Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mi lenga. Deel 1 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mi lenga. Deel 1
Afbeelding van Mi lenga. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Mi lenga. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.02 MB)

Scans (15.36 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

studie
non-fictie/schoolboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mi lenga. Deel 1

(1970)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 79]
[p. 79]

Di binti les

Idyoma di un pweblo ta base di su unyon i su identidat. Pero kustumber i tradishon tambe ta mara un pweblo. Masha poko bo ta haña ku nan a buta e kustumbernan riba papel. Nan ta pasa di boka pa boka, sigi biba den tradishon. Tin syèrtu okashon espesyal den bida di hende ku tin nan kustumber tipiko. Esaki ta sosodé den tur pweblo. Nasementu, kasamentu, enfèrmedat i morto ta esnan ku ta resaltá mas. Komo den henter mundu tin kustumber mas o menos igwal, nos no por kore bisa ku nan ta original di Kòrsow ni Aruba ni Boneyru.

Nasementu

Misteryo di nasementu a trese hopi kustumber: Un mama na estado no mester mira nada mahos. Si e haña deseo di kome algu, mester dun'e purá, sino e yu ta nase ku ‘gana di kos’.

Yu ku nase ‘na saku’, ta mira spiritu!!! Mester prepará e saku, pa despwes e bisti'e na forma di un ‘kóntra’ rondo di su garganta.

Mester dera e ‘spa’ patras di kas, e lombrishi dilanti di porta.

Ohochi por a ‘kwe barika’. Desu (nasé despwes di ohochi) tabata pió ku ohochi.

Kasamentu

Kos a kambya hopi. Pero antes por a namorá e dams unikamente na kas di su grandinan. E yònkuman ta ‘haña un stul’. Despwes di poko tempu e ta ‘pidi man’. Ora e grandinan ‘duna man’ di nan yu muhe, esei ta igwal na kompromiso.

Dos namorado no por a regalá otro kos di metal.

Mester a pasa seka delaster un famia, pa bisa ku ta bay kasa.

Na kasamentu mes e ‘bolo di batrey’ tabata indispensabel.

Despwes ku e pareha lanta for di nan ‘talmu’, otro dams ku yonkuman ta bay sinta riba talmu, pa nan tambe kasa pronto.

[pagina 80]
[p. 80]

Breyt no por a keda te ora fyesta kaba. E mester a ‘hui’. Anto su manisé un wela, tanta o tanta grandi ta bin ‘lanta kama’. Bow di kusinchi e esposo mester pone algu di plaka pa esun ku a bin lanta kama.

Enfèrmedat

Pader Brenneker su kolekshon di tantu yerba, pa kura tantu sorto di enfèrmedat na Korsow ta proba kon nos pweblo tabata lucha ku e misteryo di enfermedat.

Tabatin varios ‘kuryoso’. Hasidó di brúa nos tin te dia di awe, i desgrasyadamente hopi sokete ta kere nan. Te awe bo por kumpra tur sorto di yerba den plasa.

Morto

Si bo buta un basora abow na swela, o laga un kashi para habrí, drèy stul den kas, hunga ku bo sombra, buta sapatu boka bow, drumi riba mesa, habri un parasòl den kas, mira un barbulètè pretu grandi...... tur ta morto!!!!

Antes un tokadó di kachu tabata supla kachu den kunuku, pa anunsyá morto.

Ocho dia, kibramentu di altá, kantamentu di salmu, bati laker ku porta habrí, pa e spiritu sali, un lampi sendé ocho dia kaminda e difuntu a muri, spiritu di un hende ku ta bishitá pasobra e ta bay muri...... tur ta kustumbernan rondo di morto.

Nos kumindanan tipiko

Funchi ku kadushi, Sòpi di palu (tamareyn), Wapoti (sòpi trahá ku awa di laman, un krenchi hariña i pida-pida piská), mangusá (trahá ku pinda, bonchi i maishi), vlatap (pampuna herebé i machiká ku hariña i lechi o manteka), sambumbu (banana machiká, sálu, binager i siboyo), zjazjimeyn (maishi muhá, despwes herebé, pa kome ku pida koko), Tutu, yòrki (na Boneyru: salòn), mondongo, yuwana (na sòpi o stobá), sòpitu (trahá ku awa di koko raspá).

[pagina 81]
[p. 81]

Nos muzik

Muzik di zumbi, kaha di musika (ka'i orgel), muzik di kwèrdè. Wals, dansa, tumba, mazurka.

 

Mi lombrishi ta derá na Kòrsow: m'a nase na Kòrsow.

Manera su mama a pari'e: Blo sunu.

Pampuna no sa pari kalbas.

Miho na man di mama ku na man di mènchi.

 

Si ta kasa bo ke kasa, kabaron lo bo kome. (Despwes di kasa, lo bo yora).

Bo no ta kasa mas! (ora un muhe trapa riba un pushi).

Debe kasamentu!

Miho un bon bibá ku mal kasá!?!?!?

 

Malu ta bati ku mi. (konstantemente mi ta malu).

Muchu malu no ta morto.

Miho malu ku mal aña.

Si bo kana den serena o pia bow den semènt bo ta kumpra fèrmidat pa bo kurpa.

Awe e ta di malu (mal genyo, mal beys).

Bay na malu ku un persona (nuha).

 

Laba morto. Prome ku nanishi di morto a kay. Morto di angelitu. Mi morto aki bow (ta bèrdat mi ta papya). Keda nuhá ku otro te na morto. Hala pa muri. Ken a muri? (kiko a pasa?) Bo no ta muri lihe, ta awor ei nos ta papya riba bo. Morto no sa duna tempu. Lanta morto (pa bay dera). Morto ku morto na santana, bibu ku bibu na kas. (lubida tristesa, dal bay tresten ku bo ta na bida).

 

Skirbi un wals.

Zoya un tumba.

Tira un pia di kater (den mazurka).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken