Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 8]
[p. 8]

Di dos les

Komo Susana no tabata sinti su kurpa muchu bon, el a pidi Clara su yu muhe di djeskwater aña bay plasa p'e.

E mucha a sali bon kontentu di dje, ku e papel di dyes florin den un kartera. Den kaya grandi el a para na bòrchi, pa kwe un bùs, bay Punda.

Ora el a drenta bùs, el a puntra e shafer ta kwantu.

‘Djeskwater plaka, mosa’, e shafer a bira bis'e.

Pober Clara a tolondrá, pasobra na skol el a siña konta ‘sinku sèn, sinkwenta sèn i un florin’. Ma despwes di pensa un ratu el a saka su sòm: Trinta i sinku sèn.

Drentando plasa, e boroto ku tantu papyamentu ku gritamentu a but'e un poko na larya. Ma djis despwes el a kustumbrá i el a yega seka un muhe ku tabatin tur sorto di fruta ku bèrduta su dilanti. El a pidi un saku di papel i kuminsá buta e kosnan aden. Un pampuna reymu. un paki di sèldu, un patia, tres man di kònkòmber, dos paki di warmus, dos promèntè, shete lamunchi. Den esei el a mira un papaya chiki. El a kòrda ku mester di papaya pa stoba, i el a hinka e papaya tambe den su tas di papel.

‘Kwantu mi tin ku paga shon’, el a puntra e señora.

E muhe a hinka man den e tas, kuminsá konta: ‘Un pampuna, seysu rya. Un paki di sèldu, sinku plaka. Ta un florin ku un plaka. Un patia grandi, tre yotin. Ta bira un dòlò ku un plaka. Tres man di kònkònber ta tre rya. Dos promènté ta un locha. Shete lamunchi ta shete plaka. E papaya ta un chilin. Na tur ta shete yotin ku dò rya un plaka.’

Clara a keda para manera hende zonzá, sin por bini kla.

Ku un pòtlot i pidasitu papel e mester a kalkulá e kontenido di e saku, pa e yega na e suma di fl. 3,82½.

 

Un sèn grandi (o pretu).

Un plaka grandi.

Sèn di koper (sèn chiki, sèn grandi, plaka grandi).

Dòs plaka (locha, sèpèlin, skapadepchi).

Depchi.

Rya (15 sèn), dò rya, tre rya, seysu rya. Dò rya un plaka (32½).

Yotin, yotin ku dòs plaka (55).

Chilin (62½).

[pagina 9]
[p. 9]

Florin, heldu (Florin di papel tabata ‘sobrekama’, pasobra tabatin hopi sobrekama koló ros, meskos ku e papel).

Meyn fwèrtè (1.25).

Tre yotin (1.50). Tre yotin ku dyes plaka.

Dòlò, fwèrte (2.50). Esun di papel nan sa yama ‘dogostenchi’ o ‘dobostenchi’, derivá di ‘dobbelsteentjes’, e paña blow di dam-dam).

Shete yotin (3.50).

Shete yotin ku dòròdòs plaka un sèn (3.86).

 

Kana, pinchi (mitar kana), meyn pinchi, mushi (mitar meyn pinchi), yoshi (mitar mushi).

Un kalbas di pinda. Un man di bakoba. Un bleki di awa. Dos dede di paña o di bibida.

Mèter, sèntimèter, yarda, dèym (dùym).

Kushiná, stoba, tota, tura, kushi, herebé, hasa, smor. kenta, pasa na awa, hinka na fòrnu, tira den kandela.

Kònchi, skòter, wea, payla, wea di funchi, potovyán, wea pimpi, kaswela, panchi, baño di maria, asèchi, palangana, batea, turèyn, palu di funchi, palu di lele, koko di awa, fòrki, kuchu, kuchu hulandes, fènsu, pilon (ku manga di pilon), hacha, howru, machete.

Antes:

Wea di awa ku poron riba mesa di awa, labizjan, zjar, tinashi, konfó, tabla di mula kuchu.

Un tapá:

un wea chiki (wea pimpi), ku un tiki kumínda, pa bisiña tambe gosa di loke a kushiná.

 

Kome, kow, moncha, guli, kískow, fretu, hala, kome manera hos ta trèk, pik kumínda manera para, hunga den tayo, kremenchá, ocha.

 

Barika no sa yama danki. (Nunka e ta satisfecho; e ta lubidá ku el a haña kumínda)

Mester faha barika. (Ora kos ta malu).

[pagina 10]
[p. 10]

Un hende ku barika di mea. (E ta kome kwantu ku bo dun'e).

Si bo stoma ta sushi, bo mester guli un basora. (Moda di papya, ora un hende bisa ku e no ta sinti su stoma bon).

Sisti stoma, yena zíkinza (Kome bon, yena barika).

Bo parse Chinina-kome-lubidá. (Bo a risibí un fabor i lubidá di yama danki).

Hende boka-dushi (ta gusta kome kos di súku i kumínda fini).

Kumínda no sa gòrda hende (Biba trankil sí) Esaki nan ta bisa, pa ekspresá ku un hende nèrvyoso o ku problema no ta gòrda, maske kon e kome.

Kumínda di porko (tur sobrá di kumínda ku ta duna porko kome).

Ehèrsisyo

1.Mi no tin ........................ pa salba mi alma.
2.Kiko ta un ‘dò-rya-pegá’?
3.‘Su kána ta yen’ ta nifiká ..................................
4.Un mucha ku ta sinta kome sin gana, ta ...............
5.Un hende ku ta kome kwantu ku bo dun'e, tin .........
6.‘E mucha a sali bon kontentu’. Den e frase aki ‘bon’ ta nifiká .................................
7.Duna un otro palabra pa ‘tolondrá’.
8.Finalisá e provèrbyo: ‘Si haña pipita di kònkònber ........................................
9.Kiko ta un ‘lombrishi di patía’?
10.Ora un hende sinti su stoma malu, nan ta bis'e: ‘G.......................................’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken