Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale (1546)

Informatie terzijde

Titelpagina van Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale
Afbeelding van Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher taleToon afbeelding van titelpagina van Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.71 MB)

ebook (3.62 MB)

XML (0.51 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/algemeen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale

(1546)–Joos Lambrecht–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

bron

Joos Lambrecht, Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale. Joos Lambrecht, Gent 1546

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr lamb011naem01_01

logboek

- 2024-10-21 RK colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

Museum Catharijneconvent Utrecht, signatuur: BMH Warm od255H12

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Naembouck van allen naturelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woirden, by a b c, overgezett in walscher tale van Joos Lambrecht uit 1546.
Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.

 

redactionele ingrepen

- In dit woordenboek is door de samensteller bewust gebruik gemaakt van wat hij in het voorwoord een ander maniere van spellen noemt. Zo wordt er onderscheid gemaakt tussen de lettercombinatie ae en de æ-ligatuur. Daarom is de æ-ligatuur niet getranscribeerd als ae. Een ander vaak voorkomend bijzonder letterteken is de ę (e-cedille). Op fol. A2v wordt in de uitleg van het alfabet één keer het teken ʃ (lange s) gebruikt.

- In de druk worden twee verschillende Gotische lettertypes gehanteerd, een voor de weergave van Nederlandse en een voor de weergave van Franse woorden. Om dit contrast te handhaven, is het lettertype van de Franse woorden cursief getranscribeerd.

- Het door de zetter in het voorwoord gemaakte onderscheid tussen i (met een punt) en í (met een accent) is in het voor het Frans gebruikte lettertype vaak onduidelijk. In twijfelgevallen is gekozen voor de i (met een punt).

- Afwijkend van het origineel zijn verwijswoorden onderstreept weergegeven.

- Het gebruikte exemplaar is doorschoten met blanco pagina's, die (evenals de bedrukte pagina's) tal van handgeschreven aanvullingen bevatten. De handgeschreven notities zijn niet verwerkt in deze digitale editie. Tussen fol. R1v-R2r, R3v-R4r en T2v-T3r bevinden zich geen blanco pagina's.

- Alle blanco pagina's zijn in deze digitale editie doorlopend genummerd met *.

 

fol. A2v: cansonante → consonante: ‘Daer ghy vind deze v of v, die es altijds consonante’.

fol. B1r: Aeenencoppelen → Aeneencoppelen: ‘Aeneencoppelen, z. Aeneenbiden.’.

fol. D1r: huufvrauwe → huusvrauwe: ‘Beddeghenood, huusvrauwe, ghetrauwet wijf, echte wijf, Femme, femme legitime, femme d'home mariéë.’.

fol. D2v: Brgijp → Begrijp: ‘Begrijp, omvanc, Comprins.’.

fol. E1r: Momstrement → Monstrement: ‘Betoogh, Monstrement, enseignement.’.

fol. E2r: Berzwaerdt → Bezwaerdt: ‘Bezwaerdt, Chargé.’.

fol. E2r: Hisitel → Hisnel: ‘Bitter, stranghe van smake, Hisnel, aspre, aigre, sur, fort subtil, vehement.’.

fol. E2r: er → et: ‘Blac, vlac, plat ende idel, Plai, plat, vni et vuyde.’.

fol. E3v: Bottlelic → Bottelic: ‘Bottelic, Lourdement.’.

fol. F2r: Cinken → Clinken; gheden → gheven: ‘Clinken, soon gheven, luden, Soner.’.

fol. F3r: Cop → Coppe: ‘Coppe, of spinne, Araignéë.’, conform Zommighe fauten.

fol. G2r: door vlek onleesbaar en aangevuld uit tweede druk van 1562: lumière ou clarté: ‘Donker, Obscur, tenebreux, sans lumière ou clarté, trouble, sombre.’.

in het geraadpleegde exemplaar zijn fol. G3v en G4r in de verkeerde volgorde geplaatst. In de transcriptie de juiste volgorde hersteld.

fol. H2v: spotton → spotten: ‘Ghecken, spotten, Mocquer.’.

fol. I4r: Houffenen → Hoeffenen: ‘Hoeffenen, Cultiver.’, mede gezien het lemma Houffenen op fol. I4v.

fol. K1v: chase → chose: ‘Inghéven, inblazen iemand, iet, raden iewers toe, Persuader, suggerer, bailler à aulcun et le fournir de quelque chose quy luy default, inspirer.’.

fol. K3r: Cr → Kr: ‘Kr, z. Cr.’.

fol. L3r: Melpoel → Mespoel: ‘Mespoel of put, Pureau de fumier.’.

fol. M1v: Neghetigh → Neghentigh: ‘Neghentigh mael, Nonante fois.’.

fol. M2v: omhelzem → omhelzen: ‘Omgripen in zijn aermen, of omhelzen, Embrasser tout entour, environner.’.

fol. M2v: de kop tussen vierkante haken is ten behoeve van de leesbaarheid toegevoegd.

fol. N2r: eschançon → eschauçon: ‘Prouver van eenighen grooten meesters, Escuyër, eschauçon’, conform Zommighe fauten.

fol. N3v: Rimen → Rijmen: ‘Rijmen, Faire geléë blanche.’.

fol. N4v: Rijncsh → Rijnsch: ‘Rijnsch wijn, Vin de rin.’.

fol. P2v: Sieghelen → Spieghelen: ‘Spieghelen, Mirer.’.

p- P4v: Roselier → Rosier: ‘Roosboom, vn Rosier.’, conform Zommighe fauten.

fol. Q3v: Tweeënneghetighste → Tweeënneghentighste: ‘Tweeënneghentighste, Nonantedeuxiesme.’.

fol. Q3v: Tweeëntwingh →Tweeëntwintigh: ‘Tweeëntwintigh, Vingtdeux.’.

fol. Q4v: Uertien → Ueertien: ‘Ueertien, Quatorse.’.

fol. R1v: Reprenson haleine → Reprendre son haleine: ‘Uerhalen zinen asem, Reprendre son haleine.’.

fol. R2r: verco, vercu → verco, vercra, vercu: ‘Uerkl, verkn, verko, verkra, verku, z. Uercl, vercn, verco, vercra, vercu.’.

fol. R2v: Uespaghen → Uerspaghen: ‘Uerspaghen, Retarger.’.

fol. R3r: Tertollen → Uertollen: ‘Uertollen, Payër tribut.’.

fol. S2r: Urackrijc → Uranckrijc: ‘Uranckrijc, France, le paÿs de France.’.

fol. S3r: Mestrootigh → Mestroostigh: ‘Waenhopen, z. Mestroostigh zijn.’.

fol. S3r: Mestrootigheyt → Mestroostigheyt: ‘Wanhope, z Mestroostigheyt.’.

fol. S4v: Ecenser → Encenser: ‘Wierooken, Encenser.’.

fol. T4r: dessonbz → dessoubz: ‘Zulle, of dorpel, Linteau, sueil, soit dessus, ou dessoubz l'huis.’.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (*1, *2, *3, *4, *5, *6, *7, *8, *9, *10, *11, *12, *13, *14, *15, *16, *17, *18, *19, *20, *21, *22, *23, *24, *25, *26, *27, *28, *29, *30, *31, *32, *33, *34, *35, *36, *37, *38, *39, *40, *41, *42, *43, *44, *45, *46, *47, *48, *49, *50, *51, *52, *53, *54, *55, *56, *57, *58, *59, *60, *61, *62, *63, *64, *65, *66, *67, *68, *69, *70, *71, *72, *73, *74, *75, *76, *77, *78, *79, *80, *81, *82, *83, *84, *85, *86, *87, *88, *89, *90, *91, *92, *93, *94, *95, *96, *97, *98, *99, *100, *101, *102, *103, *104, *105, *106, *107, *108, *109, *110, *111, *112, *113, *114, *115, *116, *117, *118, *119, *120, *121, *122, *123, *124, *125, *126, *127, *128, *129, *130, *131, *132, *133, *134, *135, *136, *137, *138, *139, *140, *141, *142, *143, *144, *145, *146) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[fol. A1r]

Naembouck van allen na-

turelicken, ende ongheschuumden vlaemschen woir-

den, by a b c, overgezett in wal-

scher tale.

 

Vocabulaire des naturelz,

et non forains motz flamengz, translaté en

langue Gallicane.


SATIS QVERCVS.

 

Gheprentt te Ghend by Ioos Lambrecht Lettersteker.

 

1546.

 

Den eersten Druck.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken