Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2
Afbeelding van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (17.64 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.15 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Un selekshon di palabra i ekspreshon. Deel 2

(1974)–Pierre Lauffer–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Insekto i para

Blenchi dòrnasol Chonchorogai, chuchubi
Anuanu (badjaga) Para di misa, patu
Barbulètè, skarpion Kinikini, galiña gueni
Maribomba, abeha Palabrua, prikìchi, lora
Lísinbein (shen pia) Flamingu, snepi, meuchi
Chincha, komehein Souchi, samuro
Kalakaka matros, marsiano Pòwis, abestrus
Muskita di laman Nanz'i koko, sangura
Pruga, pieu Mòfi, totolika
Dalakochi, wimpiri Sokle, Sabí manera sokle.

Bula ku al'i manteka (hasi algu fo'i bo forsa). No por ranka pluma fo'i morkoi. Un sintura di mamundèngè (o di maribomba) ta un sintura delegá. Chonchorogai tin un frònchi (kopeta) riba su kabes. ‘Ata webu dje para kantadó’ e muhénan ku antes tabata kana bende webu di bubi herebé tabata grita. E mucha ta manera webu putrí (mashá delikadu).

[pagina 16]
[p. 16]

No t'e mes kantika ku trupial ta fleit na mondi e ta fleit na kas (mester adapta na sirkunstansha). Si bo bira stropi, muska ta komebu (si bo ta demasiado humilde, nan ta subi bo kabes). Dia totolika yu ta mas kontentu, su mama ta bula bai lagu'e (despues di un legria grandi tristesa ta dal aden).

 

Skibi pi'e galiña (skibi mahos). Tiin un flor ku yama kam 'i gai. Biba den kouchi di palomba (kas chikitu i pertá). Te ainda tin hende ta kere ku muskita di laman (muska grandi) ta trese notisia. Un muhé ku ta bula kaya manera dalakochi tin pia largu i flaku. Mainta trempan den temp'i awa tin masha wimpiri (lembelembe). Ora un kinikini ta bula pasa, kunukerunan ta grita: ‘Kiu, kiu’.

 

Souchi ta un para pasahero. Na Kolombia tin hopi samuro ku ta kome bestia morto. Si un tata bisa ku su yunan ta manera samuro, ke men ku nan ta kome sin sobra nada. Antes den Parke Albertina, banda di Choloma, nan tabata kria abestrus.

 

Komehein no ta bora drenta muebel di mahòk. Barbulètè ta bula na lampi te ora e kima su ala (esun ku prufiá tras di peliger Io haña su desgrasia). Maribomba sanka pretu ta traha kas di lodo. Awe Keta ta manera skarpion dek (ku mal genio). E ta delikadu mane’, Reini; ni muska n' por pasa band'i dje. Kakalaka matros ta plat i hanchu. Den tempu di awaseru hopi lísinbein ta sali.

 

Poko aña pasá Korsou tabata pimpá di marsiano (kakalaka chikitu ku a bini di afó). Pañ'i pruga ta un tela ku tin pipita chikitu (pikpik) koló skur riba dje. Izakitu a kore hunga bala riba kaya; ora su tata yega kas mi n' ke t'un pruga den su karson. Laga di ta sinta piki pieu. Den kunuku i den mondi sa tin vruminga grandi ku yama badjaga.

 

Ora pòwis mira su pianan, e tin ku baha su ala. Un ekspreshon di ofensa ta: ‘Mi n' sa ki patu a brui e (mi no konose su salí). E pober kriaturanan a keda manera para sin nèshi (sin kuido, sin kas o hende pa mira nan), Hende ku pi'e lora (pia ku ta tira paden). Nanz'i koko ta un insekto di koló lila-shinishi ku ta biba bou di pieda kaminda tin frialdat.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken