zware boetes veroordeeld. Zie Wagenaar, XI, 41, 42.
voetnoot6)
In 1624 was de Bahia de todos los Sanctos of Allerheiligenbaai met de stad S. Salvador door Piet Hein veroverd, doch in het daarop volgende jaar weer verloren.
voetnoot1)
De Admiraal Henrikszoon had te vergeefs getracht het kasteel van Porto Rico te nemen.
voetnoot2)
Maurits, die zeer zuinig geleefd had, liet een groot vermogen na aan zijn broeder.
voetnoot3)
De Prins was vroeger geplaagd met eene liefdesbetrekking met de dochter van een burgemeester van Emmerik, die, naar men zeide, moeder werd van den Heer van Zuylestein (vgl. Mededeelingen van de vereeniging ter beoefening van de geschiedenis van 's Gravenhage, 1876, II, blz. 263, 264).
voetnoot4)
Frederik Hendrik had een bijzonder knap uiterlijk.
voetnoot5)
Zie over den Koning van Boheme, blz. 56. In 1622 had hij beproefd de Paltz te heroveren.
voetnoot6)
Zij had 13 kinderen en was altijd vroolijk en opgewekt.
voetnoot7)
George Villiers, hertog van Buckingham (1593-1628), gunsteling van Jacobus I en later van Karel I, een bekend staatsman en lichtmis, was in 1625 in ons land geweest, om met de Staten-Generaal te onderhandelen. Toen hij den 14den Dec. zijn afscheid nam, vereerden de Staten hem een gouden lampet, ter waarde van 20.000 gld. (zie Aitzema, I, 1250). Misschien slaat de toespeling daarop.
voetnoot1)
Emanuel van Portugal, gehuwd met Emilia, eene volle zuster van Maurits, heeft zich na den dood van dezen met Spanje verzoend.
voetnoot2)
De tweede zoon is Carmeliter monnik geworden, maar is later naar ons land teruggekeerd, heeft den hervormden godsdienst aangenomen en is officier van de cavallerie geworden (zie Aitzema, II, 126).
voetnoot3)
De oudste zoon heeft tot de orde der Maltensers behoord, doch heeft die later weer verlaten (Aitzema, t.a.p.).
voetnoot4)
Charlotte Brabantine, dochter van Willem I en Charlotte van Bourbon, huwde in 1598 Claude Sr. de la Tremouille, hertog van Thouars, prins van Talmont († 1604). In 1617 keerde zij naar ons land terug en stierf in 1631.
voetnoot5)
In 1626 huwde hare dochter Charlotte met lord Stranges, die later in den burgeroorlog de partij van Karel I koos en onthoofd is (zie Kleyne Kronijcque, 94, en Aitzema, II, 130).
voetnoot6)
Waarschijnlijk Isabella van Nassau († 1642), eene dochter van Willem den Zwijger. Zij was in 1595 getrouwd met Henri de la Tour, Vicomte de Turenne († 1623). Haar oudste zoon, Frédéric Maurice de la Tour (1606-1652), Duc de Bouillon, nam in 1625 deel aan de begrafenis van Maurits. Haar tweede zoon, Henri de la Tour (geb. 1611), is de beroemde Maréchal de Turenne; hare dochter Maria was in 1619 geboren.
voetnoot6)
Waarschijnlijk Isabella van Nassau († 1642), eene dochter van Willem den Zwijger. Zij was in 1595 getrouwd met Henri de la Tour, Vicomte de Turenne († 1623). Haar oudste zoon, Frédéric Maurice de la Tour (1606-1652), Duc de Bouillon, nam in 1625 deel aan de begrafenis van Maurits. Haar tweede zoon, Henri de la Tour (geb. 1611), is de beroemde Maréchal de Turenne; hare dochter Maria was in 1619 geboren.
voetnoot6)
Waarschijnlijk Isabella van Nassau († 1642), eene dochter van Willem den Zwijger. Zij was in 1595 getrouwd met Henri de la Tour, Vicomte de Turenne († 1623). Haar oudste zoon, Frédéric Maurice de la Tour (1606-1652), Duc de Bouillon, nam in 1625 deel aan de begrafenis van Maurits. Haar tweede zoon, Henri de la Tour (geb. 1611), is de beroemde Maréchal de Turenne; hare dochter Maria was in 1619 geboren.
voetnoot7)
Waarschijnlijk de opperhofmeesteres.
voetnoot8)
Eene hofdame?
voetnoot1)
A.A. de Sevenaer was hofdame van Amalia van Solms. Er zijn op de Leidsche Bibliotheek eenige brieven van haar aan H. uit de jaren 1642 en 1644.
voetnoot2)
Waarschijnlijk hofdames. In weerwil van allerlei nasporingen kan ik niets omtrent haar mededeelen.
voetnoot2)
Waarschijnlijk hofdames. In weerwil van allerlei nasporingen kan ik niets omtrent haar mededeelen.
voetnoot2)
Waarschijnlijk hofdames. In weerwil van allerlei nasporingen kan ik niets omtrent haar mededeelen.
voetnoot2)
Waarschijnlijk hofdames. In weerwil van allerlei nasporingen kan ik niets omtrent haar mededeelen.
voetnoot3)
Karel Magnus, Rhijngraaf, was in 1625 bij den begrafenisstoet van Maurits (Aitzema, I, 1159).
voetnoot4)
Misschien Johan Maurits van Nassau-Siegen (1604-1679), de veroveraar van Brazilië. In 1621 was hij als vaandrig in dienst der Staten getreden.
voetnoot5)
Hendrik Lodewijk graaf van Hanau, zoon van Philip Lodewijk en Catharina Belgica, dochter van Willem I en Charlotte van Bourbon, sneuvelde 22 Juli 1632 voor Maastricht. (Zie Mém. de Fréd. Henri, 143, en Dagb., 22).
voetnoot6)
Misschien Herman Otto graaf van Styrum († 1644), die luitenant-generaal der cavallerie was en sedert 1626 commissaris-generaal van dat wapen. Hij heeft zich in den oorlog zeer onderscheiden. Er waren meer hoofdofficieren van dien naam.
voetnoot7)
Willem van Nassau, heer van la Leck, was een zoon van Maurits e Margaretha van Mechelen. Hij werd in 1625 admiraal van Holland en sneuvelde in 1627 bij het beleg van Grol.
voetnoot8)
Lodewijk van Nassau, heer van Beverweert enz, broeder van den vorigen, was sergeant-majoor in het leger. Hij was een der rijkste menschen in den Haag. In 1665 stierf hij.
voetnoot9)
Charles Morgan, een Schot, was in 1600 kapitein, kommandeerde later een Engelsch regiment in Staatschen dienst en was van 1633 tot 1642 bevelhebber van Bergen op Zoom. Hij is gehuwd geweest met Elisabeth, eene dochter van Marnix van St. Aldegonde, die in 1608 stierf, en heeft zich in den oorlog zeer onderscheiden. (Navorscher, 1854, 9-11). Hij stierf 17 Jan. 1653 (zie Dagb., 54).
voetnoot10)
Zie op 14 Nov. 1628.
voetnoot1)
Brogg was in 1629 kolonel van een regiment Schotten (zie Mém. de Fréd. Henri, blz. 57).
voetnoot2)
Jacob Wyts; zie blz. 158.
voetnoot3)
Otto van Gent, heer van Dieden, was kapitein van de garde van Maurits (Aitzema, I, 1160). Hij is bevelhebber van Emmerik geweest en heeft in 1629 den goed gelukten aanslag op Wesel beraamd en uitgevoerd.
voetnoot4)
Zeker Jhr. Arent van Dorp (geb. ongev. 1599, † 1652), die in 1625 hofmeester was (zie Aitzema, I, 1160). Hij was een volle broeder van Dorothea, die erg haar best deed, om hem vooruit te helpen. In 1647 was Van Dorp eerste hofmeester en raad van den Prins. (Dat blijkt uit de fraaie prent van de begrafenis van Frederik Hendrik door Pieter Post geteekend en door Pieter Nolpe gegraveerd. De Heer J.Ph. van der Kellen is zoo vriendelijk geweest mij een exemplaar van die prent te doen toekomen).
voetnoot5)
N. de Logier was in 1625 hofmeester (zie Aitzema, I, 1160).
voetnoot6)
Anthonij Deschamps was in 1647 stalmeester van den Prins. (Plaat van Pieter Post).
voetnoot7)
David Morlot heeft in 1629 als ritmeester deel genomen aan de verrassing van Wesel (zie Mém. de Fréd. Henri, 105). Hij bekleedde ook hofbetrekkingen en was in 1647 president van den krijgsraad.
voetnoot8)
Jacob Junius was, evenals H., secretaris van den Prins. De beide ambtgenooten hebben meermalen oneenigheid gehad (zie Jorissen, Const. Huyg., blz. 304, vlgg.). In Nov. 1641 is hij gestorven (zie J.C. van der Muelen, De registers der graven in de Kloosterkerk te 's Gravenhage, 1887, blz. 70).
voetnoot9)
Willem Reinier Cloet was in 1647 gouverneur en drost van Meurs. (Plaat van Pieter Post).
voetnoot10)
Jhr. Abraham de Bye was bij de begrafenis van Maurits ‘conducteur vanden Rouwe’ (zie Aitzema, I, 1157). Misschien is dit dezelfde De Bye, die in 1624 behoorde tot de edellieden van den Prins (zie P.A. Leupe in De Oude Tijd, 1870, blz. 346). Er waren in dezén tijd vele officieren van dien naam.
voetnoot+
[krit] vs. 116 H. schreef eerst in het klad: Le sobre gain, maar schrapte het later door.
voetnoot1)
Jhr. Andelo was in 1624 aan de hofhouding van Maurits verbonden (zie De Oude Tijd, t.a.p.).
voetnoot2)
Zie blz. 41.
voetnoot3)
Zie blz. 41, en I, 61.
voetnoot4)
Zie blz. 41. Liere was in 1647 Sergeant-Majoor. (Plaat van Pieter Post). Mansart, Calvart en Liere behoorden reeds tot de hofhouding van Maurits (zie De Oude Tijd, t.a.p.).
voetnoot5)
Jhr. du Tel was in 1624 aan de hofhouding van Maurits verbonden (zie De Oude Tijd, t.a.p.). Een Du Tail diende in 1632 in het regiment van Maurits van Nassau (zie Militair Repartitie-Boeckjen. Aenwijsende den Staet des Oorlogs der Geûnieerde Provincien ... Den derden Druck. 1660, blz. 81.)
voetnoot6)
Zie blz. 41.
voetnoot7)
Fransche officieren?
voetnoot7)
Fransche officieren?
voetnoot8)
Nicastre was waarschijnlijk stalmeester.
voetnoot7)
Fransche officieren?
voetnoot9)
Misschien Herman van Loon, provoost in 't regiment van Solms, die 9 Juni 1630 te 's Gravenhage hertrouwde met Maria Everts van Morcelle. (Fiches der Eglise Wallonne).
voetnoot10)
Waarschijnlijk een zoon van Mr. Erik Dimmer, raad van het huis van Oranje. In 1624 werd ‘den drost Dimmer ... op een compagnie genomimeert’. (Brief van Dorothea van Dorp; zie Dietsche Warande, VI, 479).
voetnoot11)
Montens was waarschijnlijk een zoon van Govert M., die, toen in 1581 Breda door Parma werd veroverd, als burgemeester krachtigen tegenstand bood en later aan het hof van Maurits werd verbonden.
voetnoot12)
Waarschijnlijk Mr. Jacob van der Does, raad en griffier van Frederik Hendrik, die 1 Sept. 1613 Beatrix van Sypesteyn huwde. (Mededeeling van den Heer J.G. Frederiks). Zie ook Aitzema, II, 67.
voetnoot+
[krit] vs. 133 Nicastre klad: Anicastre
voetnoot1)
Johan de Knuyt (1587-1654) was raad van Frederik Hendrik, redde in 1630 het prinsdom Oranje van de aanslagen van den gouverneur Valkenburg, werd eerste edele van Zeeland en meermalen gezant. Hij was een zeer bekwaam, maar onbetrouwbaar staatsman.
voetnoot2)
Waarschijnlijk behoorde hij tot de familie Borre van Amerongen.
voetnoot3)
Wynants was in 1624 als griffier aan de hofhouding van Maurits verbonden (zie De Oude Tijd, t.a.p.).
voetnoot4)
Thomas Brouart, broeder van den dokter (zie I, 25) en zoogbroeder van Frederik Hendrik, was thresorier van den Prins (Vita); hij stierf in 1635. (Brief van G. Rataller Doublet van 20 Juli 1635 aan H.; No. XLIIaa der HSS.).
voetnoot5)
Ik weet niets van hem mee te deelen.
voetnoot6)
Zie dl. I, 139. De Gheyn was in dezen tijd bezig voor den Stadhouder een tuin aan te leggen (zie Oud-Holland, 1891, blz. 114).

voetnoot1)
Dit staat aan de andere zijde van het papier.

voetnoot2)
Een ander HS. van het vers bevindt zich in het Britsch Museum, Add. MS. 22953 f. 103. (Zie Dr. J.P.N. Land in Versl. en Meded. der Ron. Akad. v. Wetensch. Afd. Letterk., 3de Reeks, dl. II, 1884, blz. 55).
Den 27sten Mei werd Willem II geboren.

voetnoot1)
M.D., 6. Ook in klad met het opschrift: Caspari Barlaeo viro eximio D.M. Constantinvs Hvgenivs.
Bijna den geheelen zomer heeft H. koortsen gehad. Den 10den Juni (zie Oud-Holland, 1886, blz. 181) zond Barlaeus hem het gedicht Ad Nobiliss. Virum D. Constantinvm Hvgenivm, Equitem, Febre correptum (zie Poem., 1655, I, 396). H. antwoordde met dit vers.
voetnoot+
[krit] vs. 2 urgebat klad: augebat - ab omni klad: eodem - vs. 3 klad: Cesserat impexo per vix mea tempora crini - vs. 5 emortua klad: heu tali - vs. 6 Pallenti: klad: Digna satis! - vs. 9 klad: Vix secum moritura, - vs. 10 (hunc moui solum) klad: (hac non funus eram) - vs. 14 Nocturnique klad: Sopitique - vs. 16 Barlaee vel hostem klad: Barlaeus amicum - vs. 17 klad: Obuius haud sicco praetermisisset ocello: - vs. 18 klad: Cum subito saluere rogor, Saluere disertá - vs. 19 niet in het klad, waar op vs. 18 deze regels volgen: Voce, sed insigni strictis modulamine verbis Barlaeum sonat, exclamo, et sonet omine laeto; Sic Medico sic vate operâ gaudemus eâdem - vs. 20 klad: Praebenti facile
voetnoot+
[krit] Bij vs. 25 in beide HSS. in marg.: Catsius.
vs. 23 esse klad: ire - vs. 24 Porrectumque klad: Rectum humeris - vs. 25 klad: Atque aliquis, certe tegit haec mysteria dixit, - inquit, haec M.D.: ait, haec de - vs. 26 inclusit klad: corripuit - digna klad: tota - vs. 27 Extorquenda klad: Intemerata - vs. 28 pergin praevertere, pergin klad: si vis occurrere, si vis - vs. 33 praecipiti klad: tam certâ - medicamine, credam klad: virtute, videbor
voetnoot1)
Onder het klad staan de woorden: ‘ Manu languidâ a morbo. 15o. Iun. Hag.’

voetnoot2)
De titel staat aan de ommezijde. Het fragment is niet gedateerd.

voetnoot1)
M.D., 5. Ook in klad met den titel: Cunae Auriacae, Principis Gulielmi infantis.
voetnoot+
[krit] vs. 7 in M.D.: post.
voetnoot+
[krit] vs. 17 sola M.D.: prima - vs. 18 nasi decus, en M.D.: cum fronte decus, vs. 21 labellum klad: labello - vs. 23 magis, et magis M.D.: simul et simul

voetnoot1)
De eerste 10 regels van het vers zijn door water onleesbaar.
voetnoot2)
De twee voorafgaande regels zijn onleesbaar en van de 6 laatste verzen zijn slechts een paar woorden te ontcijferen. Het gedicht heeft geen datum.
voetnoot1)
Een ander HS. van het gedicht bevindt zich in het Britsch Museum, Add. MS. 22953, fol. 106. (Zie Land, t.a.p.)

voetnoot1)
K.b., I, 60.
voetnoot1)
Den 31sten Mei 1620 bij het afdalen van den Splügen; zie Serm., I, vs. 603-636.
voetnoot2)
De reis naar Engeland, den 26sten Febr. 1624 aanvaard, was zeer moeilijk geweest (zie Jorissen, Constantin Huygens, blz. 166, Noot).
voetnoot3)
Den 27sten Oct. 1622 (zie Dagboek, blz. 10), toen H. tot ridder was geslagen en naar Londen reed, viel hij van het paard en werd bijna gedood (zie Serm., II, vs. 106-116).
voetnoot+
[krit] vs. 23 sij K.a.: sy 'r

voetnoot1)
Het begin en het einde van het vers is door water zeer moeilijk leesbaar. Het gedicht heeft geen datum.
voetnoot+
[krit] vs. 8 sa lueur n' eerst: je ne vous

voetnoot1)
De titel en een paar versregels zijn door water moeilijk leesbaar. Aan de ommezijde van het blad staat: A. M.r Wijts.
Jacob Wyts, ‘Majoor Generael van de leghers der Vereenighde Nederlanden,’ zooals Hooft hem betitelt (Brieven, I, 273), of ‘Sergeant Major Generael over het gheheele legher,’ zooals hij elders wordt genoemd, bekleedde dat hooge ambt reeds in 1625 (Aitzema, I, 1158). Hij heeft aan eenige veldtochten van Frederik Hendrik deelgenomen (Mémoires, 55, 76) en was een zeer wetenschappelijk ontwikkeld officier, die aan Hooft groote diensten heeft bewezen bij het schrijven zijner Nederlandsche Historien.

voetnoot1)
M.D., 7. Ook in klad. Den 21sten zond Barlaeus een brief (zie Epist., 161, en Oud-Holland, 1886, blz. 181 en 182) en het vers Ad Apollinem, pro restitutâ Constantino Hugenio valetudine, carmen votivvm (Poem., I, 399). H. antwoordde met dit gedicht.
voetnoot+
[krit] vs. 2 Hippocratea klad: Vatum blanda - vs. 7 en 8 klad: Febre, Poetarum licet hic insania desit. Plura vetat morbus; cui si, Barlaee, mederi - vs. 8 Barlaee M.D.: cum laude - vs. 9 Non laeuá ratione M.D.: Et fructu, Barlaee, - vs. 10 et caeci klad: miserandi - vs. 14 meum klad: meos - vs. 15 klad: Ille meos tollet, certe deliniet ignes, - vs. 17 heu! merito klad: immerito
voetnoot2)
Onder het klad staat behalve de datum: Hagae. En op den kant van het blad leest men: ‘Frustra silentium aegro imperes, cui, nescio quo febrili oestro, post hanc recidiuam, intra octiduum, supra 300. versus, triplici sermone, excidisse, testabuntur amici quibus hanc nauseam quotidie obtrudo.’

voetnoot3)
De titel staat aan de ommezijde. De eerste 7 regels zijn door water onleesbaar.

voetnoot1)
K.b., I, 489.
voetnoot+
[krit] vs. 13 Hanghe K.a.: Besigh'
voetnoot+
[krit] vs. 31 Sluijter HS. eerst: Cipier - vs. 36 eischen van K.a.: geven aen - vs. 43 en 44 niet in K.a. In K.b. in plaats van die beide versregels van het HS.: Nu de webb soo is begonnen Moetse soo zijn afgesponnen. - vs. 59 en 60 niet in het HS., noch in K.a.; zij komen eerst in K.b. voor.
voetnoot+
[krit] vs. 70 dan K.a.: als - vs. 73 en 74 K.a.: Daer 't voor spoock en Toov'ren gaet Al dat elck niet en verstaet. - vs. 77 soo K.a.: een

voetnoot1)
M.D., 8.
voetnoot+
[krit] vs. 8 soloque M.D.: parvoque
voetnoot1)
K.b., I, 491. In K.a. luidt de titel: Begonnen Ontschuldinge aen den Heere Hooft. Tot een proeve van Gemeten Onrijm. Het gedicht, dat niet gedateerd en onvoltooid is, werd waarschijnlijk in dezen tijd geschreven. H. had beloofd Muiden te zullen bezoeken (zie Hooft's Brieven, I, 270-272).
voetnoot+
[krit] vs. 3 verlange K.b.: voor lange - vs. 10 me' K.a.: tot

voetnoot2)
K.b., I, 62. Het vers heeft alleen het jaartal. In het HS. zijn slechts 3 of 4 leesteekens; ik heb dus de leesteekens van K.a. overgenomen.
In Juni was H. ziek geworden en eerst den 8sten Sept. was hij genoegzaam hersteld, om naar Amsterdam en daarna naar het leger te vertrekken (Dagb., blz. 11).
voetnoot+
[krit] vs. 4 Romeyner K.a.: Romeinscher
voetnoot+
[krit] vs. 32, 33 en 37 vander K.a.: vanden

voetnoot1)
Het vers heeft datum noch jaartal; het is blijkbaar fragment.

voetnoot1)
K.b., I, 500. In K.a., waar de volgorde anders is dan hier, luidt de titel: Aen de selve. Het vers is aan Susanna van Baerle gericht.
voetnoot+
[krit] vs. 6 Ten plaester K.a.: Tot decksel - vs. 7 nu K.a.: u

voetnoot2)
K.b., I, 501.
voetnoot+
[krit] vs. 5 lettermann K.a.: letter-wijs - vs. 6 Leda van K.a.: Danaë af
voetnoot1)
K.b., I, 500. Het vers is niet gedateerd.

voetnoot2)
De titel staat aan de ommezijde.
voetnoot3)
Het leger was van 21 Sept. tot 27 Oct. te Vynen (zie Dagb., blz. 11); het vers is dus vóór den 27sten Oct. geschreven.

voetnoot4)
K.b., I, 499. Ook in klad, dat geen opschrift heeft. In K.a. is de titel: Ontwaeck. Aen Sterre.
voetnoot+
[krit] vs. 4 gaeren K.a.: willigh
voetnoot1)
Die 2 versregels staan niet in de uitgaven. Onder het klad staat: Novemb. Nu was de Prins van 28 Oct. tot 1 Nov. te Doornik (zie Dagboek, blz. 11) en moeten wij dus het vers op 1 Nov. stellen.
voetnoot2)
K.b., I, 499. Ook in klad. Het gedicht behoort bij het vorige (vgl. vs. 1 en 2 met vs. 15 en 16 van het voorafgaande gedicht), maar zoowel het net als het klad van beiden staan op afzonderlijke bladen.
voetnoot+
[krit] vs. 10 niet in het HS.; het komt eerst in K.b. voor. - vs. 20 helle K.a.: heele - vs. 22 Mits klad: Door
voetnoot1)
Deze onderteekening is onder het klad later doorgeschrapt en er is voor in de plaats gesteld: Hag. Decemb. Nu was H. van 1 tot 10 Nov. met het leger te Emmerik (Dagb., blz. 11) en van 25 Nov. tot 29 Dec. in den Haag (t.a.p., blz. 12). Daar het vers zich direct aansluit bij het vorige, houd ik de eerste dateering voor de juiste.

voetnoot2)
K.b., II, 520. Ook in klad met den titel: Mimesis Martial. In K.a. is de titel: Het onnut moy. Volgens Martial. 12.50. Daphnonas, Platanos ac aërias Cupressos. Het gedicht is eene uitbreiding van het epigram van Martialis, dat slechts 8 versregels telt.
voetnoot+
[krit] vs. 1 Vrouw klad: Nicht - vs. 4 ten K.a.: ter - vs. 28 Marmer K.b.: Marmers
voetnoot+
[krit] vs. 63 klad: Vanden Vloer af - vs. 69 klad: Moght het hand of voet geraken; - vs. 72 met nood klad: bedwang te
voetnoot+
[krit] vs. 80 Vrouw klad: Nicht
voetnoot1)
Het klad heeft denzelfden datum. Maar H. werkte iets later het slot van het vers om, zooals wij het boven lezen, en schreef daaronder: Vltraj. 21o. Novemb.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • over Anna Roemer Visscher

  • over Johan van Brosterhuyzen

  • over C. Barlaeus

  • over Willem van Oranje

  • over P.C. Hooft


plaatsen

  • Muiden


datums

  • 18 januari 1626

  • februari 1626

  • 20 februari 1626

  • 31 maart 1626

  • april 1626

  • 13 mei 1626

  • 27 mei 1626

  • 15 juni 1626

  • 17 juni 1626

  • 19 juni 1626

  • 21 juni 1626

  • 25 juni 1626

  • 9 juli 1626

  • 25 juli 1626

  • 11 september 1626

  • 17 september 1626

  • oktober 1626

  • november 1626

  • 18 november 1626