Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 67]
[p. 67]

Di djesshete les

 
Buchi Wan, pia fini,
 
te na unda bo ta bay?
 
Santa Barbara mi ta bay,
 
bay troka yu pa tamareyn.
 
Shon Grandi a bini di chiriri,
 
Shon Grandi a bini di charara.
 
Den port'i Maria, pangalan,
 
kayente kayente yongotá.

E kantika di mucha aki tin su base historika. Pasobra en realidat hendenan pober tabata bay Santa Barbara (Newport) o Djeremi (Newtown) i hiba nan yu pa haña kumínda (tempu di Inglesnan na Newport í Newtown).

Fini (delegá, delikadu).

Hasi fini. (Hasi importante, tin fis di tur kos).

Fini-fini di glas.

Hila fini ku un hende. (Trat'e ku delikadesa).

Awa ta finfin.

El a bira delikadu manera Reyní, ku ni muska no por pasa banda di dje!

 

Ora tamareyn ta {problem}pidi súku, mester dun'e.

Kome funchi ku awa di tamareyn (sòpi di palu).

 

Shon Grandi: gobernador.

Tata Grandi: Dyos.

Hasi grandi. (Anto e ta bio bashi).

E ta hasi grandesa di pushi flaku. (Hasi grandi sin tin moda di muri).

Biba na grandi.

Grandi ta keda grandi.

Un hòmber grandi manera un kas.

Grandesá ku kos di mundu.

 

Troka paña, troka koló, troka sèn.

Pa troka sa uza kambya tambe.

 

Pia fini, diki, kòrtiku, largu, di flerchi. Palu di toka tambu, pia di ham. Palu di pia, diki di pia, kupi, planta di

[pagina 68]
[p. 68]

pia, hilchi di pia, bèl, buskuchi di pia, kurason di pia (moli bow di pia).

 

Papya ku man ku pia (Ku brio, entusyasmo, furya).

Den dos man funchi no por sali papa. (Si dos hende traha huntu, e kos mester logra).

El a laga su nogoshi bay pa man. (Neglishá).

Mi konosé e hòmber ei manera mi plant'i man (Mi konosé e hòmber bon).

Bo ta bebe muchu. Baha man poko. (Bebe menos).

Sitwashon pèrtá a buta nos pone man na kabes. (Desesperá).

Katan a bula pipa, laba su man limpi.

No konfya ningu politiko ku ta laga otro hende susha nan man. (Kumpra nan).

Bringa man na man. (Ku moketa).

 

Barika no sa yama danki. (Ke men anto ku maske kwantu bo kome, kada be e barika ta bolbe pidi, lubidando ku el a kome).

Tempu ta fututu. Mester faha barika.

Nos a hari nos barika yen.

Manuela tin su barika den su lomba (Flaku, seku).

E mucha tin barika di mea. (E ta kome sin heful.)

 

E ta manera kacho den palagras. (Persona envidyoso ku ta stroba otro di gosa).

Danki di mundu ta pishi di yewa. (Hasi un hende un fabor i bo ta kumpra un enemigu).

Ora buriku muri, ta pone kumínda na su rabu. (Despwes ku kos a pasabo, bo ta buska salbashon).

Yuwana ku kome lew for di su kas, ta muri mal morto. (Esun ku buska peliger, ta haña peliger tambe).

Kangrew ta kana ku lomba, ma kaminda ta kaba p'e. (No pèrdè kurashi, bo dia ta yega).

Baka a lubidá ku e tabata bisé. (Esun ku ta grandi a lubidá ku e tabata chiki).

 

Un bon alma, un alma di Dyos, un pan di Dyos, un papa moli, muska morto.

Den ultimo tempu, ora nan ke bisa ku un persona ta

[pagina 69]
[p. 69]

hopi bon: E ta un kipashi di Dyos.

Su alma no ta den su kurpa. (sustá, morto spantá).

Almasola (alma malu).

Ey den no tabatin ni un alma di Dyos (ni un hende, ni un pushi).

Bo tin alma, bo sa. (Bo tin kurashi, higra, kay-kay, brio, kurason, pechu).

Mi no tin un sèn chiki pa salba mi alma. (Blo bashi, plan barí, sin moda di muri).

 

Bay bati bo lenga. (Ora hende no ta papya drechi, papya pisá o ku difikultat).

Mi tabatin e palabra na mi punt'i lenga.

M'a kore te keda lenga afo. (morto kansá).

Kalin a batimi ku lenga. (Zundrami).

Un hende ku ta papya malu di otro tin mala lenga.

Kampana a guli lenga. (E no por a bisa nada mas, ni kontestá).

Ban mira, bru. Hasi algu pa bida. (Kuminsá move i traha).

Pena la bida bo mishi ku mi kosnan. (Tene kwidòw bo mishi).

O, shon, b'a derami na bida. (Bo no ta puntra mas pa mi).

Laga di ta hasi kos di pichiri. Dunami un bida. (Dunami un chèns di gana algu).

Wega di Domino ta Chobil su bida largu. (E ta gusta masha).

Pronòmber refleksivo

Mi ta puntra mi mes.

Esun ku alsa su mes, lo ta humilyá.

No sera bo kurpa den kas.

Awe sí el a kansa su kurpa.

Warda bo kurpa.

Chitu a laba su kara

Mi ta sintimi kapas.

Komportabo bon na fyesta.

Imaginabo un kos asina.

Pero: Anita a peña kaba.

Dochi a feyta.

Shòròmbu a bisti paña.

[pagina 70]
[p. 70]

Ehèrsisyo

1.Trata un hende ku delikadesa, ta meskos ku: Hila ... ........................ ku un hende.
2.Di un hende ku ta hasi grandi, sin ku e tin moda di muri, nos ta bisa: E ta hasi grandesa di .................. .....................
3.Ora un hende ta bisti un sapatu, un slòf o un pargata na su pia, pa e sali purá, nos ta bisa ‘E ta ............... un kos na su pia’.
P'esei tambe e slòfnan barata di Hapon a haña e nomber di ‘start ...........................’.
4.Un pèrsona ku ta papya ku entusyasmo, ta papya ku .................... ku ..................
5.Bubu, bo ta chupa ròm muchu. Bo mester ................ ........................ poko.
6.Tempu ta malu. Sèn ta skars. Mester ..................... barika.
7.Bo no ta puntra pa hende mas. B'a ..................... na bida.
8.Danki di mundu ta .......................................
9.Kayochi ta flaku manera kabritu alfashi ku a pasa hamber na sabana. E tin su ................................. den su lomba.
10.E hòmber ei tabatin un nogoshi grandi. Pero el a bebe, hunga plaka i laga su nogoshi bay ........................ (neglishá).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken