Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Uit Roemer Visscher's Brabbeling. Deel 2 (1923)

Informatie terzijde

Titelpagina van Uit Roemer Visscher's Brabbeling. Deel 2
Afbeelding van Uit Roemer Visscher's Brabbeling. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Uit Roemer Visscher's Brabbeling. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.66 MB)

Scans (4.33 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Uit Roemer Visscher's Brabbeling. Deel 2

(1923)–N. van der Laan–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige
[pagina 131]
[p. 131]

Naschrift.

De voorafgaande bladzijden waren reeds ter perse, toen ik als bij toeval het origineel van Roemers ‘Een Visschers Praetjen’ (zie boven, bl. 51-54; bl. 96) ontdekte. Het is een Latijnsch gedicht van Jacobus Sannazarius (1458-1530) en wel diens 2de Ecloge, getiteld GalateaGa naar voetnoot1):

 
Forte Lycon vacuo fessus consederat antro
 
Piscator qua se scopuli de vertice lato
 
Ostentat pelago pulcherrima Mergilline.
 
Dumque alii notosque sinus piscosaque circum
5[regelnummer]
Aequora collustrant flammis aut linea longe
 
Retia captivosque trahunt ad litora pisces,
 
Ipse per obscuram meditatur carmina noctem:
 
‘Immitis Galatea, nihil te munera tandem,
 
Nil nostrae movere preces? verba irrita ventis
10[regelnummer]
Fudimus et vanas scopulis impegimus undas.
 
Aspice, cuncta silent, orcas et maxima cete
 
Somnus habet, tacitae recubant per litora phocae,
 
Non Zephyri strepit aura, sopor suus umida mulcet
 
Aequora, sopito conivent sidera caelo;
15[regelnummer]
Solus ego (ei misero) dum tristi pectore questus
 
Nocte itero, somnum tota de mente fugavi,
 
Nec tamen ulla meae tangit te cura salutis.
 
At non Praxinoe me quondam, non Polybotae
 
Filia despexit, non divitis uxor Amyntae,
20[regelnummer]
Quamvis culta sinu, quamvis foret alba papillis.
 
Quin etiam Aenaria (si quicquam credis) ab alta
 
Saepe vocor; solet ipsa meas laudare Camenas
 
In primis formosa Hyale cui sanguis Iberis
 
Clarus avis, cui tot terrae, tot litora parent
25[regelnummer]
Quaeque vel in mediis Neptunum torreat undis.
 
Sed mihi quid prosunt haec omnia, si tibi tantum
 
(Quis credat, Galatea?) tibi si denique tantum
 
Displiceo? si tu nostram crudelis avenam
[pagina 132]
[p. 132]
 
Sola fugis, sola et nostros contemnis amores?
30[regelnummer]
Ostrea Miseni pendentibus eruta saxis
 
Mille tibi misi, totidem sub gurgite vasto
 
Pausilypus, totidem vitreis Euploea sub undis
 
Servat adhuc; plures Nesis mihi servat echinos
 
Quos nec vere novo foliis lentiscus amaris
35[regelnummer]
Inficit aut vacuae tenuant dispendia Lunae.
 
Praeterea mihi sub pelago manus apta legendis
 
Muricibus; dedici Tyrios cognoscere sucos
 
Quoque modo plena durent conchylia testa.
 
Quid refugis? Tingenda tibi iam lana paratur
40[regelnummer]
Qua niteas superesque alias, Galatea, puellas,
 
Lana maris spumis quae mollior. Hane mihi pastor
 
Ipse olim dedit, hanc pastor Melisaeus, ab alta
 
Cum me forte senex audisset rupe canentem,
 
Et dixit, ‘Puer, ista tuae sint praemia Musae,
45[regelnummer]
Quandoquidem nostra cecinisti primus in acta.’
 
Ex illo in calathis servavi, ut mittere possem.
 
Sed tu (ne qua mihi superet spes, ne qua futuri
 
Condicio, Galatea) manum mihi dura negasti.
 
Hoc est, hoc, miserum quod perdidit. Ite Camenae,
50[regelnummer]
Ite procul; sprevit nostras Galatea querelas.
 
Scilicet (exiguae videor quod navita cymbae,
 
Quodque leves hamos nodosaque retia tracto)
 
Despicis. An patrio non hoc quoque litore Glaucus
 
Fecerat, aequoreae Glaucus scrutator harenae?
55[regelnummer]
Et nunc ille quidem tumidarum numen aquarum.
 
Sed nec (quae nimium vel me sic falsa fatigat)
 
Fabula te moveat Lydae, licet illa puellis
 
Iactet nescio quas mihi se misisse corollas;
 
Non me Lyda tamen, non impulit, aequora testor
60[regelnummer]
Nereidasque omnes. Si fallo, naufragus illas
 
Experiar salsosque bibam sub gurgite fluctus.
 
Heu quid agam? Externas trans pontum quaerere terras
 
Iam pridem est animus, quo numquam navita, numquam
 
Piscator veniat; fors illic nostra licebit
65[regelnummer]
Fata queri. Boreae extremo damnata sub axe
 
Stagna petam et rigidis numquam non cana pruinis
 
An Libyae rapidas Austrique tepentis harenas,
 
Et videam nigros populos Solemque propinquum?
 
Quid loquor infelix? an non per saxa, per ignes,
70[regelnummer]
Quo me cumque pedes ducent, mens aegra sequetur?
 
Vitantur venti, pluviae vitantur et aestus,
[pagina 133]
[p. 133]
 
Non vitatur amor; mecum tumuletur oportet.
 
Iam saxo meme ex illo demittere in undas
 
Praecipitem iubet ipse furor. Vos o mihi Nymphae,
75[regelnummer]
Vos maris undisoni Nymphae, praestate cadenti
 
Non duros obitus saevasque exstinguiteGa naar voetnoot1) flammas.
 
Scilicet haec olim, veniens seu litore curvo
 
Caietae, seu Cumarum navalibus altis,
 
Dum loca transibit, raucus de puppe magister
80[regelnummer]
Hortatus socios ‘Dextrum deflectite’ dicet
 
‘In latus, o socii, dextras deflectite in undas;
 
Vitemus scopulos infames morte Lyconis.’
 
Talia nequiquam surdas iactabat ad auras
 
Infelix piscator et irrita vota fovebat,
85[regelnummer]
Cum tandem extremo veniens effulsit ab ortu
 
Lucifer et roseo perfudit lumine pontum.

De gissing van Kalff in Tschr. V (zie boven, bl. 96 en Dl. I. Inl. II) en de aant. bij r. 17 (bl. 96) omtrent Hoofts Chanson à Madame behoeven hiermee niet te vervallen, zooals ik binnenkort nader hoop aan te toonen.

voetnoot1)
Jacobi Sannazarii opera omnia latine scripta, nuper edita, Venetiis MDXXXV; bl. 32/3. Wat spelling en interpunctie betreft volgde ik echter Wilfred P. Mustard, The piscatory eclogues of Jacopo Sannazaro, Baltimore 1914 (ald. bl. 61-63).
voetnoot1)
ed. MDXXXV heeft: exstinguere.

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken