Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2
Afbeelding van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (17.64 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

(1974)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Forma i koló

Lila, püs, hel, berdè Largura, anchura
Korá kimá, blou kla Altura, profundidat, hundu
Maron, shinishi (gris) Un superfisie lizu o gròf
Koló di salmou o di karni Un buraku, un kueba (spilònk)
Súku blanku i súku largá Hende di koló kla, skur, korá
Rondó, firkant (kwadrá) Un zjamblan, un yakumènchi
Hanchu, smal, diki, delegá Un djuku (pretu), albino, ruán
Forma i tamaño di un webu Tinzji paña, pinta (hasi) kabei
Un hòmber ankrá, un muhé gordo Kambia koló (di rábia o spantu)
Un chabalitu delegá Un kara blanchá ku puiru.

[pagina 10]
[p. 10]

Riba e promé djarason di kuaresma nos ta bai tuma shinishi. Papel kimé ta hende kasá. Barika hel ta bachi pretu na Boneiru. Mundu ta rondó; esun ku t'ariba awé, t'abow mañan. Largu manera kuaresma. Gordo manera porko. Chupá manera infrou den temp'i sekura. Dochi ta kik largu bai (konstantemente). Awor akí mi stoma ta delegá (mi tin hamber). Kaminda kabuya ta mas delegá, ei e ta kibra.

 

Esun ku subi altu, lo kai hundu. Mi ta kere bo palabra, pero si bo pon'e pretu riba blanku Io ta mihó. Antes tabata kustumber di bisti na berdè riba Dumingu'i rama. Ki tamaño di flus i sapatu bo ta bisti? Hòmber chikí ta un spiritu ku tamaño di un hende chikí. Ta nifika anto ku ora polítikonan ta papia di ‘hòmber chikí’, nan ta tradusiendo fo'i ulandes i papia bestialidat. Un mucha alsá ta un mucha fresku i sin manera.

 

Ni ku bela di koló no por a hañ'e. Berdè herebé (pinda herebé). Hende muhé sa rushi (ruzji) kara. Un hende ku parse pinda di un pipita ta un hende kurpa chikí. Un glas yen o na mitar. Blousa (torta) un hende su wowo. Blanku manera lechi. Bon mirá e ekspreshon ‘neger stabachi’ ta un redundansia, meskos ku ‘djuku pretu’. Pola korá tambe ta meskos, pasobra ‘pola’ ta un tela korá ku antes tabata uza pa fura kusinchi.

 

Naturalistanan a observa ku koló di hopi bestia parse esun di nan ambiente. No ta fasil pa mira un totolika pará ketu riba tera. Bo mester tin bon bista pa mira un yuana den baranka. Muchanan sa bisa ku ora un kaku saka su sambèchi, e ta koba mama. Pero e sambèchi koló oraño ta sirbi pa atrae insekto, p'e kaku kome. Un hende ku kara di luna (kara di laba ku dos man) tin kara hanchu.

 

Dader skalein tin kuminda koló poko blanku. Ademas tin dader ku kuminda oraño i korá. Si un persona a keda wowo so, e ta masha flaku, Hanchu pa bo, smal p'ami ta lei di trektu (midimentu ku dos midí). Un sombré ku mal fasun (forma). Dobla lomba di morkoi pa subi un seru. Un lorada skerpi. Un kaya stret.

 

Lombe (lomba di baul). Pi'e krèps. Pech'i palombra. Barik'i lodo. Kabes di kipashi. Frenta di tutu. Kachete di wil. Nanishi di tampañá. Pi'e flerchi. Man manera hapa.

 

Nan sa traha marmulada (di guyaba) den diferente forma. Ora dos hende kasa, nan ta bai forma un famia. Esta mal fashi (forma) Madalena tin. No bin forma nos ningun kestion.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken