Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het naembouck van 1562 (1945)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het naembouck van 1562
Afbeelding van Het naembouck van 1562Toon afbeelding van titelpagina van Het naembouck van 1562

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

XML (1.55 MB)

tekstbestand






Editeur

René Verdeyen



Genre

non-fictie
sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/algemeen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het naembouck van 1562

(1945)–Joos Lambrecht–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Tweede druk van het Nederlands-Frans woordenboek


Vorige Volgende

[D]

Da.

DAc: Toict ou couuerture de la maison.
Dacgote: Vn enfesteau ou festiere.
Dach / b. dagh: Iour.
Dachten: Se souuenir ou penser.

Dad.

Dadel: Dacte.
Dadelboom: Dactier ou palme.

Dae.

Daeghen: Dague d'Alleman.
Daeren oft hinderen: Nuire, greuer ou porter dommage.
Daeren / dęrnesse oft medeliden: Compassion ou pitié.
Daerlick: Pitoyable, piteux ou compassieux.
Daerlicken: Compassiëusement ou piteusement.
Daeruen: Auoir faulte, se passer ou abstenir.

Dae.

Daed oft bedrijf: Acte, faict ou menée.
Daemberd oft daemspel: Ieu des dames, damier ou tablier.
Daemteęcken oft schiụe int daemberd: Dame ou esché.
Daer: Là ou illec.
Daer achter: Là derriere.
Daer an hanghet al: La chose ou cause en depend du tout.
Daer brockt wat oft daer es wat op handen: Le temps couue quelque chose.
Daer daer oft zoo gheselle: Là là compaignon.
Daer en es gheen twyfelen an: Il n'y a point de faulte ou c'est vn poinct, la doubte n'y a que mordre.
Daer en es gheen vraghen naer: Il ne s'en fault pas enquerir.
Daer en esser niet zo vele als ghy meent oft alst wel mochte: Il n'en y a pas tant que vous diriez bien.
Daer en es niet af: Il n'en est rien.
Daer en tusschen / hier en tusschen oft binnen middelen tyde: Tandis, ce pendant ou ce temps pendant.
Daer esser oft daer zijnder: Il y en a.
Daer es wat toe te zegghene: Il y a à redire.
Daerm ghemaeckt ende ghevult met spyse: Boudin, saucisse, andouille.
Daerm van menschen oft beesten: Boyau.
Daer naer: Apres ou en apres ou cela faict.
Daeromme: Pource ou pourtant.
Daerom / daer op oft op dat: A ce, [à] fin de ce ou à cause.
Daert te doen es oft ter plaetsen: Sus le lieu ou place.
Daer toe brijnghen oft zo verde brijnghen: Reduire ou induire à ce.
Daerwaerts: Iusques là ou deuers là.
Daet / z. daed oft bedrijf: Acte ou faict.
[pagina 70]
[p. 70]

aant.Dag.

Dagghe: Dague ou poignard.
Dagh: Iour.
Daghelicks oft van daghe te daghe: De jour à jour, de jour à autre ou tous les jours.
Daghen voor trecht: Citer, adjourner.
Dagh der gheboorte: Le jour de la naissance ou natiuité.
voor Daghe: Deuant le jour.
den Dagh schémeltGa naar voetnoot+: Le jour poind.
by schoonen Daghe: En plein jour.
Dagheraert oft morghenstont: Laube du jour, le poinct du jour ou la matinée.
des anderen Daeghs: Le lendemain.
Daghijnghe: Adjournement.
Dagh maken: Adjourner.
Daghreyse oft daghvaert: Iournée.
Dagh stellen oft beteeckenen: Prefiger ou assigner jour.
Dagh / tijd / uutstel oft delaey: Terme, respit ou delay.
Daghvaerd oft vergaderijnghe by een gheroupen: Appellement, assemblement ou conuocation.
Daghvaerden: Adjourner.
Daghvaerd hauden: Tenir assemblée, conuocation, s'assembler ou conuoquer.
Daghwant lands: Demy arpent de terre.
Daghwęrck: La tasche d'une journée.
Dagh werden: Commencer [à] faire jour.

Dal.

Dal: Vallée.
Dalen: Descendre ou deualler.
Dalijnghe: Descente, descendement ou deuallement.

Dam.

Dam oft dijck: Leuée de terre ou digue de Mer.
Dammen oft afdammen: Enuironner de leuées de terre.
DampGa naar voetnoot+ oft moruwe: Mol.
Dampen oft moruwe werden: Deuenir mol ou s'amollir
Dampen oft moruwe maken: Amollir.

Dan.

Dan oft te dier tijd: Donc, adonc, doncques, lors ou alors.
Dan alleen: Fors, que ou sinon.
niemand Dan ic ende ghy: Personne sinon moy et vous ou que moy et vous.
Danck: Mercy ou remerciement.
Danckbaer: Recognoissant.
Danckbaerheyt oft danckbarigheyt: Recognoissance.
Danckbaerlicken: Auec recognoissance.
Danckelick zijn / met dancke oft te dancke: Estre à gre ou agreäble.
Dancken oft bedancken: Remerciër ou rendre graces.
Danckzegghen oft lof gheuen: Louër ou rendre graces.
Danckzegghijnghe oft lof: Los, louange ou action de graces.
Dan datmen: Sinon ou fors que.
Dander: L'autre.
Dan es dan: Lors pour alors.
[pagina 71]
[p. 71]
aant.Danof / daer van oft van dat: De ce, d'ond ou de cela.
Dans: Danse ou bal.
Dansen: Baller ou danser.
Danser: Danseur.
Danserigghe: Danseresse.
Dansijnghe: Densement.
Dan zullen wy zien watt zijn zal: Puis nous verrons comment tout ira ou se fera.

Dap.

Dapper / rasch oft licht: Legier, viste[,] agile ou alaigre.
Dapperheyt: Legiereté, vitesse ou alaigreté.
Dapperlick: Legierement, vistement.
Darm / z. daerm: Boudin ou boyau.
Das / beeste: Taisson, grisard, blareau.
Dat: Ce ou celà.
Dat es my zo zwaer / dat gaet my zoo naer / dat heeft my zo veel an oft dat light my zo zeere opt herte: Ce poise moy ou ce me poise.
Dat oft indien ick wilde: Si je vouloye.
Dat meer es: Que plus est.
Datmen daer zwyghe: Qu'on me laisse ce caquet.
Datmen hem zegghe: Qu'on luy dië.
Datmen zeght: Ce qu'on dit.
Datment hem zegghe: Qu'on le luy dië.
Dat onder dat bouen: Ce dessus dessoubz.
Dats een dats al / een voor al oft alst al gheseyt is: De faict ou tout dit.
Datter meer es oft datter oụerschiet: La reste ou le surplus.

Dau.

Dau: Rosée ou rousée.
Dauwaerts: Deuers la.
Dauwen: Faire rousée ou rosiner.
Dauwijnghe: Rosinement.
het Dauwt: Il rosine ou faict rosée, quand la rosée chet.
DazaerdGa naar voetnoot+ / zot oft slichtebolle: Sot, fol et legier, qui faict ses choses à la volée sans jugement et consideration.
Dazernië: Sottië ou folië.

De.

De Dood / de Duụel en de Zonde / Quetsender vele tallen stonde.
→ La Mort, le Diable et le peché, En ont tousiours tant maintz blessé.
→ De menighe meent dat hem mesvalt [:]
Tel cuide qui fault.
→ De bode en magh niet messegghen:
Le messagier ne porte paine.
Decken: Couurir.
Decker: Couureur.
Deckijnghe: Couurement.
Decksel: Couuerture ou couûercle.
De moeder: La mere.

Dee.

De een oft d'een: L'vn.
D'een doett uut liefden, en dander om tgheld: L'un le faict par amour et l'autre pour l'argent.
Deęgh: Paste.
Deęl: Part, partië ou portion.
Deęlen: Partir ou departir.
Deęlachtigh: Participant.
Deęlachtigh zijn: Participer, estre participant ou auoir part au gasteau.
[pagina 72]
[p. 72]
aant.Deęlghenoot oft haeldijngh in een sterfhuusGa naar voetnoot+: Heritier ou coheritier en vne maison mortuäire.
Deęlder: Diuiseur ou partisseur.
Deęlsaem: Diuisible ou partissable.
Deen dat dander niet en is: A rechange.
Deęn naer d'ander: De suyte.
Deeren / b. daeren: Nuire.
Deerlick / b.: dęrlick: Piteux, pitoyable.
Deęssem oft heue: Leuain.
Deęssemen: Faire leuer ou enfler la paste.

Deg.

Déghe oft ghesontheyt: Santé.
Déghe oft voorspoet: Bon heur ou prosperité.
ter Déghe: A foison, bien et beau ou Il en a.
Déghelick oft eęrbaer: Honeste, louable et de vertu ou de bonne reputation.
Déghelicheyt: Honesteté.
Déghelicken: Honestement ou par honeur.
De ghéne: Tous ceulx et celles.
Deinzen / z. deynsen oft aerselen: Reculer.

Dek.

Déken: Doyen.
Dekeninne: Doyenne.
Dékenië: Doyenné.

Del.

Déluwe: Pasle ou blanchastre.
Delụen / spitten oft grauen: Fouir ou bescher.
Delụer: Pionnier, fossoyeur ou fouisseur.
Delụijnghe: Fouissement.
Delụen eenen put: Cauer vn puis.

Dem.

Dempich oft die niet ademen en can: Poulsif ou qui a son haleine à grand difficulté.
Dempen en vaeghen / slampampen oft goede chier maken: Faire groz Ro, gaudir ou grand chere.
Hy heeft een ontallick goed verdempt en verdaen: Il a perdu et gaudi de l'argent innumerable.

Den.

Den: Le. Den tijd lijd: Le temps se passe.
Den nacht beraet: La nuict a conseil.
Dencken: Penser ou cogiter.
Dendermonde / een stad: Tenremonde.
de Dendre riuiere: Le Tendre.
Denneboom: Vn sapin.
Denne van den schepe: La couuerture d'une nef.

Der.

Derde oft drijdde: Troisiesme.
een derde oft derdendeel: Vn tiers ou la troisiesme part.
Derde mael: Trois fois ou à la troisieme fois.
DerdelijnghGa naar voetnoot+ oft derdezwęr: Cousin apres le cousin remué de germain.
[pagina 73]
[p. 73]
aant.Derlick / b. dęrlick: Piteux, pitoyable.
Dersschen oft desschen cooren: Batre le blé.
Derschvloer: L'aire d'une granche.
Derstel oft destel: Chardon.
Destelvijncke voghel: Chardonneret.
Dertel / verwaent oft brooddroncken: Fier, arrogant ou mieure.
Dertel oft pilick: Mieure ou insolent.
Derthiene: Treise.
Derthien auondt: La veille des roys.
Derthien dagh: Le jour des Roys.
Dertigh: Trente.
Desschen: Batre le blé.
De wyle oft ter wyle: Tandis ou ce pendant.

Dey.

Deyn / beęste: Vn dain.
een Deyn oft ghierichaert: Vn dardanier, qui cache et recelle le blé et autres prouisions, attendant la cherté.
Deynsen oft aersselen: Reculer, retourner arriere, aller à reculons, en reculant ou de pis en pis.
→ Reculer fault qui veult bien loing saillir.
Deynzijnghe: Reculement, reculée.

Dez.

Deze: Ceste ou ceste-cy.
Dezen: Cestuy ou cestuy-cy.

Di.

Dic oft dicke: Espes ou dru.
Dicendagh: Mardy.
Dicht oft ryme: Rime ou composé en rime.
Dichte oft nauwe ghestopt datter niet uut en leeckt: Bien serré, fermé et estoupé, qui ne coule, ne s'encoule ou degoute pas.
Dichte maken oft stoppen: Boucher, estouper ou enserrer ensemble.
Dichten eenigh lied: Composer quelque chanson.
Dichten oft verzieren eenighe lueghen: Machiner, forger, feindre ou controuuer quelque mensonge.
Dicke: Espes ou dru.
dat niet Dicke ghesaeydt en es: Qui n'est pas dru semé.
Dickelicken: Espessement.
Dickels oft menighmael: Souuent, souuentes fois, plusieurs fois, fort souuent ou bien souuent.
Dicken oft dick werden: S'espessir.
Dicke van kinde: Grosse d'enfant.
Dick ghemaeckt: Espessi.
Dickmaels / z. dickels: Souuent ou souuentesfois.
Dickmakijnghe: Espessissement.
Dickst den tijd: Le plus souuent ou le plus du temps.
Dickte: Espesseur ou grossesse de femme.
Dick werden: Espessir ou s'espissir.
Dickzack: Gros ventre ou pansard.

Die.

Die / masculin: Cestuy là ou celluy là.
Die / feminin: Celle là ou ceste la.
Die haeste heeft die loopt vooren: Qui a haste d'aller, sy voise.
Dië van menschen oft beęsten: Cuisse.
Dief: Larron.
[pagina 74]
[p. 74]
aant.Diefachtigh: Addonné et enclin à desrobber ou larron de nature.
Diefhangher oft buel: Bourreau.
Diefhangherië: Bourellerië.
Diefken: Laronneau ou laronceau.
Diefte: Larrecin.
Dieftelicken: Larrecineusement.
Dieftelijnghe: A l'emblée.
Dienęre: Seruiteur.
Dienęre van der stad: Sergeant de la ville.
Dienęrschap / sergeanterië: ende tselue bedienen: Sergeanter.
Dienen: Seruir.
Dienijnghe oft dienst: Seruice.
Dienstelick: Seruiable.
Dienstelicken oft ghedienstelicken: Seruiablement.
Dienst oft slauernië: Seruitude ou seruage.
Dienstelicken als een slaue: Seruilement ou comme vn serf.
Dienstcnecht: Varlet ou seruiteur.
Dienstmaeghd oft maerte: Seruante, chamberiere ou meschine.
Diepe: Profond.
hy steeckt zo Diepe in de schulden / dat hy hem waer keeren en weet: Il est si auant aux empruns ou il est si endebté, qu'il ne sçait de quel costé se tourner.
Diepe in de zee zijnde: Estans fortauant en la Mer.
Diepelicken: Profondement.
Diepen oft diepe maken: Approfondir.
Diepte: Profondeur.
Dier oft ghedierte: Toute creature viuante soit qu'elle est raisonnable ou non, animal.
Dierbaer: Pretiëux.
Diere van prise: Cher.
Dierghelijcke: Tel, pareil ou semblable.
hy en zijn vader Dierghelijcke: Luy et son pere pareillement.
Dieren oft dier werden: Encherir.
Dierte: Cherté.
Dieụelijnghe: A l'emblée.
Dieụerië oft diefte: Larrecin.
Dieụernië oft dieụigheyt: Larronnerië.
Dijck: Digue de Mer.
Dijcken: Faire vne digue contre la Mer ou eauë doulce.
Dijnck / b. dijngh: Chose.
Dijncken oft bemoeden: Souspeçonner.
Dijncken / peinsen oft meenen: Penser ou cuider.
Dijnghement: Vn proces, plaidoyé ou plaidoyer.
Dijnghen om coopen: Barguigner.
Dijnghen voor trecht: Plaider.
Dijngher oft bedijngher om coopen: Barguigneur.
Dijngher voor trecht: Plaideur.
Dijssel an den waghen: Timon ou limon d'un chariot.
Dinheyt: Tenureté ou menuiseté.
Dinne / niet dicke: Delié, menu, mince ou tenûre.
→ Ghetrauwe dienaers zijn dinne ghezaeyt: Loyaux amours sont cler semez.
Dinnekins oft dinnelicken: Menuëment, tenûrement ou deliément.
Dinnen oft dinne maken: Atténûrir ou amenuiser.

Dis.

Disch oft tafel: Buffet ou table.
Disendagh / b. dicendagh: Mardy.
Distel / z. destel: Chardon.
[pagina 75]
[p. 75]

Dit.

Dit: Cecy.
Dix oft dickst den tijd: Le plus souuent.

Dob.

Dobbel oft tweęvaut: Double.
Dobbelaere oft tuusscher: Vn jouëur de detz, jouëur ordinaire, qui faict mestier de jouër aux jeux de hasard.
Dobbelen: Jouër tous jeux de hasard ou aux detz.
Dobbelen oft yet dobbel maken: Doubler.
Dobbelheyt: Cautéle ou finesse.
Dobbelicken: Doublement.
Dobbelijnghe: Doublement.
Dobbelwęrcker: Tapisseur.

Doc.

Dochter: Fille.
Dochterken: Fillette.
mijns Dochters man: Mon gendre.
Doder oft door van den eye: Le jaulne ou moyeu d'un oeuf.

Doe.

DoeGa naar voetnoot+ / doen oft doens: Lors[,] à lhors, donc ou doncques.
ten es mijns doens niet: Ce n'est pas mon affaire ou ce n'est pas à moy [à] faire.
Doel: Vn but ou berseau sur quoy on met le blanc à tirer ou viser apres.
Doen oft bedriuen: Faire.
Doeniet: Vn faineant.
Doende: Faisant.
Doender: Faiseur.
Doet u quaetste ende u beste oft doet dat ghy niet ghelaten en cont: Faictes du mieulx et du pis que vous pourez.

Dog.

Dogghe oft grooten Inghelschen hond: Godon d'Angleterre.
Doghen yewers toe oft goed zijn: Valoir, estre bon, propice et conuenable à quelque chose.

Dol.

Dol oft dul: Enragé.
Dolheyd: Maladië quand on est hors du sens ou enragement.
Dollaerd: Enragé ou insensé.
Dollighlick: A la façon d'un insensé ou enragé.
Dolen oft dwalen: Errer, s'esgarer ou se fouruoyer.
Dolijnghe: Erreur ou fourûoyement.

Dom.

Dom / onbedacht ende zonder vreese oft zorghe: Brut ou brutal ou sans crainte ne soulcy.
Domheyt: Brutalité.
→ De jonghe es de domme: En jeunesse n'a que lyesse, ou En jeunesse n'a sagesse.
Domp / doom oft smoock: Vapeur, euaporation ou exhalation.
Donderbaerd oft donderblare cruud: De la Ioubarbe.
cleyn Donderbaerd cruud: Triquemadame.
Donder: Tonnoirre.
Donderdagh: Ieudy.
Donderen: Tonner.
Donderslagh: Coup de tonnoirre.
Donker: Obscur, tenebreux, sans lumiere ou clarté, trouble ou sombre.
Donkerlijnghe: Sans lumiere ou clairté, obscurement ou [à] la chandelle estaincte.
[pagina 76]
[p. 76]

aant.Don.

Donker maken oft verdonckeren: Obscurcir ou obtenebrer.
Donkermakijnghe: Obscurcissement.
Donker werden: Obscurcir ou deuenir brun.
→ Donker lantęrnen lichten qualic: Oeil esblouy n'a clere veuë, ou De petit feu ne peult sortir grand flamme.

Doo.

Doo oft ontvriesijnghe: Degelement ou degelée.
Dood oft afliuigh: Mort ou trespassé.
Doodcleed: Le suäire d'un corps mort.
Dood oft de dood: La mort.
Dooden: Occire, tuër ou assommer.
Doodelicke wonde: Playe mortelle.
Doodelicheyt: Mortalité.
Doodelick: Mortel.
Doodijnghe: Tuerië.
Doodslaen: Occire ou tuër.
Doodslagh: Homicide ou meurtre.
Doodslagher: Tuëur de gens, meurdrier ou homicide.
Doof: Sourd.
Doofachtigh: Sourdault.
Doofheyt: Sourdeté ou sourdesse.
hy maeckt den Doouen: Il faict du sourd.
Doofuerick: Sourdau ou sourdeoreille.
Dooghen oft lyden: Endurer, supporter ou souffrir.
Dooghen den cost oft tverschieten van den ghelde doen: Supporter ou desbourser la despense.
Doolaghe: Fondriere.
Doom / roock oft smoock die uut der ęrden slaet: Vapeur, exhalation et fumée de la terre.
Doomen: Iecter des vapeurs.
Doopen: Baptiser.
Dooper: Baptiste.
Doopsel oft doopijng[h]e: Le Baptesme.
Door oft doder van den eye: Moyeu d'un oeuf.
Door wel dienen / z. duer wel dienen.
Doorne: Espine.
Doorn haghe: Vn buysson espinaye ou hallier.
Doorne van der ghespe: L'aguillon ou l'ardillon d'une boucle.
Doornick een stad: Tournay.
Doose oft dooze: Boiste.
Dooụerick: Sourdau ou sou[r]deoreille.
Dooyen: Degeler.

Dop.

Dop: Coquille ou coque d'un oeuf vuide.
Doppen: Plonger en l'eauë.

Dor.

Dore oft duere: Huis.
Dorp: Village.
Dorpman: Villageois ou cageois.
Dorperheyt oft onreynigheyt: Faict ou parolle deshonneste, orde et sale ou vilenië.
Dorpel oft opperzulle van eender duere: Le linteau de dessus l'huis.
Dorst: Soif.
Dorsten: Auoir soif.
Dorstigh: Qui est essardé et altéré ou qui a grand soif.
Dorre / verdorret oft drooghe: Qui a perdu son humeur naturel, sec, ary ou hauy.
Dorheyt: Seicheresse ou aridité.
Dorrelick oft drooghelick: Seichement.
[pagina 77]
[p. 77]
aant.Doruen: Auser, oser, estre assez hardy, ne poinct craindre d'entreprendre ou faire quelque chose.
Dost oft dorst: Soif.

Dou.

Douck van lywaet: Drapeau de lin.
Douck van vrauwen: Couurechef.
Doucken van eenen kinde: Les langes et drapeaux d'un petit enfant.
Douwen / drommen / duwen oft perssen: Poulser, presser, espreindre, fouler ou serrer.

Dra.

Draden een naelde: Enfiler vne esguille.
Draed van garen: Fil ou filet.
Draed van gaude / gauden draed ofte rijngh zonder steen: Vn anneau ou verge d'or.
Draeghzetel oft trémië: Vne chaire [à] bras.
Draeybanck: Vn banc à tourner.
Draeyen oft keeren: Tourner.
Draeyer: Tourneur.
Draeyiser: Tour ou tournoir.
Draf van pęrden: Le trot d'un cheual.
Draf van brauwers: Draque.
Draghen: Porter.
Dragher: Porteur.
Draght in wonden: Bouë et ordure d'une playe.
Draght die men draeght: Portée.
Drake: Dragon.
Dralaert: Delayeur ou faitard.
Dralen oft beyden: Tarder.
Draligh: Delayant.
Draligheyt: Delayance ou faitardise.
Dralen oft droomen in zijn węrck / ledigh zitten oft niet doen: Chommer, estre oyseux ou ne faire aucune chose.
En zitt niet leegh by ghebreke van incte: Ne chommy pas par faute d'encre.
Dranck: Boisson.
Draụen: Trotter.
Draụende pęrd: Cheual trottier.

Dre.

Dreck van beęsten: Fiente de bestes.
Dreck / slijck oft more: Bouë ou fange.
Dreck oft stront: Merde ou fient[e].
Dreck smeltijnghe van een Valcke: L'esmeut, ordure ou fient[e] d'un faucon.
Dreckigh oft slimigh: Bourbeux ou fangeux.
Dreeghen: Menacer.
Dreeghement oft dreeghijnghe: Menace ou menacement.
Dreeghende: Menaceant.
Dreegher: Qui menace, menaceur.
Dreel oft boel: Amoureux.
Dregghe: Vn croc à quatre doubles crochetz.
Dréụe oft caeckflabbe: Soufflet, jouée.
Dréụe van boomen in oorden gheplantt daer men tusschen wandelt: Allée ou pourmenoir entre quelques arbres plantez en ordre.

Dri.

Drieghen: Faulsfiller.
Drieghijnghe: Faulsfillure.
Driele: Touret.
Drielen: Cauer du touret.
Driesch oft ghemeene weede: Commun pasquis, pasture ou commune pasturage.
Driele / drilleken oft drilnote: Vne pirouëtte.
Drijdde: Troisiesme.
Drijncachtigh: Qui boit volontiers,
[pagina 78]
[p. 78]
aant.Drijnckebroeder: Vn biberon.
Drijnckelick: Bon à boire ou qu'on peult boire.
Drijncken: Boire.
dat hy Drijncke ghelijck d'andere oft dat hy henen ga: Qu'il boiue com[me] les autres, ou qu'il s'en aille.
Drijnckschale: Tasse à boire.
Drijnckijnghe: Beuuerië.
Driten oft schiten: Chiër.
Driten oft schéten laten: Petter.
Driụen oft voortdriuen: Mener ou conduire.
Driụen oft clappen ende ouerdraghen: Caquetter, tirer à descouuert ou reueler quelque secret.
Driụer oft clapper: Caqueteur ou langard, qui ne peult tenir secret ce qu'il sçait.
Driụuldicheyt: Trinité.

Dro.

Droessem van wyne: La lië du vin.
Drom: Le fil de traime d'un tisseran.
Drommedaris: Vn Drommedaire.
Drommen: Fouler.
Drommijnghe: Foule ou presse.
Dronckaerd: Yurongne.
Dronckesse: Vne Yûresse.
Droncke: Yûre.
Droncke drijncken: Y[u]rongner.
Droncke maken oft werden: Enyurer.
Dronckenschap: Yurongnerië.
Drooghe werden: Se seicher ou deuenir sec, Tarir.
Drooghcleęd: Torcheon.
Drooghe: Sec ou aride.
Drooghen: Seicher, essuyer, essorer.
Drooghen zijn aenschijn van den zweete: Essuyer sa face de la suëur.
Drooghen harijngh: Vn haren sor ou soret.
Droogheyt: Seicheresse, essor, seicheté.
Drooghelick: Seichement.
Drooghsvoets: A sec ou à pied sec.
Drooghte: Siccité ou temps sec.
Droom: Songe.
Droomen: Songer.
Droomende: Songeant.
Droomer: Songeart.
Droomijnghe: Songement.
Droomerlick /slaperlick /zwaermoedighlick oft slappelick: Negligemment ou laschement.
Droopen tghebrad: Arrouser le rost ou la chair à rostir.
Drop oft dropel: Vne goute.
Dropel: Goute.
Dropigheyt oft waterzucht: Hydropisië.
Droppen: Degouter ou distiller.
Droppijnghe: Degoutement.
Drossaet: Bailly.
Droufheyt: Tristesse, destresse ou marisson.
Drouue: Marry, triste, dolent, doloreux ou qui faict froide chere.
Drouue ghelaet: Froide chere.
Drouue wéder oft dicke locht: Temps morne ou sombre.
Drouuelicken: Tristement.

Dru.

Druc: Tristesse, doleur ou marrisson.
Druckelicken: Tristement.
Drucken oft prenten: Imprimer.
Drucker oft prenter: Imprimeur.
Druckerië: Imprimerië.
Drummen: Fouler.
[pagina 79]
[p. 79]
aant.Drup: Goute.
Druuftack: Vne grape de raisins.
Druusschijnghe: Bruit.
Druue: Vn grain de raisin.
Druụen lesen oft sniden in den wijntijd: Grapper ou vendanger.

Du.

Ducaet / gheld: Ducat.
Ducht oft zorghe: Soulci.
Duchten: Craindre ou se soulciër.
Dueght oft goedheyt: Bonté ou vertu.
Dueghdelick: Bon ou vertuëus.
Duechdelicken: Vertuëusement.
Dueghen: Valoir.
Duenen: Trembler ou retentir.
Duerbiten: Mordre tout outre.
Duerbooren: Percer tout oultre.
Duer den draed: Hy cant oft hy weett gheel duer den draed: Il le sçait tout de fil en esguille.
Duerdrijncken: Abbreuer quelque chose de quelque liqueur.
Duerdroncken oft ghewend: Embeu ou accoustumé.
Duere ent duere: Tout oultre.
Duere oft dwęrs duere: Tout au trauers ou parmy.
men zieter den dagh Duere: On y voit le jour parmy.
Duere van den huse: Huis.
Duergaen / duerlyden oft voortgaen: Passer ou passer oultre.
Duergaen zonder zwemmen oft gronden: Passer [à] gué.
Duergaette: Troué ou persé.
Duergangh oft duerlijd: Passage.
Duer-gat: Huisserië.
Duergraụen: Fouir ou fouir auant.
Duergronden oft duerwien een zake: Esplucher vne chose ou matiere.
Duerhaeck oft herre van der duere: Le gond d'un huis ou piuot.
Duerhackelen: Chiqueter.
Duerhackelde caussen: Des chausses deschiquitées.
Duerliden: Passer ou passer oultre.
Duerloopende papier: Papier qui perse ou boit.
Duerluchtigh: Translucide.
Duermaeckt: Faict et refaict.
Duernaghelt: Cloué tout oultre ou de trauers.
Duerregheld van spéke: Entrelardé.
Duerschieten: Persér de coups de traict.
Duerschrabben / uutvaghen oft te nieten doen eenighen brief: Canceller et mettre à neant quelques lettres.
Duerschrabben eenigh article: Croiser ou royer aulcun article.
Duersniden: Desciqueter.
Duerspéten oft spéten: Larder ou embrocher.
Duersteckbrief: Lettre d'attacher.
Duerstéken: Persér tout oultre.
Duerstéken: Persé tout oultre.
Duerstrépen: Royer ou effacer.
Duertrocken / trapte / dobbel oft schalc: Rusé, caut et fin.
Duertrocken / duertrapt: Fin ou rusé.
Duerwaerder: Huyssier.
Duer wel dienen comt menighen tot state: Par bien seruir vient on à benefice.
Duezigh oft verdwelmt: Estourdi.
Dughe oft berd van een wijntonne: Douue d'un muy.
Duken oft berghen hem: Se musser ou se cachér.
Duker / voghel: Plongeon.
[pagina 80]
[p. 80]
Duken onder twater: Se plonger en l'eauë.
in Duken werpen: Iecter à guerre.
Dul: Enragé.
Dullaert: Vn enragé.
Dulligheyt: Enragement.
Dul werden: Enrager.
Dume: Poulce.
Dumelijngh: Poulcier.
Dunne: Delié, menu ou mince.
Duren oft eenparigh bliụen: Durer.
Durp / z. dorp: Village.
Durren / z. doruen: Oser.
Dus dan: Ainsy doncques.
Dusdanigh: Tel ou comme cecy.
DuselenGa naar voetnoot+ oft verdaret zijn: S'estourdir.
Duselijnghe oft verdaretheyt: Estourdissement.
Duufhuus: Coulombier.
Dust / z. dorst: Soif.
Duust oft duust de fijnste plumen om bedden te vullen: Duuet.
Duust: Mille.
Duuster: Brun ou obscur.
Duusterheyt: Obscurité.
Duusternessen: Tenébres.
Duutsche: Allemand.
Duutschland: Allemaigne.
Duue oft duuer: Coulon.
Duụecot: Coulombier.
Duụegat oft duụenest: Boûiotte et lieu es coulombiers ou chascun pigeon loge.
Duụemes: Fienté de coulons.
Duụinne: Colombe.
Duụel: Diable.
Duụelrië: Diablerië.
Duụelsch: Diabolic.
Duụelbezwęrder: Vn magicien.
Duwaey een stad: Douäy.
Duwen: Presser.
Duzent: Mille.
Dwęrs: Qui est de trauers ou en bies.
Dwerzen wegh: Chemin qui trauerse.
Dwaen: Torcher ou essuyer.
Dwale: Touäille.
Dwalen oft uut den rechten weghe gaen: Desûoyer.
Dwalen in zijn woorden: Faillir et errer en ses parolles.
Dwalijnghe: Erreur, faulte, fouruoyement, torse, destorse, ignorance ou vice.
DweilGa naar voetnoot+ oft schoteldouck: Lauette ou panufle.
Dwijnghen: Contraindre.

voetnoot+
den Dagh schémelt:Schemeren. Caligare (doorgeh.); K2,3 schemelen, schemeren. Caligare; [schemeren. Umbrare, inumbrare et caligare].
dampelen. Conculcare (na Dammen); K3 dampelen. fland. Conculcare.

voetnoot+
Damp: gand; K2,3 damp. fland .j. morwe. Mollis.

voetnoot+
Dazaerd: q.d. dwaesaerd; K2,3 daesaerd. fland. Delirus: (...) [insanus, excors, secors: et Phantasticus, phantasmate perterritus.

voetnoot+
Deęlghenoot oft haeldijngh: ab haelen; K2,3 haelinck, hael-dinck. (K2-dingh) fland. Haeres.

voetnoot+
Derdelijngh oftderdezwer:Consanguineus in tertio gradu; K2,3 derdelinck, derde-sweer. flandr. Consanguineus in tertio gradu.

voetnoot+
Onder Doe:Docke. vide Renne; K2,3 [docke. fland. .j. kevie, renne]; renne, [voghel-renne. fland.] Cavea.

voetnoot+
Duselen: tytubare pedibus. et Attonitum fieri; K2,3 duyselen. Vertigine laborare, obstupere, mente et animo perturbari, [attonitum fieri].
voetnoot+
Dweil .j. op-nem-doeck op-dweylen dweylen, Tergere; K2,3 [dweyl. flan. .j. schotel -doeck, opneem-doeck; op-neem-doeck .j. vodde. Penicillus]; schotel -doeck. Peniculus culinarius; [dweylen. fland. Tergere].

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken