Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 55]
[p. 55]

Di djeskwater les

ED. H. RAGHUNATH (Platé)
Madurostraat 26 - Telefon 1397
Bon nòmber ta garantisá éksito.

Oloshi di pulsera pa dams i kabayero, di fabrikashon Suiso, ku banchi di kweru o di metal. Preys te abow.

 

Nos ta kaba kwalke renchi di kompromiso o di kasamentu sigun bo ta deseá mas pronto posibel.

 

Bo inisyal pa ñapa.

 

Seka nos bo ta haña un surtido grandi di kos di oro.

 

Bo por kumpra trahá kaba o enkargá denter di dos tres dia sigun bo gustu.

Muebleria cuales

Kasamentu ta bini pa un i tur: si nan tin swèltu. Pero bon gustu pa skohe mwebel ku mester kay na smak di esun mas kaprichoso, esei ta algun hende tin e don.

Pero si bo drenta Muebleria Cuales na Punda, wowo será bo ta buta man kwe loke bo mester, komo ta mwebel fini so e ta bende.

 

Den aviso o propaganda kasi semper bo ta haña un palabra o un frase ku ta hala atenshon di esun ku ta lesa. Nos por bisa den un kaso asina, ku e aviso tin zjeytu. P.e. ‘Bo inisyal pa ñapa’.

Tur hende generalmente ta gusta ‘ñapa’ (Algu ékstra).

‘Womo será bo ta buta man kwe’. Ke men anto ku bo no tin mester di preokupá mes ku bo ta kwe algu ku no ta di bon gustu.

Den un aviso ta pará: ‘Rom XXX no ta reda sekretu di bo stoma’

Un otro ta bisa: ‘Wiski ABC ta kita manera kenep'i dam’

Preys di galiña flaku’

‘Preys di sitwashon’.

[pagina 56]
[p. 56]

Nan a dun'e nòmber ku Shaki...... Nan a pretendé ku e tin relashon prohibí ku Shaki.

Duna yu nòmber prome ku e nase...... Saka konklushon prome ku e kos sosodé.

Mal nòmber ta pega (ta siboyo largu).

Laga di ta gasta mi nòmber...... No uza mi nòmber konstantemente.

Hasi nòmber di Tata.

 

Dams, señorita, mosa, mucha-muhe, señorita-dams!

Yònkuman, hoben, soltero, trenu, kurnú.

 

Baka a muri bay, laga trabow pa kweru (El a muri, laga problema pa famia o pa otro hende).

Kweru di tambu.

 

Renchi ta kay, dede mes ta keda. (Kos di mundu ta bay......)

 

Kompromiso, komprometé pa kasa.

Esta kompromiso! (Esaki sí ta problema, desagradabel)

No komprometemi. (No hinkami den pèrtá, obligashon).

 

El a haña esei di ñapa (ora kumpra algu)

Ñapa di keshi. (Originalmente pida keshi èkstra riba loke bo kumpra). Pero awendia e ta nifiká tambe un hende o un mucha chiki.

Kos di bokiño: kos di pornada.

 

Si tur hende tin e mes gustu, pakus no ta haña bende.

Tuma gustu. (Gosa ku otro ta tristu)

El a sinta kome ku ta un gustu.

Gustami bo! (Abo sí t'abo).

Duna hende gustu. (Ora bo mes ta motibu ku otro hende por gosa bo tristesa)

Por ta ku Mamay no ta hiba di gustu...... (e no ke, e no ta dispwesto.)

 

Bo tin swèltu di pushi (Shete swèltu).

Bo a bira bo swèltu. (Ora un hende kuminsá sali i bolbe drenta pa kwe algu ku el a lubidá).

Kos di trese (duna) swèltu. (Kerementu den web'i gay!)

Mi tin masha mal swèltu ku briyèchi.

[pagina 57]
[p. 57]

E tin don di papya, skirbi, toka. (kapasidat, inklinashon)

Buta man kwe. Hisa man dal. Hisa bela bay. Tira man kwe.

Kore bay. Para mira. Sinta tende. Drumi soña. Kana yanga. Kome guli.

Kombinashon di dos vèrbo ta algu masha komun den Papyamentu.

 

E mucha ey ta bendebo, kumprabo. (E ta papya, lorabo ku fasilidat)

Di bende!

Un muhe ta ‘bende barata’, ora e ta mal bistí, den un posishon fo'i sla. Sa bisa tambe: Saka potrèt!

 

Kankan, pata-pata, yen-yen, pèrtá-pèrtá, duru-duru, moli-moli.

Por bisa tambe masha yen, masha pèrtá, masha duru, masha moli.

Pero ‘kankan i pata-pata’ ya ta tur ‘masha’ ku por tin.

 

Si nos tende un hende di kunuku bisa: ‘Antonsya na mi ka na Ser'i Fertuna mi tin mi bwe’, e no ta papya ni mahos ni malu.

Antonsya ta bini di...... Asturias.

Ka...... di bable di Cabranes.

Fertuna...... di Galicia:

Bwe (bue)...... di Leon i Salamanca.

Asina ei su antepasadonan a tende e palabranan!!!!!

Ehèrsisyo

1.Kiko lo ta nifiká ‘Ròm XXX no ta reda sekretu di bo stoma’?
2.‘Kita manera kenep'i dam’ ke men: ‘E ta baha......’
3.Si bo saka konklushon prome ku un kos sosodé, bo ta ‘duna yu...............’
[pagina 58]
[p. 58]
4.Na su hasí i na su kaná bo por mira ken e ta. Kiko ‘hasi’ i ‘kaná’ ta nifiká den e kaso aki?
5.Un hòmber soltero ku ta biba e so, kushiná i laba paña e mes, nos ta yama un .........
6.Si un hende muri bay, laga problema pa su famia, nos ta bisa: ‘Baka a............
7.Den kaso ku un persona no ta di akwèrdo ku algu, nos ta bisa ku e no ta hiba.........
8.Bo por bisa: ‘Masha pata-pata’?
9.Renchi ta kay,.........
10.‘Señorita-dams’ ta un redundansya. Nos ta us'e pa un señorita bjeu masha pèrtinènt.
Algun mas ta:
Djuku......
kabèy fini di ......
hòmber ............... (den esaki e di dos palabra ta nifiká ku e hòmber no ta sokete ni chòmbòn.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken