Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
Afbeelding van Letterkundig woordenboek voor Noord en ZuidToon afbeelding van titelpagina van Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.45 MB)

Scans (48.78 MB)

XML (4.53 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid

(1952)–K. ter Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[Friedrich von Schiller]

Schiller, Friedrich von -, 1759-1805, geb. te Marbach aan de Neckar; de grote D. dichter; 1790 hoogleraar in de geschiedenis te Jena. Schreef Abfall der Vereinigten Niederlande, lofzang in proza op de Vrijheidsoorlog.

Zijn drama's vertaald sedert 1789; Kinker vertaalde de ode An die Freude, 1805, en Das Lied von der Glocke; De Maagd van Orleans en Maria Stuart 1807. Elisabeth Post zette Don Karlos over 1789. Westerman vond Don Karlos ongeschikt voor opvoering en ‘verbeterde’ het stuk, 1800. Kinker verdedigde de stelling, dat de stukken van Shakespeare, Lessing en Schiller wel goed waren, al weken ze af van Corneille, Racine en Voltaire.

Bilderdijk schold Schiller uit als een dolle dweper, wiens ‘drekhoop’ hem walgde. Witsen Geysbeek vertaalde Robert of de struikrovers naar 't F. van Lamartelière en dit was een vrije bewerking van Schillers Räuber. Onder de invloed van dit stuk werd 1796 opgevoerd Aballino of de groote bandiet, vertaald naar Zschokke's roman van 1794.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken