Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Seis aña kaska bèrdè (2010)

Informatie terzijde

Titelpagina van Seis aña kaska bèrdè
Afbeelding van Seis aña kaska bèrdèToon afbeelding van titelpagina van Seis aña kaska bèrdè

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.23 MB)

Scans (7.78 MB)

ebook (3.20 MB)

XML (0.13 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/autobiografie-memoires


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Seis aña kaska bèrdè

(2010)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 74]
[p. 74]

Plasa Brion

Tantu e warda bieu di tabla, komo esun nobo di betòn a konosé mi kara. Esun di betòn kantu di awa tambe a disparsé.

Promé warda ku mi a traha na Brionplein, mi mester a lapi chup di tur bisikleta. Na Rio Canario m'a bira eksperto den lapimentu di chup. Bisikletanan tabata pasa den mondi, bora ku tantisma sumpiña di anglo. Un tras di otro mester a plak e chupnan, pa polisnan bolbe sali na patruya riba baiskel.

Pará tras di e warda bèrdè sushi di tabla, m'a baha mi rabia riba e bisikletanan, miéntras bientu di laman tabata maria mi. Un sergeant a bin wak kon mi ta traha i probechá duna mi algun instrukshon, sigun su mentalidat.

Un di e kosnan ku el a bisa mi: ‘Elke makamba-hater is een onbetrouwbaar militair.’ Esaki tabata di komprondé. E tabata un makamba i su mentalidat kolonial a fòrs'é pa papia tal chambonada. Pero e ola di patriotismo den Kòrsou tabata muchu mas grandi ku e por a kere. Djei el a bin pretendé ku Kòrsou ta pertenesé na Hulanda. Ami a sigui traha sin reakshoná riba su palabranan.

 

Na e warda ei nos a frega un otro sergeant (esun di kòrtabus ku dabudèk) ora e tabata sinta lesa su korant den stul. El a pega soño. Nos a saka e korant for di su man, bòltu e korant boka abou i bolbe push'é den su man. Djei nos a dal un gritu. Sergeant a lanta for di soño, hasi manera ta korant e ta lesa. Pero su wowonan a span asina grandi, ora el a ripará ku e korant tabata boka abou.

 

[pagina 75]
[p. 75]

Durante mi promé patruya den nachtdienst na Otrobanda, un brigadier huntu ku mi a bisa mi, ku den wachtrapport ta pará ku nan a pèrdè un pòtmòni ku dosshen florin.

‘B'a kaba di sali opleiding na Rio Canario’, e di ku mi. ‘Kiko nos mester hasi, si nos haña e pòtmòni?’

M'a tarda pa kontestá i m'a wak kara di e brigadier.

‘Bueno, bisa mi kiko nos tin ku hasi.’

‘Eh, loke brigadier ta pensa ...’

‘Kon bo por sa kiko mi ta pensa?’

‘Wèl, brigges, ami sa ki mi tin ku hasi.’

Esei tabata sufisiente pa e no puntra nada mas. Pero ami a komprondé su intenshon.

Banda di och'or di anochi telefòn a bati. Un muhé den un kaya di Otrobanda a pidi yudansa, pasobra un hòmber tabata molesti'é. Wachtcommandant a manda mi bai weta ta kiko.

Un poko desganá m'a subi bisikleta i hala bai pabou. Nos tabatin verduistering. Apénas bo por a weta e hendenan kamnando riba kaya.

Ora m'a bati na porta di e kas, a blo un shon mama forma di guitara, ku a kòrta mi rosea. Mesora el a kuminsá papia manera motor sin brek. Parse ku e hòmber tabata para laba su outo un poko mas pabou den e kaya. E hòmber a tira e embra un palabra dushi. Pero e embra no a gusta. Konsekuensha: El a zundra e tèrsio. Ta klaro ku e tèrsio a sara. I pa haña maske ta un krench'i satisfakshon, el a manda un par di pieda chikitu den direkshon di e shon mama su kas. Palabra malu a bai wairu den kaya.

Manera bo por mira, tur e beheit akí no tabata nada partikular. Pero e shon guitara tabata eksigí satisfakshon. M'a komplas'é i bai tene un entrevista ‘serio’ ku e hòmber. A resultá ku mi konosé e hòmber masha bon. Nos a konta otro un par di chiste i djei m'a splika e muhé ku tur kos ta reglá. E galiña tabata kompletamente satisfecho. I pa proba su gratitut, el a invitá mi drenta su kas un ratu.

Kualke animal bestia lo por a ninga. Ami nò.

[pagina 76]
[p. 76]

E shon mama a munstra mi un shimis nobo, tur na payèt, kologá na muraya di su kamber. Su manisé e tabata hasi aña. Su manisé gobernador Kasteel lo a yega Kòrsou. Nos lo mester a bai tene warda espesial. Esei mi ta kòrda tambe.

Gosando e shimis, mi a gosa na mes momentu, e bunita muebel di karni mi dilanti. Ai, karni ta débil. Un ratu despues mi unifòrm bèrdè tabata kologá na muraya banda di e shimis di payèt. Sobrá mi ta laga na bo imaginashon.

Kestion ku tin un trupa di sangura a pone mi spièrta banda di sink'or di mardugá. M'a bisti unifòrm, subi bisikleta, pasa warda pa kue mi karabijn i bai Penstraat 24. Mi tabata basta purá, pasobra mester a bai warda espesial pa nos gobernador nobo.

 

Brionplein no tabatin e zjeitu, e stansha di Punda. De bes en kuando por a sosodé algu interesante. Pero hopi be nos a kore patruya, sin topa ku nada. Aunke esaki sí mi tin ku bisa. E patruyanan den Otrobanda a buta mi haña amor pa e kayanan smalitu den Otrobanda. M'a sinti e sabor, e ambiente partikular di e kayanan ei. P'esei mi por komprondé kon Luis Daal a skirbi su poesia presioso riba e ‘kabitu di lantèrnu di tempu di Rouville’.

Pader Brada tambe a kapta e ambiente di Otrobanda, den su obra riba e yu di Kòrsou ‘Manuel Piar’.

 

E impreshon di Otrobanda tabata asina fuerte riba mi, ku el a influenshá mi, un anochi ku mi tabata pursiguí un mucha hòmber.

Mas o ménos dilanti di e ofisina di Itu Mauricio, un mucha hòmber a dal algun bòter di serbes kibra riba kaya. Nèt mi tabata yegando riba mi bisikleta. Asina e yònkuman a mira

[pagina 77]
[p. 77]

mi, el a hinka afó den Rifwaterstraat. Pero el a lubidá ku nos bisikletanan tabata masha duru i sólido. Bela yen m'a pega su tras. Tabata mas o ménos dos or di mardugá.

Di aleu mi por a tende e zonidu di su pianan. Na kada skina di hanchi, mi tabata kue brek. E bisikleta ta slep bou di mi atras. Mi ta wanta ekilibrio i sigui manda. Anto den skuridat. Despues di a sigui e mucha su tras den basta hanchi, m'a bin haña e guengu pará skondí den un porta di kurá. E tabata morto kansá. E no por a dal un stap mas.

Ei m'a rébusak e, fresk'é un sla di klòp na su chanchan i lag'é bai. Pasobra di ripiente m'a sinti kon e ambiente di e hanchi a dal riba mi. E porta di kurá. Tur e kasnan i e murayanan bieu, e kaya di piedra a buta mi bira bohemio. Ku mi bisikleta na man m'a kamna paso paso den e kayanan, gosando un mundu di mira e kasnan na soño. Sintiendo e pasado ku tur e kayanan i e kasnan a mira.

Mi ta konvensí ku kualke pintor di Kòrsou mester inmortalisá e kayanan di Otrobanda, meskos ku Luis Daal a hasi e ‘lantèrnu di Rouville’ algu eterno pa nos pais.

 

E kaya di Rif kontra di laman tabata prohibí pa tráfiko durante oranan di anochi. Polis so por a pasa. I riba nos bisikleta nos tabata kore bai Piscadera. Aya tabatin un kòki bon tèrsio, ku semper tabata warda un bon boká pa nos kome. Ma ora di bin pariba, nos mester a pua kontra bientu.

 

Seru di Otrobanda tabata laf, ketu. Kaya Grandi tabatin bida den dia. Pero anochi pió ku santana. Blo holó di tiendanan. Perfume di bòkel, bakiou i batata putrí.

Un puta barata tabata sa sinta te tres or di mardugá riba un stupi, sperando kliente. M'a yega di papia kuné vários be. Un

[pagina 78]
[p. 78]

muhé kabá, desesperá, sin futuro, sin nada. Su kurpa lapilapi lo tabata un beyesa pa esnan ku sali bon kañá for di kualke fiesta.

E pober a yega di konta mi vários pasashi di su bida. M'a haña duele di dje. I m'a dun'é algu di sèn o sigaria vários be. Mi no sa kiko a para kuné. Si mi no ta kibuká, el a muri.

 

Un kas den Kaya Grandi di Otrobanda lo keda semper grabá den mi sintí.

Pasando mi so, banda di un or di mardugá, m'a mira porta di un kas habrí. Ei tabata biba un señora, mama di hopi yu, ku tabata stima mi mashá.

Pará den boka di trapi, m'a grita: ‘Ma Tela, porta ta habrí.’

Mesora el a rekonosé mi stèm i kontestá ku e ta warda un yu hòmber yega.

‘Mi ta aki banda. Mi ta sigui wak e porta.’

‘Ta bon, mi yu. Bo ta pasa bebe te, ora bo baha warda?’

‘Sí. Mi ta bini.’

Mi no a bai bebe te. Kualke kos lo a sosodé ku mi a lubidá. Ma ta duel mi. Pasobra esei tabata e último be ku m'a tende Ma Tela su stèm. Djis despues el a pasa pa mihó bida.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • Caribisch deel van het Nederlandse Koninkrijk