Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Prins Awin en de twee leeuwewelpjes (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van Prins Awin en de twee leeuwewelpjes
Afbeelding van Prins Awin en de twee leeuwewelpjesToon afbeelding van titelpagina van Prins Awin en de twee leeuwewelpjes

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.90 MB)

Scans (32.10 MB)

ebook (7.02 MB)

XML (0.11 MB)

tekstbestand






Illustrator

Soeki Irodikromo



Genre

proza
jeugdliteratuur

Subgenre

sprookje(s)
verhalen
dierenverhaal/-epos


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Prins Awin en de twee leeuwewelpjes

(1985)–Sita Kishna–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 11]
[p. 11]

De spelling van het Sarnámi

De spelling die voor het Sarnámi is gebruikt, komt overeen met de spelling die is voorgesteld door de Spellingscommissie SarnámiGa naar voetnoot*.

Een aantal letters wijkt af van wat in het Nederlands gebruikelijk is. Lezers die het Sarnámi niet in geschreven vorm kennen zullen aan bepaalde lettertekens moeten wennen. Vooral het gebruik van de letters a,á,u,c,ch,j,jh,sh,y zal wat vreemd aandoen.

Hieronder volgt een overzicht van de lettertekens die voor de verschillende klanken van het Sarnámi zijn gebruikt met waar mogelijk een min of meer overeenkomstige klank in het Nederlands.

LETTERS SARNÁMI UITSPRAAK NEDERLANDS
KLINKERS
a phal, ab als de e in de, me
á ám, bábá als de a/aa in paden, baan
i phin, bhir als de ie in iep, riep
u ullu, ture als de oe in boek, koe
e ek, dher als de e/ee in een, geven
o os, bole als de o/oo in oren, boor
ai ainá, hai als de ej  
ái áilá, bhái als de aai in aaien, maai
au aurat, maut als de ou/au in mouw, gauw
áu gháu, náu als de aaw  
oi oisan, roilá als de ooi in ooit, gooien
ui dui, sui als de oei in moeite, snoei
ei deis, leis als de eej  

[pagina 12]
[p. 12]

MEDEKLINKERS
k kasam, akkil als de k in koen, baken
kh khirá, pakhná als de k met extra luchtstroom
g garam, log als de g in Eng. go
gh ghus, jaghá als de g met extra luchtstroom
n/ng tángá, pankhá als de n/ng in koninkrijk, zing
c cale, sacce als de tj in pitje, tjokvol
ch chore, acchá als de tj met extra luchtstroom, tjh
j jutá, iijat als de dj in djatihout
jh jhurá, bojh als de dj met extra luchtstroom, djh
tGa naar voetnoot** tute, roti spreek uit met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte
thGa naar voetnoot** gathri, juth idem als t, met extra luchtstroom
d dorá, haddi idem als bij t  
dhGa naar voetnoot** dhapná, buddhi idem als bij th  
t tel, pattá idem als t in tas, zit
th thoro, patthar als de t met extra luchtstroom
d dán, dádá als de d in bede, dag
dhdh dhán, adhá als de d met extra luchtstroom
n nám, náni als de n in naam, boon
p piche, sapná als de p in paar, kop
ph phul, phupphá als de p met extra luchtstroom
b bole, kabuttar als de b in bal, hebben
bh bhir, kabhi als de b met extra luchtstroom
m mámá, himmat als de m in man, kom
y yád, yár als de j in jas, jurk
r rát, kar als de r in ras, toren
l lál, ullu als de l in lach, bol
w dewe, sewá als de w in water, weten
sh shánti, shabd als de sj in sjonge, meisje

[pagina 13]
[p. 13]

s sál, ras als de s in sap, pas
h hawá, jahal als de h in halt, gehoor
rGa naar voetnoot** gári, per idem idem als bij th  
rhGa naar voetnoot** burhiyá, parh idem als bij th  

voetnoot*
Deze Commissie is bij beschikking van de Minister van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur ingesteld op 27 september 1984 en op 4 oktober 1984 geïnstalleerd. Haar rapport met een spellingsvoorstel werd op 1 december 1984 aan de betrokken minister aangeboden.
voetnoot**
De klanken t, th, d, dh, r, rh, worden retroflexe klanken genoemd, omdat ze met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte moeten worden uitgesproken. Deze klanken zijn in de tekst weergegeven met de lettertekens t, th, d, dh, r, rh.
voetnoot**
De klanken t, th, d, dh, r, rh, worden retroflexe klanken genoemd, omdat ze met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte moeten worden uitgesproken. Deze klanken zijn in de tekst weergegeven met de lettertekens t, th, d, dh, r, rh.
voetnoot**
De klanken t, th, d, dh, r, rh, worden retroflexe klanken genoemd, omdat ze met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte moeten worden uitgesproken. Deze klanken zijn in de tekst weergegeven met de lettertekens t, th, d, dh, r, rh.
voetnoot**
De klanken t, th, d, dh, r, rh, worden retroflexe klanken genoemd, omdat ze met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte moeten worden uitgesproken. Deze klanken zijn in de tekst weergegeven met de lettertekens t, th, d, dh, r, rh.
voetnoot**
De klanken t, th, d, dh, r, rh, worden retroflexe klanken genoemd, omdat ze met de tongpunt gekruld tegen het gehemelte moeten worden uitgesproken. Deze klanken zijn in de tekst weergegeven met de lettertekens t, th, d, dh, r, rh.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken