Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Kuenta pa kaminda (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Kuenta pa kaminda
Afbeelding van Kuenta pa kamindaToon afbeelding van titelpagina van Kuenta pa kaminda

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.11 MB)

Scans (0.37 MB)

ebook (2.81 MB)

XML (0.22 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Kuenta pa kaminda

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 39]
[p. 39]

Barigon

Djadumingu mainta di siman pasá, ora m'a drenta konvoi i paga e shafer, m'a ripará kon un hòmber balente gordo, riba e di kuater banki, a keda mira mi ku kara masha hostiná.

E shafer a duna mi e karchi, i sigun m'a kamna bai patras, m'a tira un par di sonrisa pa algun señorita hopi bon danki ku tabatin den konvoi.

Riba e di tres banki m'a kai sinta, sin por a realisá ku e barigon mi tras tabata serka di rementá di rabia riba mi. Sigun e konvoi a sigui kore, mi tabata tende de bes en kuando un zonidu straño mi tras. Pero m'a kalkulá ku e oso mi tras lo a ronka algun respu.

Na e bòrchi dilanti di Stuyvesant College m'a baha, krusa kaya sigui kamna den direkshon di Rustoord.

‘Hei, mener!’ m'a tende un hende grita mi tras. ‘Tende un kos akí.’ E stèm no a zona muchu simpátiko. M'a drei i mira ku e olefante di den konvoi tabata kore bon kansá mi tras.

‘Mi por yuda mi shon ku algu?’, m'a puntr'é. El a para gatia poko rosea mi dilanti, pusha un dede manera un wòrs den mi stoma i grita: ‘Ta bo ta skirbi tur e artíkulonan chambòn den korant?’

Mi di: ‘Bueno, chambòn mi no por kore bisa. Pero mi ta dibertí mi mes.’

‘Ta dibertí bo ta yama e kos ei? Sinbèrgwensa ku bo ta. Bo ta kere ku bo por dibertí bo mes, ora bo ta hasi mofa di otro hende?’

‘Dispensá mi. Mi no ta komprondé ki mener ke men.’

‘Dia ku bo a skirbi riba Elizeo ku e yu di afó. Lo bo ke bisa mi ku no t'ami bo kier a men?’

‘Ai, mi shon. Esei ta kos ku ta sosodé mashá aki na Kòrsou. Meskos mi por a duna e tipo un otro nòmber. Por ehèmpel Zebedeo... o Calitu. M'a skirbi Elizeo, pasobra ta esei ta e promé nòmber ku a dal na mi sintí.’

[pagina 40]
[p. 40]

‘Bo ta gaña’, el a kuminsá grita, ‘bo konosé tur hende den Kòrsou. I bo ta gosa di por ridikulisá nan.’

‘Tende un kos akí, mener’, m'a kuminsá splik'é, ‘ora mi ta skirbi, mi ta laga mi fantasia traha. Nada mas. Puru fantasia.’

‘Bo ta un abuzador’, el a zundra mi. Su kara a bira asina kòrá, ku m'a kere ku un momentu pa otro e ta haña un ataka i kai morto mi dilanti.

‘Mi ta bisa bo for di awor akí’, el a sigui fulminá, miéntras e tabata menasá mi ku su dede, ‘si bo hera skirbi ku mi ruman muhé a haña yu ku un sòldá merikanu den temp'i guera, mi ta keha bo. B'a komprondé?’

Ami a sonreí, pasobra ya m'a hole un historia nobo pa mi skirbi. Pero parse ku mi kalma a buta e hòmber bira mas razu.

‘Mi ta laga nan sera bo’, el a bati bai ku furia, ‘si bo publiká ta yu di ken mi ta, si bo skirbi ta di ki manera m'a bini na mi kas.’ Su wowonan tabata serka di bula afó i e tabata blo pua pa hala rosea. ‘Tene kuidou bo skirbi ku mi ta bende number o hasi brua.’

‘Laga nos komprondé otro bon, mener’, m'a purba kalm'é. ‘Si mener sigui kunsumí asina ei, anto ta pasa mener loke sa pasa ku dònderbos.’

E barigon a paralisá. Su boka a keda tembla sin por saka palabra.

‘Bueno, mi shon’, mi di kuné. ‘Mener a konta mi poko kos masha interesante. Pero mi tin ku sigui. Tin un amigu ta spera mi.’

‘Sigur ta bo famia ta spera bo den Montekristu’, el a benta mi tras. ‘Pakiko bo no ta skirbi riba nan?’

A duel mi ku mi no por a kumpli ku e hòmber su deseo. Ta pader Brenneker tabata spera mi, pa nos charla di tur djadumingu mainta. P'esei m'a pone e barigon mes riba e papel akí.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken