Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Latijnse gedichten 1607-1620 (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620
Afbeelding van Latijnse gedichten 1607-1620Toon afbeelding van titelpagina van Latijnse gedichten 1607-1620

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.47 MB)

Scans (16.68 MB)

ebook (3.94 MB)

XML (1.16 MB)

tekstbestand






Editeur

Tineke ter Meer



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Latijnse gedichten 1607-1620

(2004)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

85 08 05 1612→ Ged., dl. 1 p. 40

Toelichting

Zie toel. bij nr. 84. Huygens' Franse vertaling luidt (Ged., dl. 1 p. 41):

Epitaphe de ma tres-chere soeur Elisabeth Huygens, traduit du Latin
 
Fillette, qui nonchalamment
 
Par dessus mon tombeau passant
[pagina 293]
[p. 293]
 
Ne te soucis guerre de moy,
 
Ie te supplie Arreste toy,
 
Et de tes larmes pitoyables
 
Mouille ces lieux tant execrables.
 
Ie dors icy Elisabé,
 
Moy qui nagueres ay esté
 
De ta troupe, (O Parque quel tort!)
 
Asteur un infecte corps mort:
 
Et dans la fosse soubterraine
 
Rien que pourriture vilaine.
 
Toy toutefois, fillette, tant
 
Ne me vitupere pourtant,
 
Laide quand bien ie couche icy:
 
Ains plustost appren par cecy
 
De ton sort au bas territoire
 
Et de ta mort avoir memoire.

Metrum

Hendecasyllabe.

Datering

Zie nr. 84.

Overlevering

H K.A. XLIIIa-1, 1612/2r.

Commentaar

4 ingemisse: ingemuisse; samentrekking omwille van het metrum.
6 de vestra - caterva: vgl. nr. 89 vs. 6.
7 nil - cadaver: Witstein: ‘een formulering die in haar gruwelijkheid geheel aansluit bij de terminologie waarin de middeleeuwse contemptus mundi de sterfelijkheid van de mens placht te veraanschouwelijken’ (Funeraire poëzie, p. 209). Zie ook Van Ingen, Vanitas und Memento mori, p. 292-299. - Vgl. nr. 89 vs. 5.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken