Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Latijnse gedichten 1607-1620 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620
Afbeelding van Latijnse gedichten 1607-1620Toon afbeelding van titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.47 MB)

Scans (16.68 MB)

ebook (3.94 MB)

XML (1.16 MB)

tekstbestand






Editeur

Tineke ter Meer



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Latijnse gedichten 1607-1620

(2004)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 12]
[p. 12]

4. De weergave van de tekst

Bij de weergave van de tekst is ernaar gestreefd door aanpassingen op het gebied van spelling en interpunctie Huygens' Latijn zo toegankelijk mogelijk te maken. Ook speelt een praktische overweging een rol. Vaststelling of Huygens bijvoorbeeld een woord met ae of oe heeft geschreven, kan soms onevenredig veel tijd kosten - zo het al vast te stellen is.

De spelling is als volgt aangepast: i en j worden beide als i genoteerd; de u wordt alleen gebruikt wanneer een vocaal, de v alleen wanneer een consonant is bedoeld; het gebruik van ae/oe/e wordt genormaliseerd aan de hand van de Oxford Latin Dictionary, evenals het gebruik van adf-/aff- enz.; accenten worden weggelaten.Ga naar voetnoot11

Afkortingen door middel van tekens die nu niet meer in gebruik zijn, worden opgelost, zonder markering van het resultaat.

De interpunctie is aangepast aan het hedendaags Nederlands gebruik. Daarbij is minder gelet op het consequent volgen van bepaalde regels dan op leesbaarheid. Ook het gebruik van hoofdletters en de verdeling in alinea's zijn zo nodig aangepast.

Links boven ieder gedicht staat het volgnummer en een schematische weergave van de datering (zie paragraaf 1 b). Rechts boven staat de plaats van het gedicht in de uitgave door J.A. Worp. De naam van de auteur onder de gedichten is weggelaten, tenzij daardoor een onbegrijpelijke grammaticale constructie ontstaat. Het motto ‘Constanter’ is altijd overgenomen.

 

Verklaring van de gebruikte tekens:

* onleesbare letter
*_* verschillende onleesbare letters of woorden, waarbij de tussenliggende streep langer is naarmate de onleesbare tekst omvangrijker is
[?f] transcriptie onzeker, waarbij het uitsluitend om de vorm van de letter(s) gaat en niet om de waarschijnlijkheid gezien de inhoud
{}{} open variant; wanneer de dichter geen keuze heeft gemaakt tussen twee varianten, worden beide mogelijkheden opgenomen in de basistekst, achter elkaar, de eerst genoteerde variant voorop, beide tussen accolades. Dit heeft uiteraard consequenties voor de vertaling, waar dezelfde werkwijze gevolgd dient te worden.
\Nunc\ emendatie

voetnoot11
Griekse woorden worden zonder aanpassingen overgenomen uit de bron.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken