Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Seis anja káska berde (1968)

Informatie terzijde

Titelpagina van Seis anja káska berde
Afbeelding van Seis anja káska berdeToon afbeelding van titelpagina van Seis anja káska berde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.72 MB)

Scans (13.72 MB)

ebook (2.97 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

proza
non-fictie

Subgenre

non-fictie/autobiografie-memoires


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Seis anja káska berde

(1968)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 46]
[p. 46]

Plasa Brion

Tantu e wárda biew di tabla, komo esun nobo di beton a konose mi kara. Esun di beton kantu di awa tambe a disparse.

Prome wárda ku mi a traha na Brionplein, mi mester a lapi tjup di tur bisikleta. Na Rio Canario m'a bira experto den lapimentu di tjup. Bisikletanan tabata pasa den mondi, bora ku tantisma sumpinja di anglo. Un tras di otro mester a plak e tjupnan, pa polisnan bolbe sali na patruja riba baiskel.

Pará tras di e warda berde sushi di tabla, m'a baha mi rabia riba e bisikletanan, mientras bientu di laman tabata marjami. Un sergeant a bin wak kon mi ta traha, i probecha dunami algun instrukshon, sigun su mentalidad.

Un di e kosnan ku el a bisami: ‘Elke makamba-hater is een onbetrouwbaar militair’. Esaki tabata di kompronde. E tabata un makamba, i su mentalidad kolonial a fors'e pa papia tal chambonada. Pero e ola di patriotismo den Corsou tabata muchu mas grandi ku e por a kere. Djei el a bin pretende ku Corsou ta pertenece na Hulanda. Ami a sigui traha sin reakshona riba su palabranan.

 

* * *

 

Na e wárda ei nos a frega un otro sergeant (esun di kortabus ku dabudek) ora e tabata sinta lesa su korant den stul. El a pega sonja. Nos a saka e korant for di su man, boltu e korant boka bow i bolbe push'e den su man. Djei nos a dal un gritu. Sergeant a lanta for di sonjo, hasi manera ta korant e ta lesa. Pero su wowonan a span asina grandi, ora el a ripara ku e korant tabata boka abow.

 

* * *

 

Durante mi prome patruja den nachtdienst na Otrabanda, un brigadier huntu ku mi a bisami, ku den wachtrapport ta pará ku nan a perde un potmonni ku dosshen florin.

‘B'a kaba di sali opleiding na Rio Canario’, e di ku mi. ‘Kiko nos mester hasi, si nos hanja e potmonni?’

M'a tarda pa kontestá i wak kara di e brigadier.

‘Bueno, bisami kiko nos tin ku hasi’.

‘Eh, loke brigadier ta pensa ...’

‘Kon bo por sa kiko mi ta pensa?’

‘Wel, brigges, ami sa ki mi tin ku hasi’.

Esei tabata sufisiente pa e no puntra nada mas. Pero ami a kompronde su intenshon.

 

* * *

 

[pagina 47]
[p. 47]

Banda di och'or di anochi telefon a bati. Un muhe den un kaja di Otrabanda a pidi judansa, pasobra un homber tabata molosti'e. Wachtcommandant a mandami bai weta ta kiko.

Un poko desganá m'a subi bisikleta i hala bai pabow. Nos tabatin verduistering. Apenas bo por a weta e hendenan kamnando riba kaja.

Ora m'a bati na porta di e kas, a blo un shon mama fórma di guitara, ku a korta mi rosea. Mesora el a kuminsa papia pió ku motor sin brek. Parse ku e homber tabata para laba su auto un poko mas pabow den e kaja. E homber a tira e hembra un palabra dushi. Pero e hembra no a gusta. Konsekwensha: El a zundra e tersio. Ta klaro ku e tersio a sara. I pa hanja maske ta un krenchi satisfakshon, el a manda un par di pieda chikitu den direkshon di e shon mama su kas. Palabra malu a bai wairu den kaja.

Manera bo por mira, tur e beheit aki no tabata nada partikular. Pero e shon guitara tabata exigi satisfakshon. M'a komplas'e i bai tene un entrevista ‘serio’ ku e homber. A resulta ku mi konose e homber masha bon. Nos a konta otro un par di chiste, i djei m'a splika e muhe ku tur kos ta reglá. E galinja tabata kompletamente satisfecho. I pa proba su gratitud, el a invitami drenta kas un ratu.

Kwalke animal bestia lo por a ninga. Ami no.

E shon mama a munstrami un shimis nobo, tur na pajèt, kologa na muraja den su kamber. Su manise e tabata hasi anja. Su manise gobernador Kasteel lo a jega Corsou. Nos lo mester a bai tene wárda espesial. Esei mi ta korda tambe.

Gosando e shimis, mi a gosa na mes momentu, u bunita muebel di karni mi dilanti. Ai, karni ta debil. Un ratu despwes mi uniform berde tabata kologa na muraja banda di e shimis di pajet. Sobrá mi ta laga na bo imaginashon.

Kestion ku tin un trupa di sangura a ponemi spierta banda di sink'or di marduga. M'a bistí uniform, subi bisikleta, pasa wárda pa kwe mi karabijn, i bai Penstraat 24. Mi tabatin basta purá, pasobra mester a bai hasi wárda espesial pa nos gobernador nobo.

 

* * *

 

Brionplein no tabatin e zheitu, e stansha di Punda. De bes en kwando por a sosode algu interesante. Pero hopi be nos a kore patruja, sin topa ku nada. Aunke esaki sí mi tin ku bisa. E patrujanan den Otrabanda a butami hanja amor pa e kajanan smalitu den Otrabanda. M'a sinti e sabor, e ambiente partikular di e kajanan ei. Pesei mi por kompronde kon Luis Daal a skirbi su poesia presioso riba e ‘kabitu di lanternu di tempu di Rouville’.

[pagina 48]
[p. 48]

Pader Brada tambe a kapta e ambiente di Otrabanda, den su obra riba e gran Ju di Corsou ‘Manuel Piar’.

 

* * *

 

E impreshon di Otrabanda tabata asina fwerte riba mi, ku el a influenshá mi, un anochi ku mi tabata pursigui un mucha homber.

Mas o menos dilanti di e ofisina di Itu Mauricio, un mucha homber a dal algun botter di serbes kibra riba kaja. Net mi tabata jegando riba mi bisikleta. Asina e jonkuman a mirami, el a hinka afo den Rifwaterstraat. Pero el a lubida ku nos bisikletanan tabata masha duru i solido. Bela jen m'a pega su tras. Tabata mas o menos dos or di marduga.

Di alew mi por a tende e zonidu di su pianan. Na kada skina di hanchi, mi tabata kwe brek. E bisikleta ta slep bow di mi atras. Mi ta wanta ekilibrio, i sigui manda. Anto den skuridad. Despwes di a sigui e mucha su tras den basta hanchi, m'a bin hanja e gengu pará skondí den un porta di kurá. E tabata morto kansá. E no por a dal un stap mas.

Ei m'a rebusak e, fresk'e un sla di klop na su chanchan i lagu'e bai. Pasobra di ripjente m'a sinti kon e ambiente di e hanchi a dal riba mi. E porta di kurá. Tur e kasnan i e murajanan biew, e kaja di piedra a butami bira bohemio. Ku mi bisikleta na man m'a kamna paso-paso den e kajanan, gosando un mundu di mira e kasnan na sonjo, Sintiendo e pasado ku tur e kajanan i e kasnan a mira.

Mi ta konvensi ku kwalke pintor di Corsou mester inmortalisa e kajanan di Otrabanda, meskos ku Luis Daal a hasi e ‘lanternu di Rouville’ algu eterno pa nos pais.

 

* * *

 

E kaja di Rif kontra di laman tabata prohibi pa trafiko durante oranan di anochi. Polis so por a pasa. I riba nos bisikleta nos tabata kore bai Piscadera. Aja tabatin un kòki bon tersio, ku semper tabata warda un bon boká pa nos kome. Ma ora di bini pariba, nos mester e pua kontra di bientu.

 

* * *

 

Seru di Otrabanda tabata laf, ketu. Kaja Grandi tabatin bida den dia. Pero anochi pio ku santana. Blo holo di tiendanan. Perfume di bokkel, bakijow i batata putrí.

Un puta barata tabata sa sinta te tres or di marduga riba un stupi, sperando kliente. M'a jega di papia ku ne varios be. Un muhe kabá, desespera, sin futuro, sin nada. Su kurpa lapi-lapi lo tabata bira un bejesa pa esnan ku sali bon kanjá for di kwalke fiesta.

[pagina 49]
[p. 49]

E pober a jega di kontami varios pasashi di su bida. M'a hanja dwele di dje. I m'a dun'e algu di sen o sigaria varios be. Mi no sa kiko a para ku ne. Si mi no ta kibuka, el a muri.

 

* * *

 

Un kaso den Kaja Grandi di Otrabanda lo keda semper grabá den mi sintí.

Pasando mi so, banda di un or di marduga, m'a mira porta di un kas habrí. Ei tabata biba un senjora, mama di hopi ju, ku tabata stimami masha.

Para den boka di trapi, m'a grita: ‘Ma Tela, porta ta habrí’.

Mesora el a rekonose mi stem, i kontestá ku e ta wárda un ju homber jega.

‘Mi ta aki banda. Mi ta sigui wak e porta’.

‘Ta bon, mi ju. Bo ta pasa bebe te, ora bo baha warda?’

‘Si. Mi ta bin’.

Mi no a bai bebe te. Kwalke kos lo a sosode ku mi a lubida. Ma ta dwel mi. Pasobra esei tabata e ultimo be ku m'a tende Ma tela su stem. Djis despwes el a pasa pa miho bida.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • Caribisch deel van het Nederlandse Koninkrijk