Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 8: 1671-1687 (1898)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 8: 1671-1687
Afbeelding van Gedichten. Deel 8: 1671-1687Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 8: 1671-1687

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.08 MB)

Scans (4.51 MB)

XML (1.08 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 8: 1671-1687

(1898)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen

[1676]

Niew jaer.

 
Noch eens ten einde 'toud' en voor aen 't niewe jaer,
 
En tell ick tachentich op negen maenden naer!
 
Waer zijn die zeventich en negen jaeren henen?
 
Als niewe droomen elck verschenen en verdwenen,
5[regelnummer]
En nu de volle som maer eenen ouden droom.
 
Wanneer sal 't einde zijn? hoe lang staet d'oude Boom
 
Op taeije wortelen en weert sich onder allen
 
Die 's daeghs by dusenden rond om hem neder vallen?
 
Hoe lang en wanckelt mijn' onafgesleten kracht
10[regelnummer]
Niet meer als and'ren meest ter halver weghe placht?
 
Ghij weet het, Heer, alleen, en houdt het mij verborgen.
 
Laet die onkunde mij tot meer en meerder sorgen
 
Gedijen, om een eind, 't zij noch verr of nae bij,
 
O goedertieren God, dat dij gevalligh zij.
 
1. Ian.

Memorie. Aen den beroemden heere de HeemGa naar voetnoot3).

 
Ick wacht maer een' Roos van die hand,
 
Die 'r soo veel' heerlijcke geplant,
 
En 'tsoetste Groen en 'tschoonste Blosen
 
Van maer verganckelicke Roosen
5[regelnummer]
Heeft aende haere soo besteedt,
[pagina 133]
[p. 133]
 
Ga naar voetnoot+
 
Dat geene van vergaen en weet.
 
Magh mij die gunste wedervaren
 
Voor 'tuijterst einde mijner jaeren,
 
Onseker, maer nochtans gewiss,
10[regelnummer]
Dat niet verr vande hand en is;
 
Heem sonder weergae, 'ksal 't erkennen,
 
Met mijn' gedachten te gewennen
 
Aen 'tghen' ick lang van herten doe,
 
En eeren u hoe langer, hoe
 
12. Ian. Constanter.

Versus VIII. feb. 1676Ga naar voetnoot1).

 
Magnifico quisquis succedere Böckelmanno
 
Occipis, et magni munus obire loci;
 
Nullus eris; nisi te, qualem perspeximus illum,
 
Naturae fecit gratia magnificum.
 
13. Ian.

Dimidium facti.

 
Ite, graues Caduciferi, data plena potestas,
 
Quo jubet, et plenae Pacis inite vias.
 
Vox populi (vox saepe Dei) praesaga futuri,
 
Convenietur, ubi convenietur, ait.
 
14. Ian.

[Aerea victores Bataui cum Naue subacta]

 
Aerea victores Bataui cum Naue subacta
 
Cepimus et nostrum Tormenta adhibemus in usum.
 
Nescio obaeratos quae rodat cura; quod ad nos,
 
Saepe diuque velim sic simus in aere alieno.
 
1. Feb.

In concentus musicos academiae solennitate mixtos IIX. feb. 76.

 
Discite, cur vestris hodie se Musica sacris
 
Ingerat, et blandum regnet in Aede melos:
 
Unica, significant, quâ semper salua Lijcei
 
Et tua, Lugdunum, res erit, Harmonia est.
 
7. Feb.

In concentus musicos academiae solennitati mixtos.

 
Arrigite huc aurem, quibus est Academia cordi,
 
Quique sacrum divae Pacis amatis opus.
 
Quae tonat hic Musas inter sublimis amicas
 
Musica, et omnigeno chromate pulchra placet,
5[regelnummer]
Vos quoque, docta Patrum et Iuuenum generosa corona,
[pagina 134]
[p. 134]
 
Talibus addictos admonet esse modis.
 
Dicite solertes ultro citroque quod ultro
 
Saepius accensi flamma dat ingenij:
 
Concurrant vario contra se pulpita plausu,
10[regelnummer]
Fervescant sacri, non sine lite, loci:
 
Musicus is lepor est, et, si concordia discors
 
Desinat esse, nihil languida laudis habet.
 
Ut tamen unisonis nunquam non Cantio chordis
 
Clauditur, et pugnam terminat alta quies;
15[regelnummer]
Vestra quoque in blandam coeant acerrima pacem
 
Proelia: erit vere Musicus iste chorus;
 
Musicus, ut Coeli, ut Coelorum Sidera, ut omnis
 
Harmonicis rerum Machina mota modis.
 
Sursum, coelestes animi; nec origine quisquam
20[regelnummer]
Fecerit indignum quod sciat esse suâ.
 
Omnia ut in Coelis, sed saluâ pace, moventur,
 
Vos quoque, sed saluâ pace, mouere docent.
 
Febr.

Ian op de loopGa naar voetnoot1).

 
Ian liep verstandigh uijt den strijd,
 
Veel liever d'Eer als 'tLeven quijt:
 
Noch kreegh hij, loopend', op sijn kop
 
Een' douw of twee, en seij daer op,
5[regelnummer]
Had ick soo hard niet aengeloopen,
 
Ick had al harder aengeloopen.
 
13. Febr.

Een klops gebedGa naar voetnoot2).

 
Ons' Anne, kloecke Klop, bad op haer knyen (te weten
 
Met beide bloote knijen op blauwen steen geseten)
 
Soo ging haer het Gebed ter herten voor Ma soeur,
 
Die met een' jongen haen gepaert was van haer' keur.
5[regelnummer]
Sy bad om kinderen van dat gezegent paertie,
 
Want daer en quam 'er geen, en 'twas al over 'tJaertje.
 
'tWas in haer hert soo heet, en, daer sij sat, soo koel,
 
Dats' inden armen Buijck een ongewoon gewoel
 
Van krimpingen vernam, die schenen daer te leven.
10[regelnummer]
Daer mé viel de Malloot aen 'tzitteren en beven,
 
En riep Amij, Amij! ick bid niet een woord meer,
 
Gh' hebt m' emmers wel verstaen; ick meen mijn' Suster, Heer.
 
14. Feb.
[pagina 135]
[p. 135]

Van AnneGa naar voetnoot1).

 
Wat magh 't quaed Volck in alle straten
 
Op Annes Maegdom leggen praten!
 
Ick hou voor seker en gewis,
 
Dat Anne maeght geboren is.
 
17. Feb.

Slechte HenrickGa naar voetnoot2).

 
Om 'tbuijten-schoon van Vrouwen te beoogen,
 
Daer toe heeft Henrick twee goed' Oogen:
 
Om 'tbinnen-schoon te vatten bij 'tgehoor,
 
Daertoe en heeft hij niet een oor.
 
eod.

Andries voorsichtighGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Andries doet wijsselick: sijn huijsvrouw is voll pijn:
 
Daer will hij drij doctoren,
 
Ten minsten, over hooren.
 
Voor seker sullens' hem verklaeren in Latijn,
5[regelnummer]
Dat selden uijt haer' mond is,
 
Dat sijn wijf niet gesond is.
 
25. Feb.

Dicht-konst.

 
Het heele Wesen daer de Dicht-konst in bestaet,
 
Is maer ontmoetinge van Reden, Rijm en Maet.
 
Gedichten sonder Maet gaen kreupel, ongerijmde
 
Zijn woorden dicht aen een gebracht, maer niet gelijmde.
5[regelnummer]
Nu zij d'er Maet en Rijm; daer ick geen Reden vind,
 
Acht ick het beste dicht min als een handvol Wind.
 
29. Feb.

Aen DirckGa naar voetnoot4).

 
Dirck, is uw' dochter houwbaer?
 
Soo is sij qualick houwbaer.
 
1. Mart.

[Ian par trop de bonté ne gaigne que du mal]

 
Ian par trop de bonté ne gaigne que du mal,
 
Son hospitalité l'envoije à l'hospital.
 
1. Mart.

[On m'a dit tout de bon, et non pas en raillant]

 
On m'a dit tout de bon, et non pas en raillant,
 
Que Pierre a force bien, mais fort peu de vaillant.
 
eod.
[pagina 136]
[p. 136]

[Les dessous des fendues]

 
Les dessous des fenduesGa naar voetnoot1)
 
Sont choses defendues.

Op een onbeweeglycke en stilzwijgende weigeringe mij tegens gewoonte en verdienste bejegent. Mart. 1676Ga naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Als my die groote Vorst soo lief hadd als ick hem,
 
Mijn tachtigjarige Grootvaderlycke stem
 
Hadd sijn' eel hert geroert; of voeght mij dit - van mij
 
Mijn vijftichjaerighe getrouwe slavernij.
 
 
5[regelnummer]
Maer niet en heeft geroert: 'k heb aen een deur geklopt,
 
Die steen of ijser was; en, van de stoep geschopt,
 
Als een stout Bedelaer, heb in mismoedicheit
 
Geswolghen een verstockt stilzwijgen, voor bescheit.
 
 
 
Wat seght gh' er toe, mijn hert? ghy seght, gelyck ick segg,
10[regelnummer]
Dat ick de blinde schuld op jonge onkunde legg:
 
Want, wist men wie ick ben, en wat ick heb gedaen,
 
Men hadd mijn smeecken wel met redens ondergaen.
 
 
 
Wat doen wy meer, mijn hert? wy wenschen, ick en ghy,
 
Dat die hoog-waerde Vorst lang, lang geluckigh sy,
15[regelnummer]
En dat hem, oud als ick, voor 't goede dat hij doet
 
Geen jonghe onkundiger ondanckbaerheit ontmoet'.
 
11. Mart.

On-keurGa naar voetnoot3).

 
Men leert mij, ick moet prijsen
 
All wat de Heeren wijsen:
 
'tBevel is goed, en ick voldoe 't;
 
Niet dat ick 't willen wil, maer moet.
 
17. Mart.

In I. Wiertij pia colloquia dei et animaeGa naar voetnoot4).

 
Wiertius, hanc inter vexantem saecula litem
 
Argutus poterat, maluit esse pius.
[pagina 137]
[p. 137]
 
Hac operâ, quaecumque animos in vepribus istis
 
Spina videbatur laedere, facta Rosa est.
5[regelnummer]
Discite, in arcanis Scioli Coelestibus, huius
 
Exemplo, quanti scire sit, et sapere.
 
26. Mart.

Een haestighe horologie.

 
Ick weet niet of ghij 't van mijn Uer-werck wel verstaet:
 
Het slaet te vroegh, en 'twijst te laet.
 
30. Mart.

Met een silver palet geschoncken aen Geertje Pieters dienstmaeght, schilderscheGa naar voetnoot1).

 
't En moght niet minder zijn voor Geertje Pieters hand,
 
Niew' eere van ons land:
 
En gaet sy rysende soo s' onlangs is geresen,
 
Sal 't haest Goud moeten wesen.
 
31. Mart.

Trijn betaeltGa naar voetnoot2).

 
Trijn dorst den Doctors hand haer' Pols niet laten raken,
 
Als door haer hemds-mouw: uijt fijn' eerbaerheit, soo 'tscheen.
 
De Doctor lagh 'er noch sijn' Mantel over heen,
 
En seid, een linnen Pols voeght een Doctoor van laken.
 
14. Apr.

[Distingue, Iudex, et quid intersit vide]

 
Distingue, Iudex, et quid intersit videGa naar voetnoot3),
 
Peccârit imprudentiâ an dolo reus.
 
Dignissimum poenâ dolum, dignissimam
 
Veniâ bonorum constat imprudentiam:
5[regelnummer]
Hoc summa rerum norma nos, Ratio, docet,
 
Hoc fas ubique et omnium jus gentium est,
 
Hoc ipse sanxit judicum judex Deus.
 
 
 
Goesius haec cum Collegis ut ponderet aequâ
 
Lance, rogat Pater et supplicat Hugenius.
 
XI. Cal. Maij (= 21 Apr.)
[pagina 138]
[p. 138]

De Paulo et uxore.

 
Quaero, bene an male conveniat cum Conjuge Paulo:
 
Moliri res ille suas amat, illa moliri.
 
28. Apr.

Quaeritur.

 
Incidit in male moratos improuida virtus
 
Hugenij, in coecas ut fera lapsa plagas.
 
Incidit, et quos esse probos non improbus ipse
 
Credidit, atque animum vultui habere parem,
5[regelnummer]
His ducibusque et Iudicibus quodcumque placeret,
 
Officij normam censuit esse sui.
 
His ducibusque et Iudicibus si forte quid actum,
 
Quod melius monito non placuisset agi,
 
Quam, quaero, meruisse potest sub Iudice poenam,
10[regelnummer]
Quem facit alterius, non sua, culpa reum?
 
2. Maij.

Dircks voorraedGa naar voetnoot1).

 
Dirck heeft een kleine Schuer met Torfs genoegh voor thien jaer,
 
Daer, seght hij, is geen sien naer;
 
En 'tis een klaere saeck;
 
Mits dat alleen de brand niet inden Torf en raeck'.
 
13. Maij.

Annes vryagieGa naar voetnoot2).

 
Moy Anne, die Ians vrijster hiet,
 
En was het noijt; en dit's 'tbediedt,
 
Sy vryden hem, en hij haer niet.
 
21. May.

[Een Stijfster is een vrouw die stijft]

 
Een Stijfster is een vrouw die stijftGa naar voetnoot3),
 
Een Kijfster is een' vrouw die kijft,
 
Een vrijster is een meyt die vrydt.
 
Dit moet Neel hooren, of 't haer spijt.
5[regelnummer]
Tot vrijen sien ick haer geen' kans,

Op mijne wercken aen yemant vereert.

 
Die niet en wil bedrogen wesen,
 
Lese alle Boecken eerst; dan desen.
 
27. May.
[pagina 139]
[p. 139]

NochGa naar voetnoot1).

 
Die met sijn' tijd verlegen sitt,
 
Lees' alle Boecken eerst: dan dit.
 
27. May.

Annens geprijsGa naar voetnoot2).

 
Wat pass ick op der eer die mij moij Anne geeft,
 
Die toch niet als een' Iut, een' Sloor en een' Laudaet is.
 
Daer kan niet komen van die selver niet en heeft;
 
Al mijn genoegen is laudari a laudatis.
 
27. Maij.

[Si forte, lecto affixus atque insomniâ]

 
Si forte, lecto affixus atque insomniâ
 
Vexatus aeger, versibus me exerceo
 
Conpaginandis, quae vel aetatem ferant,
 
Vel sint ferendo: nemo negligentiam
5[regelnummer]
Velit hoc vocare; supina diligentia est.
 
Burae 18. Iul.

Op mijn 80.e verjaeren 4.en sept. 1676Ga naar voetnoot3).

 
Wat magh de meening zijn van Vrienden en Verwanten,
 
Die mij van alle kanten,
 
Als een' voorneme Maer
 
T'huijs brengen het verloop van viermael twintich Iaer?
 
 
5[regelnummer]
Mijn' Schepper heb ick lof te singen en te spreken,
 
Die mij vier duijsend Weken
 
En wat daer boven gaet
 
Sijn licht gegonnen heeft, en noch genieten laet.
 
 
 
Maer wordt'er wel bedocht wat mij de menschen praeten,
10[regelnummer]
Die sich soo fijn gelaeten,
 
Als braght mij haer gedruijs
 
Een' ongehoopten hoop van weeld' en welvaert t'huys?
 
 
 
En komt het niemand voor, dat, als de Dagh ten end is
 
De Nacht dicht daer ontrent is,
15[regelnummer]
En dat geen' Avond-uer,
 
In 't scheiden vande Son, van vreugd is of van duer?
[pagina 140]
[p. 140]
 
Ga naar voetnoot+
 
En wenscht men mij geluck met dat ick 'tleven derven
 
En noch eer lang moet sterven,
 
Als seij m' een' Dief in spot,
20[regelnummer]
Geluck, verwesen man, men wacht u op 't Schavot?
 
 
 
Verheught u, veeghe bloed, ghij sult niet langer leven
 
Als om den Geest te geven.
 
Wat dunckt ons vanden bloed;
 
Soud' hij die Vrienden oock bedancken voor de groet?
 
 
25[regelnummer]
Nu doe ick 't evenwel, o Vrienden en Geburen,
 
Die mij mijn' leste uren
 
Soo minnelyck vermelt,
 
En mij mijn' Oorber wel en wiss voor ooghen stelt.
 
 
 
Ghij doet recht Vrienden-plicht: ghij leert mij met uw wenschen
30[regelnummer]
't Ghen' allen slagh van Menschen,
 
Men laet stock-oude staen,
 
Gedurigh door het hoofd en door het hert moet gaen:
 
 
 
Ghij leert mij 's Coninghs less aendachtigh t'overleggen,
 
En alle daegh eens seggen,
35[regelnummer]
Hoe naer is nu mijn end,
 
En maeckt mij God, mijn God, mijn uijterste bekent;
 
 
 
En helpt mij 't Overigh aen Hem en mij besteden:
 
Aen Hem in mijn' Gebeden,
 
Aen mij in 'toverslagh,
40[regelnummer]
Boetvaerdigh overslagh van desen langen dagh.
 
 
 
Dus blyv' ick u verplicht, of onbekende Vrinden,
 
Of die mij lang beminden;
 
Iae, soo gh' onvrienden zijt
 
Die mij den tijd vermaent van scheiden uijt den Tijd.
 
 
45[regelnummer]
Weest welkom met de Maer; ick grouwse niet te hooren;
 
't Is in mijn oude Ooren
 
Noch niew, noch vreemd geluijd:
 
De Dood-klock heb ick lang mijn selven voor geluijdt,
 
 
 
En hoordese noyt noo; selfs als ick mij dit leven
50[regelnummer]
Niet moeylick vond beleven,
 
En veelen van mijn' slagh
 
Bij mijne Welvaert niet of slecht gezegent sagh.
[pagina 141]
[p. 141]
 
Ga naar voetnoot+
 
Want, waerop hadde sich dat Wel-zijn te verlaten?
 
Op onbewogen Staet en
55[regelnummer]
Op Schoon Weer sonder Storm,
 
Op daghen even net gegoten in een' vorm?
 
 
 
Ghij weet het, groote God: ick magh's mij niet beroemen,
 
Maer Eeck en Suijcker noemen,
 
Al wat mijn Lijf en Ziel
60[regelnummer]
Van spoed en tegenspoed van jongs ten deele viel.
 
 
 
En houdt het nu noch op, dat heiligh Bitter? neen het:
 
Schoon, Vrienden, dat ghij meenet,
 
Gesonden Ouderdom
 
Is 't uijterste geluck en aller heilen Som.
 
 
65[regelnummer]
Gesonden Ouderdom in droevighe gedachten,
 
En altoos vrees of klachten,
 
Is een' benauwde Vreughd.
 
Wien streelde dat geluck in 'tgroenste van sijn' jeughd?
 
 
 
Wie word niet moe gesucht, wien kan het lang behagen
70[regelnummer]
Of om geleden slagen,
 
Of om te lijden slagh,
 
Gesond of ongesond, te lijden, of m' hem sagh?
 
 
 
Wie werd' niet moe gesien Haet en Ondanckbaerheden
 
Op alle Deughden treden,
75[regelnummer]
Wie werd' niet moe geseit,
 
Waer sal het einde zijn van Ongerechticheit?
 
 
 
Wie wordt niet moe misdaen, en God, den goedertieren
 
Doorkenner onser nieren,
 
Die ons een Herte verght
80[regelnummer]
Dat hij alleen besitt', oneindelick geterght?
 
 
 
Wie werd' niet moe getobt in 't woeste wedervaren
 
Van winden en van baeren:
 
Wie haeck' niet na de rust
 
En onbewogen grond van een' vertrouwde Cust?
 
 
85[regelnummer]
Niew' Aerd en Hemelen, 'tsal mij niet langer lusten
 
Als t' uwent in te rusten,
 
Als 't Hem gevallen sal
 
My op syn heiligh hoogh te voeren uijt dit Dal.
[pagina 142]
[p. 142]
 
Ga naar voetnoot+
 
Weest wel gemoedt, mijn' Ziel, de Heere God sal komen,
90[regelnummer]
Al heeft hij u benomen
 
De kennis van die stond
 
Die mij den lesten snick sal haelen uijt den mond.
 
 
 
Telt maer op Tachentich: meer hoeft ghij niet te weten:
 
't Is u voor afgemeten.
95[regelnummer]
Uw tijd en is geen tijd.
 
Denckt maer all' oogenblick, dat ghij ten einde zijt.
 
 
 
Maer Ghij, almachtigh Heer van Hemel en van Aerde,
 
Die haere swack' onwaerde
 
Door en door henen kent,
100[regelnummer]
Maeckts' allen oogenblick genegen tot dat end;
 
 
 
Genegen en bevoeght, vol innerlyck berouwen,
 
Vol ongeveinst vertrouwen
 
Op Die voor haer geboett
 
En haere vuijlen Witt gespoelt heeft in Syn BloedGa naar voetnoot1).

(Op mijne wercken aen yemant vereert)Ga naar voetnoot2).

 
Die wijslijck will geraden zijn,
 
Lees' alle Boecken eerst, dan 't mijn.

NochGa naar voetnoot3).

 
Die een Boeck min voor leest van allen
 
Is veel te vroegh aen dit gevallen.
 
15. Sept.

Pieter van syn' susterGa naar voetnoot4).

 
Een vraeghde Pieter by den wijn,
 
Dat vuijle vercken, is 't uw' Suster, of uw' Sus?
 
Iae, seid' hij, kent ghij wel Latijn?
 
Het is mijn' Sus ter, jae mijn' ter quaterque Sus.
 
17. Sept.
[pagina 143]
[p. 143]

Aen Dirck toon-loosGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Ghij hebt geen' Oordeel, Dirck; dat is, ghij hebt geen Oor-deel,
 
En kont den valschen uijt den goeden toon niet hooren.
 
Gaet laet u sien om geld: ick segg het tot uw voordeel;
 
All 'tvolck sal loopen naer een' Esel sonder ooren.
 
Hofw. 20. Sept.

De zee-straet.

 
De wegh van alle vleesch werdt menighmael betreden
 
Van die 't geern niet en deden:
 
Veel liever tradens' op dit steen-pad; want het is
 
De wegh van allen viss.
 
Ibid. 21. Sept.

[Diuisa Gornichemium in partes duas]

 
Diuisa Gornichemium in partes duas.
 
Hinc aequa digno Satrapae, Ciui bono,
 
Ciui erudito, moribus, vitâ probo
 
Hugeniâque stirpe spectato fauet.
5[regelnummer]
Hinc odit, hinc abhorret, hinc omni probro
 
Eadem atque eundem iniqua diffamat virum.
 
Faex ima plebis partium primum regit,
 
Ingrata, turpis, criminis multi rea;
 
In altera regnant viri optimi et graues,
10[regelnummer]
Flos ciuitatis, publicae decus rei.
 
At sana multitudine et suffragijs
 
Pars victa cedit. esto: quis non mauelit
 
Paucis bonis placere quam multis malis?
 
2. Oct.

3. Beelden op het frontispice van mijn huijsGa naar voetnoot2).

 
Drij vrouwen op uw Huijs? wat konnen die beduijden?
 
Soo werd ick vroegh en laet gepijnight om bescheit.
 
Nu stae ick noo ter spraeck aen allerhande luijden;
 
Hier is 't voor allen eens, en eens voor al geseit.
 
 
5[regelnummer]
Geloof en Liefd' en Hoop soud 't eenighsins gelijcken;
 
En menigh eerlick man waer lichtelyck te vreen,
 
Drij moije Meissies voor drij Deugden aen te kijcken:
 
Maer 'tis soo breed niet; dit's de waerheit met de reên.
 
 
 
't Huijs moet Gemackelijck, Sterck en Aensienlyck wesen.
10[regelnummer]
Gebreeckter geen van drij, soo is 't van sesse klaer,
 
Gebreeckt van drijen een, en is 't niet waerd gepresen,
 
Als of het sonder feil en onopspreeckbaer waer.
[pagina 144]
[p. 144]
 
Ga naar voetnoot+
 
Het Schoon-Aensienelyck-Eenpaerige G'lijckzydigh
 
Is uijt des Menschen Beeld van lidt tot lidt gehaelt:
15[regelnummer]
Dat daer aen niet gelijckt is tegen Reden strydigh,
 
En wat daer tegen strydt, is meesterlyck gedwaelt.
 
 
 
Dit seidt de middelste van mijn' drij steene Vrouwen,
 
En met een Beeld in des', een Passer in die hand,
 
Thoont hoe de vinder van het eerst geregeld Bouwen
20[regelnummer]
Syn' eerste regelen in dese Leden vand.
 
 
 
De sterckste van mijn' Wijfs beduijdt mijn' hechte muren,
 
Soo doet haer rechter voet gevestight op een Plint;
 
En, even als haer schild, kan mijn dicht dack verduren
 
All' uijterlick geweld, van Hagel-slagh en Wind.
 
 
25[regelnummer]
Hoe schilder ick 'tGemack? men sal het licht begrijpen,
 
Lettm' op het derde Beeld sijn' Schild-padd en syn' Slack,
 
En hoe dit soete volck haer' Huijsen noch en knijpen,
 
Noch over-wijd en zijn. Daer in staet al 't Gemack.
 
 
 
Hier is het Raedsel uijt, en ick moe van 'tgeprevel.
30[regelnummer]
Geen' al-weet-gierighaert en legg' mij meer aen boord:
 
Vraeght ijemand na bescheid van den drij-vrouwen Gevel;
 
'Kheb mijn' beurt uijt gestaen: d'een segg 't den andren voort.
 
Hag. 8. Oct.

ClepsidraGa naar voetnoot1).

 
Sic vitae momenta ruunt: properantis arenae
 
Discite pro fluuio, quanta brevis mora sit.
 
9. Octob.

Truij ontsettGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Truij ging voor desen lang met sulcken Huijck te kercken,
 
Dats' in de wandeling noch pluijs en hiet noch puijck.
 
De Huijcken-mode is af: wat een geluck voor 't Vercken!
 
Daer valt niet een woord meer te seggen op haer' Huijck.
 
14. Oct.

Op een violeGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Wy schieten by wijlen
 
Om laegh of om hoogh:
 
Daer vliegen de pijlen,
 
Hier vlieght de Boogh.
 
eod.
[pagina 145]
[p. 145]

MannepraetGa naar voetnoot1).

 
Daer wierd een wijf geworght: sal sij dan niet meer spreken?
 
Seid' een hoop goede Mans, die 't stonden aen en keeken;
 
Mijn' Heeren, gaet dat vast, ghij hebt meer machts als wij;
 
Ey lieve, worghter wat van onse vrouwtjes bij.
 
18. Oct.

WilhmstadtGa naar voetnoot2).

 
Wilhm had het schoone diep van Helvoet af tot mij
 
Wel wijsselick beseft, en watter op een' rij
 
Veel vuijle slijck-gronds lag van Texel tot in 't IJ.
 
Nu, vreemdeling, seght ghij,
5[regelnummer]
Wat toch de reden zij
 
Waerom ick min bedij.
 
Ick stell uw oordeel vrij.
 
Slaet acht op Land en Locht; gedenckt aen Stroom en Tij;
 
Waerom is Amsterdam niet Wilhmstadt, en ick zy?
 
G(eertruiden) Bergh. 26. Oct.

Op de Wijnstraet tot Dordrecht.

 
Ons Hollands eerste Stadt pronckt met een' lange Straet,
 
Die rijck en heerlijck is, maer slingert in veel' bochten,
 
Naer d' oude dolingen in 'tbouwen mede broghten,
 
Soo datm' altoos te Dort niet heel recht uijt en gaet.
 
Ibi. 26oGa naar voetnoot3).

NochGa naar voetnoot4)Ga naar voetnoot+.

 
Soo ging het, lang geleden,
 
Soo gisteren, soo heden,
 
En 'tis niet sonder reden
 
In wel bewijnde steden,
5[regelnummer]
Gelijck de Wijn-straet swiert, soo swieren al de leden
 
Van die haer wijnigh, en niet weinigh en betreden.
 
G. Berg. 26. Oct.

Epitaphe d'un penduGa naar voetnoot5).

 
En ce Gibet Henry repose,
 
Quand le vent cesse, ou qu'il est bas:
[pagina 146]
[p. 146]
 
Quand il vente, c'est autre chose:
 
On dirait qu'il ne s'y plaist pas.
 
Scarron.

Het selve.

 
Alhier rust Henrick aen een houtjen in een touwtje;
 
Mits dat het niet en waey', of emmers maer een kouwtje.
 
Bij ongestuijmigh weer is 't heel een' ander' saeck,
 
Daer in en vindt hij, schijnt, geen sonderling vermaeck.

Idem.

 
Pensilis Henricus placide hac in reste quiescit,
 
Aere tranquillo quo licet usque frui.
 
Turbato ventis, ratio est diuersa; videtur
 
Scilicet hoc ludo non satis ille capi.

Das selbige.

 
Henrich ruh't all gemach in dieser Stelle,
 
Wan der Wind nieder ist, od'r zimlich swach:
 
Beij ungewitter ist's ein' and're Sach,
 
Es scheint das ihm das kurtzweil nicht gefälle.

Il medesimo.

 
In legno e laccio Errico qui riposa,
 
Se basso è il vento, ò sia che tutto taccia.
 
Se si leua in tempesta, è altra cosa,
 
Che questo par che troppo non gli piaccia.

El mismo.

 
En esta horca sossegadamente
 
Henrico duerme, quando es baxo el viento.
 
En tiempo de borrasca es otro cuento,
 
Que de el parece poco se contente.

The same.

 
Upon this Gibet resteth Henrij,
 
When the wind ceaseth, or is low.
 
In stormij weather 'tis not so,
 
Then seemes he to be vext, not merrij.

Ταὐτό.

 
Ἥσνχος Ἐῤῥίκος στανρῷ τε βρόχῳ τ᾽ ἐπὶ εὕδει,
 
Ἂν γ᾽ ἄνεμος λήγων, ἢ ποτὲ πρᾶος ἔῃ.
 
Ἐν ζάλῃ οὐχ οὕτως, ἐν τῇδε γὰρ ἄλλο τι πὰσχει,
 
Οὔτε μάλ᾽ εὐφραίνειν τοῦτο τὸν ἄνδρα δοκεῖ.
[pagina 147]
[p. 147]
 
Aetas parentum peior ut fere fuit
 
Aetate avorum, nostra ne peior quoque
 
Non sit parentum, Gallus in quo lemmate
 
Semel olim abusus otio est, ego septies.
 
Kal. (1) Nou.

[Non loquimur sani, nisi cum ratione loquamur]

 
Non loquimur sani, nisi cum ratione loquamur:
 
Hinc et idem Graecis quod λόγος est λόγος est,
 
3. Nou.

Quae taelGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Daer λόγος λόγος is, en werdt men niet bedrogenGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+,
 
Maer onse Tael is valsch, en maeckt van λόγος logen.
 
4. Nou.

[Eia, Patres caduceferi, cessate morari]

 
Eia, Patres caduceferi, cessate morariGa naar voetnoot2).
 
Grandis erit dextrae dextera juncta gradus.
 
Nec semper populi fausto caret omine rumor;
 
Conueniatis, hic, et conuenietis, ait.
 
8. Nou.

Op d'afbeelding van Simon SimonidesGa naar voetnoot3

 
Dus stond Simonides sijn kloeck eenvoudigh wesen:
 
Die door en door den Man wil heen sien, moet hem lesen.
 
Iae lesen: maer, eilaes, waer 'tnoch te doen als 'twas,
 
Hij waer, hij levendigh, 'tbest datmen van hem las.
 
9. Nou.

Septembri meo lxxxoGa naar voetnoot4)Ga naar voetnoot+.

 
Hocce bis Hugenius quadragenarius anno,
 
Quam sibi vult habeas, vix habet ipse fidem.
 
Quippe cui mens sana vigens in corpore sano
 
Durat, an hunc aliquis dixerit esse Senem?
5[regelnummer]
Praeteritos vanum est Soles numerare: quid ad me,
 
Fluminis elapsi copia quae sit aquae?
 
Dum modo praeteritae superet par copia praesens,
 
Dum quod eram Iuuenis det Deus esse Seni?
 
Dat Deus esse Seni quod eram: sit gratia danti;
10[regelnummer]
Dum modo quod non sum det Deus esse Seni;
 
Sitque Senis melior Iuueni quam vita peracta est,
 
Ultimaque aeternae prima propinqua dies.
 
11. Nou.
[pagina 148]
[p. 148]

In effigiem simonidae.

 
Ecce Simon, cuius nil corde modestius olim,
 
Nil in suggestu doctius ore fuit.
 
19. Nou.

De ipso ludus.

 
Dissimiles similesque duo vixere Simones,
 
Tam fuit hic magnus quam fuit ille Magus.
 
eod.

[Gallia Grammaticae distinguens tempora spernit]

 
Gallia Grammaticae distinguens tempora spernit
 
Praeteritum, laudat Praesens et amica Supino est.
 
21. Nou.

[Voetius hic situs est: nihil ultra quaere, viator]

 
Voetius hic situs est: nihil ultra quaere, viatorGa naar voetnoot1):
 
Cuius apud nostros gloria fulsit auos.
 
Illa viri solo respondet nomine: novit
 
Omnia, qui legit, Voetius hic situs est.
 
23. Nou.

Epitaphium viri summi G. VoetijGa naar voetnoot2).

 
Qui, veri constanter amans, pietatis avitae
 
Praesidium Spartam credidit esse suam;
 
Qui Patriae quondam vix e lanugine prima
 
Praestitit ingenij pene senilis opem;
5[regelnummer]
Cuius par calamo facundia quaerere doctos
 
Fecit, utri potior debitus esset honor;
 
Qui de suggestu prope jam morientia verba
 
Vix expiranti desijt ore loqui,
 
Caetera victuris mandans in saecula chartis
10[regelnummer]
Bis vegetus nonâ maior Olympiade,
 
Voetius hic situs est. Nihil ultra posce, viator:
 
Viventi laudes non placuere suae:
 
Parce quiescenti, nec manibus esse molestus
 
Perge: quod hic frustra quaeris, ubique leges.
 
27. Nou.

Op de gedichten vanden heere van MaesdamGa naar voetnoot3).

 
'SLands welvaert gae te slaen, op 't Cussen en in 'tVeld,
 
Tot binnen-rust en weer van uijterlick geweld,
 
Geweld van wapenen, van wateren, van winden,
 
Vereischte tot nu toe een heel mans onderwinden.
5[regelnummer]
De welgeboren drift van dese vlugge pen
 
Noemt een vuijl, schadelijck, onadelyck gewen
[pagina 149]
[p. 149]
 
Eens mans een enckel werck, en waerschouwt ed'le zielen,
 
Hoe kostelijcken schatt van uren wij vernielen,
 
Daer eene besigheit alleen de sinnen slijt.
10[regelnummer]
Lett, edle zielen, op soo deftigen verwijt,
 
En leert hoe Geestelijck' en geestighe gedachten
 
Uw' daghen waerdigh zijn, met stucken van uw' nachten,
 
En rekent, hoe Maesdam voldoet Plicht en Gemoed,
 
Die 'twerck niet en versuijmt, en 'tbywerck soo wel doet.
 
27. Nou.

Ad LandmannumGa naar voetnoot1).

 
Ut male sperâris bene me, vir maxime, tanto
 
De sene tantillum dicere posse senem,
 
Pareo speranti. quaeris cur pareo? multis
 
Praefero quam soli displicuisse tibi.
 
28. Nou.

Ad illustrem virginem Mari-Ianam de Schildere τὴν πολνίστοραGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Ne te commoveat varium et mutabile semper
 
Foemina, quâ sexum labe Poeta notat,
 
Cum te, disparibus superantem Protea formis,
 
Esse quod es video, virgo, nec esse statim,
5[regelnummer]
Cum tot te varijs lectori illudere formis,
 
Quot Metamorphoseis Fabula nulla dedit,
 
Denique cum Gentes inter quâcumque videri
 
Orta velis, ortam dextra parata probet;
 
Dextra, cui totidem respondet lingua loquelis,
10[regelnummer]
Illa quoque omnigenis tota stupenda tropis,
 
Ut sileam, quantum digitis arguta canoris
 
Percutias libijci mobile dentis ebur,
 
Quantaque Melpomene nostris Sirenibus extes,
 
Quâque modos rapidi Carminis arte regas.
15[regelnummer]
Aio, quod est alijs varium et mutabile probro,
 
Immortale tui nominis esse decus.
 
29. Nov.
[pagina 150]
[p. 150]

Ad eandem.

 
Multimodam cum te mirer, multiscia virgo,
 
Perfectam stupor est omnibus esse modis.
 
eod.

Aen paepschen AndriesGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Hoe seght ghij dat, Andries? stoftg' op uw' goede wercken,
 
En zyns'er voor gekeurt bij Papen of goe lien.
 
Ick stell mij geen partij: maer, heb ick wel gesien,
 
Aen de gedruckt' altoos en is het niet te mercken.
 
29. Nou.

Ad Ioannem Wiertzium collegamGa naar voetnoot2).

 
Quod bipedem tripedi Iambum supponis ïambo,
 
Quam res exemplo sit male tuta, vide.
 
Si tibi de geminis tollatur sijllaba Ian Wierts,
 
Quam monosijllabulo nomine curtus eris!
5[regelnummer]
Desine nominibus, Collega, injurius esse,
 
Ni curtus curto curtior esse velis.
 
1. Dec.

Ad .....Ga naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Quid mea me conferre tuis praeconia scriptis
 
Poscis, et extortae lucis ubique facem?
 
Vel laudabilis es, vel non laudabilis autor.
 
Elige: si primum, jam neque laudis eges:
5[regelnummer]
Ipsa sui Virtus pretium est, laus ipsa: quid ad te,
 
Dici quod nescit nemo, nec ambigitur?
 
Illaudabilis es? quâ tu fiduciâ ineptae
 
A mendace petas, improbe, laudis opem?
 
Desistas moneo. duplex mihi causa monendi est.
10[regelnummer]
Ne tibi vel doctis displiceam, moneo.
 
1. Dec.

Ad Wiertsium replicatio.

 
Laedere, quem proprio rabies armauit ïambo,
 
Ut mutilus pede jam claudicet, Archilochum;
 
Graecos ludere Grammaticos, fraudare Latinos,
 
Improbuli rear an simplicis esse viri?
5[regelnummer]
Decidat Iesuïta Pater, quo vate magistro
 
Wiertsius ad vatum culmina flexit iter.
 
Huic ego submitto fasces; hoc judice, si sic
 
Censeat, ipse mihi Iambus ïambus erit.
 
4. Dec.
[pagina 151]
[p. 151]

Conatus. Ad eundemGa naar voetnoot1).

 
Solutionem maximi, non maximi,
 
Amiculorum, quando sic olli placet,
 
Non optimam, quasi optimam, accipio libens:
 
Modo, jam Lijcambae cautior periculo,
5[regelnummer]
Mox tertium Archilocho suum reddat pedem.
 
6. Dec.

Παίγνιον πενϑήμερον. Annae Bruningiae, quae Kinschotio filio condicta, patri mox desponsata, peste interim sublata neutri nupsit, epitaphiumGa naar voetnoot2).

 
Quae jacet hic, Nato primum, dein sponsa Parenti,
 
Excidit ambobus Virgo rivalibus. Utri
 
Ius viduo flendi potius, decerne, Viator.
 
7. Dec. (R. Kinschot.)

Responsum HugenijGa naar voetnoot3).

 
Iudice me, Nato: quando Patris esse marita
 
Non potuit, quae jam coeperat esse Nurus.
 
7. Decemb.

R. KinschotijGa naar voetnoot4).

 
Principe ab incano si dissentire Senatus
 
Pace parum vestrâ, Dux venerande, licet;
 
Inter Avum Patruumque loqui si vera Nepoti:
 
Iudice me, potior causa Parentis erit.
5[regelnummer]
Libera nam poterat, poterat non nubere Nato,
 
Anna leuis nimium Sponsa, Noverca, Nurus.
 
Non potuit non esse proci, jam Sponsa Parentis,
 
Si rediviva foret, certa Noverca sui.
 
8. Dec.
[pagina 152]
[p. 152]

HugenijGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Desine, inique Nepos, causam sine lege tueri
 
Non dignum facinus Patre patrantis Avi.
 
Non cedo, neque si legem de lege Senator
 
Dixeris, et toto Codice fultus eas;
5[regelnummer]
Non cedo, neque Pandectis, non cedo Novellis,
 
Sive quod hoc grauius fulmine fulmen habes.
 
Fortior est, qui me fortem fortissimus autor,
 
Per Patruo docte subdita verba, facit.
 
Consultus legum, et legum consultus amandi,
10[regelnummer]
Condemnavit Avum Grotius. αὐτὸς ἔφα.
 
eod. 8. Dec.

KinschotijGa naar voetnoot2).

 
Inter Avum et Patruum dubiam decidere litem
 
Degener haud volui, Carmine teste, Nepos.
 
Perfida, respondi, non cui nubenda Marito,
 
Utri sit viduo nupta dolenda magis.
5[regelnummer]
Quantum inter Sponsum distabat et inter amicum,
 
Tantum inter Patruum distat et inter Avum.
 
Consule Grotiadem, quo non veracior alter
 
Testis in hac causa, namque oculatus erat.
 
Irati tibi verba proci, et convicia naaray,
10[regelnummer]
Et male delusus quae probra dictat amor,
 
Ominaque instantis tantum, et non gaudia, morbi
 
Cui jus sit flendi pinguius αὐτὸς ἔφα.
 
9. Dec.

HugenijGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Tempore qui potior Patruus fuit, huius, Amice,
 
Plorandi primas diximus esse vices.
 
Sic sentire Senem miraris? amavimus et nos,
 
Et primas primi sciuimus esse proci.
5[regelnummer]
Pro Sene tu perstas et Avo? pietate Nepotis
 
Vincat, age, et ploret, non ut Amans, sed Avus.
 
eodem 9. Dec.

KinschotijGa naar voetnoot4).

 
Dum dirimunt lilem Natumque interque Parentem,
 
Ordine converso junior atque senex,
 
Indefensa nigro jaceo Thaumantia busto
[pagina 153]
[p. 153]
 
Non Gnato infelix, non sociata Patri.
5[regelnummer]
Palladio, fateor, facunde plaudit Amico
 
(Ipsa nec invideo conscia) magnus Hugo.
 
Si tamen in mundum dent Fata redire Sabinum,
 
Non tulerit frustra, crede Viator, opem.
 
Dum tacet, Aonidum dulcissima cura Sororum,
10[regelnummer]
Constantine tuam maxime Posco Manum.
 
10. Dec. Thaumantia.

HugenijGa naar voetnoot1).

 
Anna, fatebor enim, non est quod mortua speres
 
De patrocinio, perfida viva, meo.
 
Quaere cui placeat violati crimen amoris,
 
Et vitiata prior posteriore fides.
5[regelnummer]
Kinschotys bis amata, tuae quae gloria sortis,
 
Illâ te patior nunc quoque sorte frui:
 
Defendant quod amaverunt. Rivalibus umbris
 
Si, quo floruerant, non datur ore loqui,
 
Quod petis a Sene defecto, juuenilibus aptum
10[regelnummer]
Kinschotijs, proprie Sparta Nepotis erit.
 
Opto Senex tamen, ut nihil inclementius addam,
 
Palladio quod eras, sit tibi Terra, levis.
 
Eod. 10. Dec.

KinschotijGa naar voetnoot2).

1Speraueram, Vir Nobiliss.e, te Thaumantiae precibus aliquid saltem 2fuisse daturum, sed spe meâ penitus me excidisse comperio. Erat tamen 3materia Decano nostri Collegij dignissima, et author, et argumenta 4Palladij merebantur, ut ibi tu nervos intenderes tuos. Animus itaque 5est, ad alium me conferre. Clarissimum ergo Heinsium adibo, Thaumantiae 6nostrae causam, quantâ potero operâ commendaturus, et extorquebo 7vel ab aegroto patrocinium hactenus indefensae. Si flectere nec 8illum queo, in auxilium vocabo virum quendam eruditum, qui degit 9Amstelodami: cuius non occurrit nomen: sed perplacent in scribendo 10dotes. Praeter tuum et illorum stilum, nullius ego quidem novi, cui 11haec ardua (ut tibi videtur, nec ego multum repugno) provincia digne 12demandetur. Et ne me pruriginis vel pertinaciae accuses, in Thaumantiae 13causa Avi mei integritas, quae apud omnes saeculi sui bonos, 14nec solum apud Illustr.mos Guilielmum et Mauritium Principes (absit 15dicto invidia) illibata fuit, versatur, et tantum non patitur, nec ulterius 16tempora tua morabor. Sed coronidis loco hoc non cuivis Oedipo solvendum 17opponam, facillime et minimo negotio et nobis et conscijs. nec verbum 18amplius addam.

 
Anna duos viduos, neutri sociata, reliquit:
 
Viva volens Natum, morte coacta Patrem.
 
11. Dec.
[pagina 154]
[p. 154]

HugenijGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Heinsiadas non excludo, nec si quid Amicae
 
Amstela contulerit vel Patrui vel Avi.
 
At, si consilio non dedignare senih,
 
Iam perspecte Seni saepe Poeta, regi,
5[regelnummer]
Tecum habita, et pudeat, cui sit tam larga supellex,
 
Poscere cujusvis te vel opes vel opem.
 
11. Dec.

[Impare congressu commissa Senecta Iuventae]

 
Impare congressu commissa Senecta IuventaeGa naar voetnoot2)
 
Hic lassata pedem fixit, et obticuit.
 
eod.

Ad nobilissimum virum Rolandum Kinschotium supremae curiae senatorem elegia iuridicaGa naar voetnoot3)Ga naar voetnoot+.

 
Lusimus, et fraudantis Avi, Patruique miselle
 
Fraudati varie lis agitata fuit.
 
Meque adeo, si quid Manes sentire sepultos
 
Credimus, ille odit alter, hic alter amat.
5[regelnummer]
Oderit ille, parum refert: non terreor umbris,
 
Nec facti metuo postulet ulla reum.
 
Optime Kinschoti, modo te quos garrula fudit
 
Musa boni constet consuluisse jocos.
 
Nempe leues perpesse logos et futile Carmen,
10[regelnummer]
Et rerum vacui nomen inane Metri,
 
Seria, si bene te noui, humanissime rerum,
 
Hic exponenti verba fauere voles.
 
Est de stirpe mea, si nescis, mascula proles,
 
Hugenios inter tertia nata Mares.
15[regelnummer]
Serius huic homini faueas rogo. verius autem,
 
Huic homini precor, huic obsecro ne faueas.
 
Iuris eget; stricti juris: jus dicite, strictum
 
Dicite: nil tollat gratia Iustitiae.
 
Cogitur ad vestrum perversâ lege tribunal,
20[regelnummer]
Et, jam finitâ lite, bis esse reus.
 
Quo cogente, putas? quo non prohibente subiuit
 
Confessus primi fulmina Iudicij;
 
Fulmina, quae, si defensus pro jure fuisset,
[pagina 155]
[p. 155]
 
Immeritum poterant non ferijsse caput.
25[regelnummer]
Maluit ipse indefensus peccasse videri
 
Tristia quam lenti taedia ferre Fori.
 
Iamque satisfactum poenae est, quâ durius ipse,
 
Ipse probat Iudex nil potuisse dari.
 
Provocat Ille tamen. quis homo? cui patria jura,
30[regelnummer]
Patria, quam bene commiseris, ipsa vide.
 
Officium nescire, aut non nescire et abuti,
 
Et procul a recti deuium abire rota,
 
Instigantibus indignis autoribus, idem
 
Error, et infami proxima culpa dolo est.
35[regelnummer]
Tum quid ego ingratos Ciues, et parte nefandos
 
Dimidiâ, scissâ te, Goricheme, loquar?
 
Diceris (os hominum!) totis incumbere tota
 
Viribus, hoc ipsum quo tueare nefas;
 
Diceris, insano quasi suffragata popello,
40[regelnummer]
Hugenij causam deseruisse tui.
 
Cum sciat Hugenius, turbâ testante, bonorum
 
Certior, hoc ulli non placuisse bono,
 
Nec potuisse quidem, nec enim tam turpia factu
 
Ausos esse bonis proposuisse malos.
45[regelnummer]
(Haec ferimus proceres? sic lex Cornelia dormit?
 
Sic ullo tutis non datur esse loco?)
 
En technas, bone Kinschoti, quibus infima plebes
 
Gestit honoratum perdere posse virum.
 
Non qualem titulo mendace calumnia finxit,
50[regelnummer]
Imbuto prauis artibus ingenio,
 
Sed, procul a vitio, justi et pietatis amantem,
 
Ingenuum, addo meis moribus, Hugenium.
 
In quo, si formam spectas, nihil amplius optes,
 
Siue animi pendas interiora, nihil.
55[regelnummer]
Doctrinâ ditem, linguâ septemplice gnarum
 
Cum totidem populis congrua verba loqui,
 
Paene tot in Terris tam non peregrina locutum,
 
Fecerit ut ciuem credere quamque suum.
 
Postremo, legum titulis et honoribus auctum,
60[regelnummer]
Et quae plura Patrem commemorare piget.
 
Fare, age, Kinschoti, tantâ virtute decorum
 
Barbaries pote sit non amet ipsa caput?
 
Oderit hunc aliquis, nisi Tigride saeuior, in quem
 
Tam largâ videat fata benigna manu?
65[regelnummer]
Ecce tamen, sceleratus homo, crudelis, iniquus,
 
Ut Gorichemus amat spergere liuor, hic est:
 
Disce fidem populi: quo nil sibi charius olim,
 
Sustinet his vecors exagitare probris.
 
Hoc fidae pretium est operae, sic solvere fas est
[pagina 156]
[p. 156]
 
Ga naar voetnoot+
70[regelnummer]
Praestitae in adversis nomen amicitiae?
 
Huius ope ad summos evectus, Pictor, honores
 
Tali denigras, improbe, peniculo?
 
Talibus, ingrate? sed me compesco: querela
 
Alterius, vestri non erit illa fori.
75[regelnummer]
Kinschoti venerande, dei vindicta, quod a te
 
Poscere tot coepi versibus, ecce tribus.
 
Audiat hoc omnis tecum Collega Senator;
 
Quae loquar, e vestris fontibus hausta loquar.
 
Nempe voluntatem peto perpetuam et constantem
80[regelnummer]
Quae dare jus docet et linquere cuique suum.
 
Curia quae nostros antiquo jure Batauos,
 
Mattiacosque pari cognitione regit,
 
Hugenio Multam bene se rata dicere, functa est,
 
Ipse cui se submiserat, officio.
85[regelnummer]
Paruit ingenue: parentem Curia eodem
 
Restituit quo submouerat ante loco.
 
Quid superest, nisi nempe bonum sub Iudice Ciuem
 
Legitimo partâ velle quiete frui.
 
Hoc vos velle velim, et turbas, quo causa citato
90[regelnummer]
Definita fuit, nolle ciere novas.
 
Pellite vexantem Hugenios a limine sacro,
 
Ut quae (multa licet) Multa fuit, rata sit.
 
Hoc erit (ut nimijs cessem te obtundere nugis)
 
Reddere, Kinschoti, et linquere cuique suum.
 
17. Dec. 't Welck doende etc.

ἘπαμφοτερίζοντεςGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Cartesius rerum causas excussit, et illi
 
Clarius omne omni luce Mathema fuit.
 
Cocceius locuplete penu, sudore stupendo
 
Collectâ, sese doctior emicuit.
5[regelnummer]
Voetius, a teneris Fidei defensor, ut inter
 
Mille libros liber, et maximus ipse fuit.
 
Tres variâ pietate, pari virtute decori,
 
Fulserunt Patriae sidera quisque suae.
 
Ergo Cartesius, Cocceius, Voetius, omnis
10[regelnummer]
Affectu mihi vix impare chara Trias.
[pagina 157]
[p. 157]
 
Ga naar voetnoot+
 
De sciolis autem, quibus haec tam sacra proterve
 
Traduci video nomina, scire libet,
 
Quis non Cartesius (si detur copia), quis non
 
Cocceius, quis non Voetius esse velit?
 
18. Dec.

[Anne, sentant son beau Mari]

 
Anne, sentant son beau Mari
 
Ne faire plus rien qu' à demi,
 
Au prix des premieres nuictées,
 
Et que sur bien d'autres brisees
5[regelnummer]
Son desjà degousté Galant
 
S'en va gaspiller son talent;
 
Ha dit elle, Anne miserable,
 
Que le prouerbe est veritable
 
Et que ton flasque ij est bien peint,
10[regelnummer]
Qui trop embrasse mal estreint.
 
19. Dec. subito.

A des boefs.

 
Cessez de crier ou de braire,
 
Gros Maistres-musiciens aux prez;
 
Vous m'obligerez de vous taire
 
Chantant si mal, pour des chastrez.
 
22. Dec.

voetnoot3)
Ook in afschriften van andere hand.
De schilder Jan Davidsz de Heem (1606- ± 1683) was geboren te Utrecht en stierf te Antwerpen, waar hij zich in 1672 gevestigd had.
voetnoot+
[krit] vs. 7 gunste 2 afschr.: gunst eens - vs. 8 mijner 1 afschr.: van mijn

voetnoot1)
Zie blz. 123.

voetnoot1)
Het HS. heeft geen titel. Bovenstaand opschrift schreef H. boven een afschrift van andere hand.

voetnoot2)
Het HS. heeft geen titel. H. schreef boven staanden titel boven een afschrift van andere hand.
voetnoot1)
Den titel schreef H. boven een afschrift van andere hand.

voetnoot2)
H. schreef den titel boven een afschrift van andere hand.

voetnoot3)
H. schreef den titel boven een afschrift van andere hand, boven een ander: Doctoren bericht.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 2 in marg. van het afschr. schreef H.: Moliere.
vs. 4 in afschr.: in 't

voetnoot4)
Den titel schreef H. boven een afschrift van andere hand, boven een ander afschr.: Siet toe.

voetnoot1)
Op hetzelfde blad als de twee vorige versjes.

voetnoot2)
Het HS. is niet gevonden, maar het vers is naar een HS. afgedrnkt bij A.D. Schinkel, Geschied en Letterkundige Bijdragen, 1850, bl. 35, en bij Jorissen, Constantin Huygens, blz. 398. Ook in afschrift van andere hand.
H. had in den laatsten tijd er telkens bij den Prins op aangedrongen, dat deze zijn zoon Lodewijk, den drost van Gorinchem, zou helpen en door bemiddeling van eenige afgevaardigden de partijen weer tot elkander zon brengen. (Zie blz. 137.) Zeker doelt dit vers op eene weigering van den Prins, om aan dat verzoek te voldoen.
voetnoot+
[krit] vs. 5 is zeker door Schinkel verkeerd overgeschreven.

voetnoot3)
Ook in afschr. van andere hand, met den boven staanden titel.

voetnoot4)
Joan Wierts was raad van den Prins en sedert 1650 lid van den Raad van Brabant; van het laatste college was hij van 1689-1692 president. Hij was gehuwd met Anna Katharina Jordaans; toen zijne vronw in 1676 stierf, schreef Wierts een Gesprek der ziele met Godt. (Vgl. J. Vollenhoves Poëzy, 1686, blz. 287.)

voetnoot1)
Geertje Pieters was de dienstmaagd der bloemenschilderes Maria van Oosterwijk, die haar onderwezen had. Zij woonde te Delft.

voetnoot2)
H. schreef den titel boven een afschr. van andere hand.

voetnoot3)
Lodewijk H. (vgl. dl. 11, 228) was in 1672 drost van Gorinchem geworden. Hij maakte zich echter aan machtsoverschrijding schuldig, wat aanleiding gaf tot een proces en schorsing in zijn ambt. Bij vonnis, door het hof van Holland den 3den Juli 1676 gewezen, is Lodewijk H. in zijn ambt hersteld, maar veroordeeld tot het teruggeven van vele door hem opgelegde boetes, het betalen van ƒ 6000 en de kosten. Zie Bericht van den Hove van Hollant, wegens de Sententie, gewesen jegens den Drost van Gornichem, nevens een korte Memorye op de selve Sententie. Anno 1676, blz. 13.
vs. 8 Willem Goes, heer van Boekhorst (1611-686), een bekend rechtsgeleerde, werd in 1674 lid van het Hof van Holland. Hij was geluwd met eene dochter van Daniel Heinsius.

voetnoot1)
H. schreef den titel boven een afschr. van andere hand.

voetnoot2)
H. schreef den titel boven een afschrift van andere hand; boven een ander afschr. staat: Van Anne.

voetnoot3)
Het fragment, dat niet gedateerd is, staat onder het vorige versje.

voetnoot1)
Den titel schreef H. boven een afschr. van andere hand.

voetnoot2)
Het opschrift schreef H. boven een afschr. van andere hand.

voetnoot3)
De eerste 24 versregels komen ook in klad voor. Het gedicht is niet gedateerd. Ook in afschriften van andere hand.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 36 in marg.: Ps. 39. 5.
vs. 19 spot klad: 't kot - vs. 21 klad: Geluck, en veel gelucks; - vs. 23 bloed klad: dief - vs. 24 de groet klad: 'tgerief
voetnoot+
[krit] Bij vs. 68 in marg.: Ps. 90. 10. - vs. 85: Es. 65. 17. 66. 22. - 2. Pet. 3. 13.
voetnoot+
[krit] vs. 89: Ps. 50. 3. - vs. 94: Ps. 90. 10. - vs. 95: Ps. 39. 6.
vs. 93 hoeft afschr.: hebt
voetnoot1)
Onder het gedicht staat: Ego me jam ad eum diem compono, qui me hinc evocabit ad tribunal Christi, qui tametsi nulli non venturus est, tamen mihi sane procul abesse non potest. Erasm. contra Huttenum, p. 1356.

voetnoot2)
In het HS. heeft het versje geen titel. Zie blz. 139.
Het versje is niet gedateerd, maar staat boven het volgende. - Onder de versregels staat: nunquam.

voetnoot3)
Dat opschrift schreef H. boven een afschr. van andere hand.

voetnoot4)
Den titel schreef H. boven een afschr. van andere hand.
voetnoot1)
Boven een afschr. van andere hand schreef H.: Aen Dirck.
voetnoot+
[krit] vs. 4 All 't afschr.: Het

voetnoot2)
Ook in 2 afschriften van andere hand, met den titel: Beelden op mijnen gevel. Vgl. de prenten van H.'s huis vóór en achter dl. IV der Oeuvres complètes.
voetnoot+
[krit] vs. 18 een Passer 1 afschr.: en Passer

voetnoot1)
De titel is zeer onduidelijk.

voetnoot2)
Ook in afschr. van andere hand.
voetnoot+
[krit] vs. 3 De afschr.: Der

voetnoot3)
Ook in afschr. van andere hand.
voetnoot+
[krit] vs. 4 Hier afschr.: En hier
voetnoot1)
Ook in 2 afschr. van andere hand; boven het eene schreef H. den boven staanden titel, boven het andere: Requestje.

voetnoot2)
De heerlijkheid Willemstad was door de Staten van Brabant aan Willem den Zwijger geschonken, die in 1583 de stad liet bouwen en op zijne kosten versterken.

voetnoot3)
Het versje heeft den datum 25o, maar staat tusschen het vorige en het volgende.

voetnoot4)
Ook in afschriften van andere hand.
voetnoot+
[krit] vs. 4 bewijnde 2 afschr.: gewijnde

voetnoot5)
In 3 HSS.; 1 daarvan is in de collectie Diederichs op de Amsterdamsche Universiteits-Bibliotheek.
Het klad heeft den datum; de volgorde van het klad is hier genomen.

voetnoot1)
Den titel schreef H. boven een afschr. van andere hand.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 1 in marg.: Tael. - Reden.
voetnoot1)
Den titel schreef H. boven een afschr. van andere hand.
voetnoot+
[krit] Bij vs. 1 in marg.: Tael. - Reden.

voetnoot2)
Het versje doelt op de langdurige vredesonderhandelingen te Nijmegen. Zie ook blz. 133.

voetnoot3
Zie dl. VII, 327.

voetnoot4)
Ook in klad, dat den datum heeft.
voetnoot+
[krit] vs. 10 Deus klad: simul,

voetnoot1)
Voetius (vgl. dl. IV, 241) was den lsten Nov. gestorven.

voetnoot2)
vs 7-11 staan aan den kant, zonder aanwijzing, waar zij moeten worden ingevoegd. - vs. 10 maior eerst: functus

voetnoot3)
Zie blz. 127.

voetnoot1)
Vgl. dl. VII, 96.

voetnoot2)
In 3 HSS., 2 daarvan zijn klad, 1 heeft geen titel.
Vgl. dl. VII, 190.
voetnoot+
[krit] vs. 3 disparibus 1 HS.: infinitis - vs. 4 video 1 HS.: videam - vs. 5 varijs lectori 1 HS.: video novis - formis 2 HSS.: laruis - vs. 8 dextra parata probet 1 HS.: credere dextra facit - vs. 9-14 niet in 1 HS. - vs. 10 tropis 1 HS. eerst: modis - Achter vs. 15 en 16 volgen in 1 HS. de regels: Quotque cucurrerunt, quot post te saecula current Non habuisse tibi, non habitura parem. Die regels staan ook in een ander HS. achter het geheele vers; daar staat Quaeque voor Quotque, et quae voor quot. Zij worden daar voorafgegaan door: Addo, tot ingenij semper felicibus ausis Tactus, et immensâ fertilitate tui, Voor immensâ eerst: omnimoda - Die 4 versregels komen ook nog afzonderlijk in HS. voor.

voetnoot1)
Een afschr. van andere hand heeft den titel: Aen Andries.
voetnoot+
[krit] vs. 4 de afschr.: uw'

voetnoot2)
Zie blz. 137.

voetnoot3)
In den titel is de naam niet ingevuld.
voetnoot+
[krit] vs. 9 monendi eerst: negandi - vs. 10 moneo eerst: sileo

voetnoot1)
De titel is onduidelijk geschreven.

voetnoot2)
De meeste der nu volgende versjes komen ook in klad voor, met de data; alle, ook die van Kinschot, zijn door H. geschreven. In het klad is de titel van het eerste versje: Epitaphium Annae Brunynck.
Roeland van Kinschot (1621-1701) was een zoon van Caspar van Kinschot († 1654) en van Catharina Sweerts de Weert; hij werd in 1654 lid van den Raad van Brabant en in 1673 van den Hoogen Raad. Het geval, waarop hier wordt gedoeld, had plaats met zijn grootvader, Caspar van Kinschot, raad en thesaurier-generaal van Prins Maurits, en één zijner zoons, een oom van Roeland K.

voetnoot3)
vs. 1 Nato klad eerst: primo
H. had eerst het volgende antwoord geschreven, dat alleen in het klad voorkomt:
 
Inter Avum et Patruum flammis riualibus aegros,
 
Litem, Kinschoti, quam nec decidere tantus
 
Tute queas Iudex, mors opportuna diremit.
 
eod. (7 Dec.)

voetnoot4)
Dit vers niet in klad.
voetnoot1)
In het klad is de titel: Ad Kinschotium pro Avo stantem.
Grotius had een gedicht geschreven met den titel: Epistola Palladii ad Thavmantiam patri svo nvbentem (vgl. Poem., 1617, blz. 203).
voetnoot+
[krit] vs. 1 inique Nepos klad eerst: Kinschoti

voetnoot2)
Niet in klad.

voetnoot3)
In het klad is de titel: Ad eundem.
voetnoot+
[krit] In het klad staat onder het versje: Μέχρι δεῦρο.

voetnoot4)
Niet in klad.

voetnoot1)
In het klad is de titel: Ad Thaumantiam.

voetnoot2)
Niet in het klad.
voetnoot1)
In het klad is de titel: Ad Kinschotium.
voetnoot+
[krit] vs. 6 cujusvis klad: mendicum

voetnoot2)
Den 21sten Febr. 1677 richtte W. Goes een Lat. vers aan Huygens uit naam van Thaumantia. (Zie Catal. Huygens-tentoonstelling, No. 764.)
Zie over Willem Goes, blz. 138.

voetnoot3)
Ook in afschrift van andere hand.
Ook dit gedicht handelt weer, evenals die op blz. 136, 137, 138 en 143, over de zaak van Lodewijk H.
voetnoot+
[krit] vs. 6 facti metuo afschr.: metuo facti - vs. 12 Hic exponenti eerst: Seria prodenti
voetnoot+
[krit] vs. 93 nimijs cessem afschr.: cessem nimijs

voetnoot1)
In 3 HSS., van welke 2 geen titel hebben.
vs. 3 Johannes Coccejus (1603-1669) was de beroemde theol. professor te Franeker.
voetnoot+
[krit] Achter vs. 6 in 1 HS.: Par mihi Cartesius, par Voetius et Cocceius; Nil cum diuisa relligione rei est. - vs. 8 quisque 1 HS.: terna - vs. 9-13 ontbreken in 1 HS.
voetnoot+
[krit] vs. 11 autem 1 HS.: vero - proterve 1 HS. eerst: profane - vs. 13 si detur copia 1 HS.: dic tota Academia


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • over Jan Davidsz. de Heem

  • over Paul Scarron

  • over Simon Simonides

  • over Gisbertus Voetius

  • over Roeland van Kinschot


plaatsen

  • Willemstad


datums

  • 1 januari 1676

  • 12 januari 1676

  • 13 januari 1676

  • 8 februari 1676

  • 14 januari 1676

  • 1 februari 1676

  • 7 februari 1676

  • 8 februari 1676

  • februari 1676

  • 13 februari 1676

  • 14 februari 1676

  • 17 februari 1676

  • 25 februari 1676

  • 29 februari 1676

  • 1 maart 1676

  • 11 maart 1676

  • 17 maart 1676

  • 26 maart 1676

  • 30 maart 1676

  • 31 maart 1676

  • 14 april 1676

  • 21 april 1676

  • 28 april 1676

  • 2 mei 1676

  • 13 mei 1676

  • 21 mei 1676

  • 27 mei 1676

  • 18 juli 1676

  • 4 september 1676

  • 15 september 1676

  • 17 september 1676

  • 20 september 1676

  • 21 september 1676

  • 2 oktober 1676

  • 8 oktober 1676

  • 9 oktober 1676

  • 14 oktober 1676

  • 18 oktober 1676

  • 26 oktober 1676

  • 3 november 1676

  • 4 november 1676

  • 8 november 1676

  • 9 november 1676

  • 11 november 1676

  • 19 november 1676

  • 21 november 1676

  • 23 november 1676

  • 27 november 1676

  • 28 november 1676

  • 29 november 1676

  • 1 december 1676

  • 4 december 1676

  • 6 december 1676

  • 7 december 1676

  • 8 december 1676

  • 9 december 1676

  • 10 december 1676

  • 11 december 1676

  • 17 december 1676

  • 18 december 1676

  • 19 december 1676

  • 22 december 1676