Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 18]
[p. 18]

Di sinku les

Gera mundyal a eksigí un demanda asina grandi pa produkto petrolero, ku kompanianan di petroleo, tantu aki komo na Aruba, tabatin un periodo den gera, i pa varyos aña despwes di gera, asina bon, ku ademas di krea trabow pa tur hende lokal, asta mester a atraé hende di afo, pa yuda ku e produkshon nesesaryo.

E fenómeno aki tabata pa Antiyanan na prome instansya un bindishon, pero ami ta di opinyon ku e tabata tambe, manera hopi be sa ta, un bindishon ku a resultá den un maldishon, sin nos tabata sa.

Kiko a pasa?

Tur hende tabata asina ‘sure’, ekonomia tabata asina bon, ku tur hende a kere ku lo e sigi pa semper, i pa via di esei nos no a preokupá nos nunka pa traha dam warda awa, pa ora kos bira malu. I manera nos tur sa, pa via di e kompetensha internashonal, kompanianan grandi mester a automatisá, i ‘overnight’, sin nos tabata sa, i manera Amerikanunan ta bisa ‘With our pants down’, nos a haña nos dilanti un problema seryo, ku tabata un desempleo enorme i un reseshon ekonomiko tremendo den nos komunidat.

Manera semper sa pasa, dyabel nunka ta kana so, i huntu ku tur e desempleonan ku a resultá, nos a bin haña un tremendo eksploshon di nos populashon, loke a hasi e sitwashon ainda mas grave.

(Fragmento di diskurso di Sr. Lionel Capriles dia 26 di April, durante e ‘Fin di Siman di Estudyo’ di Fundashon Identidat Antiyano)

Gera

Hasi gera (Para zundra, konta kos pa otro). Nan ta na gera ku otro.

Mucha ta buska gera (buska kestyon, pleyta.)

Trabow

Trabow ta bon pa buriku.

Traha trabow di otro hende (Mete den asuntu di otro)

Trabow di pia di palu. Fishi di araña.

Habraká un trabow. (Traha purá i malu)

[pagina 19]
[p. 19]

Mester traha dam, warda awa. (Prepará, pa bo tin éksito)

Hende di afo: Hende tras di awa!

 

E orador ta uza ‘Sure’, ‘overnight’ i ‘with our pants down’. Lo e por a uza ‘Sigur’ pa ‘sure’ ‘den un drumi lanta’ pa ‘overnight’ ‘manera kabaron na soño’ pa ‘with our pants down’.

 

Aparentemente e orador a haña un edukashon o influensha Amerikanu, i esei a but'e temperá su diskurso ku palabra ingles. Meskos ta sosodé ku esnan ku a guli influensha hulandes o spaño. Aunke esaki ta un fenomeno ku ta sosodé na otro pais tambe.

Kòrta

Su wowo ta kòrta kandela. Wanita a kòrta saya pa mi. Binager stèrki a kòrta su kabuya di kurason. Mi barika ta kòrta. Un doló a kòrtami. Isabel a kòrta orea di su kasá. Nan a kòrta su awa, kòrta su lus. Un barku ta kòrta awa (laman). Kuchu ta kòrta. Ora bo ta di malu, asta papel muhá ta kòrtabo. Kòrta kaminda. Lechi por kòrta. Kòrta maishi (kobra salaryo). Kòrta hende un wowo malu. Kòrta kaminda pa un hende. Kòrta su kurpa ku palabra.

Morto.

Muri, pita, baha pa sawaka, klap, baster, rementá, pasa pa miho bida; dobla skina, disparsé, entregá pasport, laga kay, tumba pa santana, stòp di kome, laga tumba.

 

Muri mal morto.

Ta un morto so un hòmber por muri!

Laker a hala tapa! E ta na (den su mundu di bèrdè (bida eterno)

 

Mortaha, santana, kerkhof (di protestant), chiké, limbo.

Marka buraku.

Ocho dia. Ocho dia kombidá.

Kanta salmu, kibra altá, bisti row, tene (wanta) row.

[pagina 20]
[p. 20]

Supla kachu pa anunsyá morto. Spiritu di un hende ta bishitá, prome ku e muri. Barbulètè grandi i pretu ta anunsyá morto......???

 

Drey stul den kas, drumi riba mesa, pargata boka abow, kore rondo di un mesa, habri, parasòl den kas...... Tur esakinan i hopi mas ta ‘yama morto’.

Ta p'esey un yu di Kòrsow a yega di bisa: ‘Ta masha di bayna mi ta na bida!’

 

Kayo den man.

Lekdor na dede.

Klabu di bobo bow di pia.

 

Pèchi, sombre (di kabana, di piapa, di felpa, di panamá), kastol, kamarita, káska di lamunchi, kalashi, lensu di madras, lensu di pèchi, sinkúrya, boina, alaso, kyèpi, bonèchi.

 

Mey anochi, mardugá grandi, mardugá, mainta (trempan), di-dia, mèrdia tramèrdia, atardi, tardisitu, sukuritu, anochi.

 

Seys or di mainta. Sink'or di mardugá.

Tramèrdia: mas o menos di 1 pa 3.

Atardi: mas o menos di 4 pa 6.

Shet'or di anochi.

 

Ayera, antayera, anta-antayera. Mañan, otro mañan, otro-otro mañan, siman pasá, siman ariba (por ta mas ku siman pasá tambe!). Su manise, su dia sigiente.

Dia galiña saka djente (Dia nunka)

Tempu di kowchi bowlo. (Hopi tempu pasá)

Te dia di awe.

Dato.

 

Kita aki 'fo, tu ladron ku bo ta

(Den e kaso aki ‘tu’ ta nifiká masha. (Meskos ku na Haiti: Tout bête)

 

E sa bini aki. (E tin kustumber)

E sa su lès bon. (el a siñ'e).

[pagina 21]
[p. 21]

Ehèrsisyo

1.E dos muhenan ta ...... gera ku otro.
Tin mucha pleytista ku ta gusta ............ gera.
2.Un trabow hasí, ku kada be nan ta bolbe kibra ta: .........................
3.Hende ku no ta biba riba Korsow, ta hende ...............
4................ ku ta na soño, koryente ta hib'e.
5.Kobra salaryo ta: ..................
6.Ki diferensha tin entre ‘Kòrta kaminda’ i ‘kòrta kaminda pa un hende’?
7.Despwes ku kaba di resa na ocho dia, ta .................. altá, i .................. kantu di muraya, .................. ku laker (o paña), pa e .................. sali.
8.Di-dia ta ..................
Anochi ta ..................
9.Masha hopi tempu pasá, ta Tempu di .....................
10.Un hende por haña .................. na man, ............... na pia, .................. na dede di pia.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken