Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 63]
[p. 63]

Di djesseys les

Ora Shon Kolá a bisa Buchi Mazé pa supla kachu, pa katibunan bin bati maishi, Buchi Maze a ninga.

‘Ta shon su maishi’, e di ku Shon Kolá, ‘shon mes supla kachu’.

Sanger a subi na shon Kolá su kabes, i el a bira man, dal Buchi Mazé benta na swela. Mesora shon Kolá a grita bomba Djodjo pa bin mara Mazé. Pero Djodjo a para tèntu poko, pasobra e tabata biba ku Mazé su ruman muhe.

‘Mara e porko lihe’, shon Kolá a dun'e komando.

Kontra su gustu Djodjo a mara Mazé. Despwes di esey shon a laga bati Mazé, i nan a kibra seys djente den su boka.

Su mes mainta nan a hib'e Wangalan na Punda.

Dia klòk di libertat a bati, Buchi Mazé tabata den prizòn ainda. Ta te dos aña despwes el a bin sali liber, i el a haña trabow di bari kaya.

Un dia e tabata bari kaya grandi di Otrobanda. Den esei el a mira Djodjo pasa. Mesora Mazé a pone e basora abow, harta Djodjo ku sla, bash'e abow. Mazé a sinti su mes satisfecho ku el a tuma vengansa i el a sigi bari trankil di dje.

 

Sufrimentu di katibunan a laga su márka den nos historya. ‘Mi no ta ningun hende su katibu’ ta un ekspreshon ku a keda den nos lenga te dia di awe.

Den e tantisma kantikanan ku Pader Brenneker a kolekshoná, nos por tende kon e katibunan tabata kanta nan tristesa.

 

Antes tabata supla kachu pa anunsyá morto, pa ‘paga ple’ (traha pa shon, pa di tal manera paga pa e kas i e terenu kaminda e katibu a keda biba despwes di libertat. Den wapamentu (seú) tambe ta uza kachu te ainda.)

Tora Manzinga. Toro Mansebu. (Dos figura ku ta brings durante wapamentu)

Kòrta maishi, bati maishi ku manga den pilon, dakuná bagas.

Maloa (e maishi ku bolbe spreyt ku poko awaseru, despwes ku a kòrta maishi kaba).

[pagina 64]
[p. 64]

Tèntu, tantya, dúndula, manka pia.

Karbachi, watapana, malatí, bulpes, zjwip.

Wangalan, prizòn, Hotel Mirashelu.

 

Dal, hèftu un moketa, pasa wanta, zembla un wanta, hak un kant'i man, kokobyá den kara, hul ku moketa, bòfta, moketá, bati, gòlpya, habrak, kwartisá (ku palabra), kòrta ku palabra, karbachá, zundra, lastra, kanga saya, lele (ku palabra).

 

Kana, kore (kuri), hupa, kokochá, lastra pia, basha kareda, tete den kaminda, hisa benta, lora, yanga, kapya, zeylu, plama paña bay, huma, liña, dirti, baha na katuna, baha na awa, hinka 'fo, pia n' kome ninga (rapido), bula kaminda, kana midi kaya.

 

Awa ta kay, yobe, bira basha, sprengu finfin, pinga, stòf, laba tera.

Awa morto, awa bombá, awa ketu. Awa di lali (te, kòfi o sòpi delegá), awa di playa (traha ku piská i ku ‘pyeda píka’).

Karpinté di awa dushi. Webu pasá na awa. Awa di parimentu (kibra awa), awa di oló. Baha na awa (disparsé).

Kwe midi den laman Chiki (ora bo tin karson halfustèngel!)

 

No bende bo mondongo ku tur hende. (No konta tur hende bo sekretu).

Trankera ta hiba nobo. (Papya ku kwidow, pasobra por tin hende ta skucha).

Tantu bal tili komo tala. (Tur dos ta meskos).

No bula ku ala di manteka. (No hasi kos imposibel, no fòrsa bara).

Kòfi a kaba, súku no tin mas. (Grandesa di antes a kaba na nada).

Seru Grandi mester baha, pa seru chiki subi. (Esun byew mester hala un banda, pa e hoben haña un chèns).

Kaminda djente ranka, lenga no ta laga di pasa. (Un amor byew semper ta laga su márka)

[pagina 65]
[p. 65]

Nan ta bisa (Ta bisá).

E dos kasnan ku bo ta mira pabow ey.

Pero: Mi tin dos kas (sin ‘nan’).

Na nan kara bo por mira ku nan ta ruman.

Ayera Eligianan tabata seka mi. (Eligionan por ta p.e. Eligio ku su kasá i su yunan. Por ta ku ta Eligio ku su amigunan) Nòmber di un persona ta forma plural, (ku ‘nan), pa deskribí e grupo ku ta huntu ku tal persona.

 

Kita pia. (Bay poko-poko, keda sin bini mas)

Un kos sin pia ni kabes.

Dal un mas. Bo no por bay riba un pia so.

Pia no a kome ninga (kore bay masha duru)

Mi oloshi di man a kria pia (nan a hòrt'e)

Chiku mester a bira riba e mesun pia. (Bay sin logra nada).

Ami no por yega ni na su pia sushi (Mi no por igwal'e).

 

Nan a zundr'e, kaba ku ne na wèrki. (Kritiká, lastra).

E muchanan ta kaba ku mi (Nan ta gasta tur mi plaka).

Pober Tantan a para kaba (Bira deskaí, pober, bashi).

Ta ken sa kon nan lo kaba? (kon nan lo muri).

 

Kaba.

Tin varyos nifikashon.

1.Komo vèrbo: El a kaba su kas (finalisá)
2.Komo advèrbyo: Manuel a bini kla kaba.
Kaba m'a bay mi kas. (por syèrtu, despwes).
3.Konhunsyon: El a pidimi kumpra karni p'e, kaba e tabatin karni sufisyente sin e sa. (myentras).

Nos sa uza e kombinashon ‘ya kaba’ pa reforsá. P.e. Ya el a bay kaba.

 

Na unda bo ta bay?

Kaminda bo ta biba.

Mi ta kana kaminda mi ta haña bon. (NO: na unda mi ta haña bon).

[pagina 66]
[p. 66]

Ehèrsisyo

1.Kuminsá kana mas poko-poko ta: Manka ...............
2.Un hende byew ta ............ den kaminda
Un burache ta ............... o ............... den kaminda.
Un persona ku ta kana pòrnada riba kaya, ta ......... ......... .........
3.Ora un sòpi sali delegá (batisá!!), nos ta yam'e: Awa di .........
4.‘No konta tur hende bo sekretu’ ta: No bende .........
5.Janshi a namorá Elena seys luna largu. Despwes el a kuminsá kita......... Esaki ta nifiká:.........
6.Ayera nan a zundra Wili, kaba ku ne na ...............
7.Un hende ku dos dede di frenta nunka ta bula ku ala ..................
8.Si bo hasi e kos ei o keda sin hasi nada, ta keda meskos. Tantu bal ...................
9.Un karpinté di awa dushi, ta un karpinté ku ............
10.Si bo karson ta halfustèngel, nan ta bisabo: ‘B'a kwe midí ..................

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken