Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Arte di palabra (1973)

Informatie terzijde

Titelpagina van Arte di palabra
Afbeelding van Arte di palabraToon afbeelding van titelpagina van Arte di palabra

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.04 MB)

Scans (14.61 MB)

ebook (3.25 MB)

XML (0.12 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Arte di palabra

(1973)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige

51. Dikshon poetiko

Algun di e karakterístikanan espesial ta lo sigiente:

1.Uso di palabra arkaiko o menos komun.
P.e.:
 
bo ta un kurnú,
 
muhe riba bo mes.... (Daal)
Poesia no sa preokupa semper ku kambio den idioma.
I na mes momentu e ta gusta distingi for di prosa.
[pagina 52]
[p. 52]
Ta pesei hopi be e no ta uza palabra komun, manteniendo palabra ku ya a bai fo'i moda. Aunke den poesia moderno un poeta ta ekspresa su mes ku palabra simpel i kla.
 
2.Omishon di palabra.
‘den pleitunan di rasa’
den: Ken ta mas blanku
i rabiamentu pa plaka.... (Martinus)
Sigun regla gramatikal e mester a skibi ‘den e pleitunan’.
 
3.Kambio di e orden regular di palabra.
‘Un straño amor, nasé no mas ku ayera’ (de Rooy)
Nos lo bisa: Un amor straño. E adhetivo lo mester tabata tras di e sustantivo.
 
4.Uso di partisipio pa parti di un frase,
‘ni e nomber ku m'a forsa pronunsia,
muriendo
den final di mi rosea’ (Jesurun).
‘muriendo’ ta na luga di ‘mientras mi ta muri’.
 
5.Uso di adorno epitétiko, ku, bon mirá, no ta nesesario pa duna splikashon. (Epíteto: adhetivo ku ta ekspresa kalidad o atributo).
‘i su luga ta henteramente bandona
manera un fiesta ku a kaba marduga’ (Martina)
Por elimina ‘bandona’ o ‘henteramente bandona’,
sin ku nifikashon di e frasa kambia.
 
6.Mas uso di idioma figurative.
(Esaki nos a trata den kapitulo 41).


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Luis H. Daal

  • Frank Martinus Arion

  • RenĂ© de Rooy

  • Nilda Geerdink-Jesurun Pinto