Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzameld werk (2 delen) (1951-1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzameld werk (2 delen)
Afbeelding van Verzameld werk (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Verzameld werk (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.25 MB)

XML (1.38 MB)

tekstbestand






Editeurs

P.N. van Eyck

Johan B.W. Polak



Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzameld werk (2 delen)

(1951-1952)–J.H. Leopold–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 240]
[p. 240]

Euripides: Hippolytus

[pagina 241]
[p. 241]

Vers 176-250

Voedster
 
O rampen der menschen, o tobben en kwaal!
 
Wat moet ik u doen, wat laten voor u?
 
Daar is nu het licht en de heldere lucht,
 
daar is nu uw ziekbed en lijdensbaar
 
naar buiten gebracht,
 
want van buiten te komen spraakt ge aldoor
 
en straks hebt ge haast weer naar binnen te gaan
 
en zijt ge verdrietig, met niets te vree.
 
Wat ge hebt, mishaagt u en wat ontbreekt,
 
daar hunkert ge naar.
 
O ziek zijn is beter dan oppasser zijn.
 
Bij 't eene houdt het met ziek zijn op,
 
bij 't andre gaan lichaam en ziel te grond.
 
ach, 't heele leven is vol bezwaar
 
en er is geen eind aan de' ellende!
Phaedra
 
Tilt op mijn lijf, ondersteunt mijn hoofd,
 
Geliefden, mijn leden zijn krachteloos.
 
Vat, vrouwen, mijn blanke armen aan,
 
mijn sluier is al te zwaar voor mijn hoofd,
 
neem hem af, spreid over mijn schouders mijn haar.
Voedster
 
Wees rustig, mijn kind, woel niet in fel
 
ongedurig zijn!
 
In stilte en in gelatenheid
 
verdraagt ge lichter uw groote kwaal:
 
den menschen is leed beschoren.
[pagina 242]
[p. 242]
Phaedra
 
Ach, ach,
 
O, dat van een koele lafenisbron
 
het zuivere water ik putten mocht,
 
dat onder de wilgen en in het gras
 
der weiden gelegen ik rusten mocht!
Voedster
 
Wat zegt ge, mijn kind?
 
Wat hebt ge verlangen naar vloeiende bron?
 
Er staat een bosch hier bij het paleis,
 
van waar ge een drank erlangen kunt.
Phaedra
 
Naar de bergen brengt mij, ik ga naar het woud,
 
naar het pijnboombosch, waar moordend het wild
 
de jachthonden gaan,
 
gespikkelde hinden achterna,
 
de honden te hitsen hunkert mijn hart,
 
de Thessalische lans langs het blonde haar
 
te werpen, in handen te hebben den schicht
 
met ijzeren punt.
Voedster
 
Wat zijt ge, mijn kind, hierover ontsteld,
 
wat wenscht gij, een vrouw, ter jacht te gaan?
 
verkondig den volke niet zulke taal,
 
een woord uitwerpend van waanzin vol.
Phaedra
 
O, Artemis, die van het worstelperk,
 
van den paardenbaan de gebiedster zijt,
[pagina 243]
[p. 243]
 
ach, kon ik op uwen zandigen grond
 
Venetische veulens dresseeren gaan!
Voedster
 
Wat spreekt ge wonderlijk andermaal?
 
Daar straks naar de bergen ter wilde jacht
 
was uw zin, en nu naar het mulle zand
 
van den paardenren uw verlangen gaat.
 
Veel zienerskunst is er hier vereischt,
 
welke god het spoor u bijster maakt
 
en uw zin, mijn kind, heeft verduisterd.
Phaedra
 
Ik diep rampzaalge, wat heb ik gedaan,
 
waar heen ben ik afgedwaald van geest,
 
in waanzin verviel ik door daemon's schuld,
 
ik arme, o wee! -
 
Ach moeder, omhul mij opnieuw het hoofd,
 
ik schaam mij voor al, wat ik heb gezegd,
 
omhul het, mijn tranen droppelen neer,
 
en mijn oogen hebben tot schroom zich gekeerd.
 
Want welbezonnenheid geeft slechts smart
 
en waanzin schande; het beste waar'
 
zijn onheil niet te beseffen.
[pagina 244]
[p. 244]

Vers 288-353

Voedster
 
Mijn kind, kom, laten we de woorden van voorheen
 
beiden vergeten; wordt gij meer toegefelijk,
 
slakend uw strenge blikken en gedachtengang,
 
en ik, opgevend 't ijdel nagaan van uw zin,
 
ik zal mij tot een beter inzicht keeren gaan.
 
Indien gij een van de verborgen kwalen lijdt,
 
zijn vrouwen hier tot uwe leniging gereed,
 
maar kan uw ziekte aan mannen worden uitgebracht,
 
laat aan heelmeesters dan uw klacht zijn meegedeeld.
 
Kom nu, wat zwijgt ge, thans moet ge niet zwijgen, kind.
 
maar of mijn woord weerleggen, zoo ik falen mocht,
 
of u gewonnen geven aan het juist begrip.
 
Geef antwoord, zie mij aan! - ach ik rampzalige.
 
Ach vrouwen, ons bemoeien is al te vergeefsch:
 
wij zijn nog even ver als vroeger. Want voorheen
 
bleef ze onbewogen en ook nu nog hoort ze niet.
 
Maar weet, (en tracht dan nog gevoelloozer dan steen
 
en rots te zijn) weet, dat ge bij uw dood uw kroost
 
zult laten zonder aandeel aan hun vader's huis,
 
Ja, bij de Amazone, ruitervolkvorstin,
 
die voor uw kinderen een heerscher heeft gebaard,
 
onecht, maar echt van inborst, o gij kent hem wel:
 
Hippolytus.
Phaedra
 
O, wee mij.
Voedster
 
Heeft u dit ontroerd?
[pagina 245]
[p. 245]
Phaedra
 
Gij doet mij sterven, moeder! Om der goden wil
 
smeek ik u nogmaals, spreek niet over dezen man.
Voedster
 
Zie toch! verstandig zijt ge en verwaarloost niettemin
 
't Belang der kindren en uw eigen lijfsbehoud.
Phaedra
 
Mijn kindren zijn mij dierbaar; mij kwelt andre schuld.
Voedster
 
Gij hebt uw handen toch van bloedschuld rein bewaard.
Phaedra
 
Rein zijn mijn handen, op mijn denken kleeft een smet.
Voedster
 
Deed door een toovermiddel dat een vijand aan?
Phaedra
 
Een vriend richt mij te grond tegen ons beider wil.
Voedster
 
Heeft Theseus u een grievend onrecht toegevoegd?
Phaedra
 
Mocht ik verzinken, zoo 'k mij tegen hem misdraag.
Voedster
 
Wat is het dan, dat u zoo aanzet tot den dood?
[pagina 246]
[p. 246]
Phaedra
 
Laat mij verkeerd doen, tegen u misdoe ik niet.
Voedster
 
Niet wat mij aangaat; faal ik, dan is 't úwe schuld.
Phaedra
 
Wat doet ge? Ge vergrijpt u en gij vat mijn hand?
Voedster
 
En ook uw knieën en ik laat u niet weer los.
Phaedra
 
O, arme, 't is uw ongeluk, als gij dit hoort!
Voedster
 
Welk ongeluk is erger nog dan uw gemis?
Phaedra
 
Ga heen om godswil ga en laat mijn handen los!
Voedster
 
Niet voor ge mij de gave geeft, waarom ik vraag.
Phaedra
 
Ik zal ze geven uit ontzag voor uw gebed.
Voedster
 
Dan zwijg ik thans. Van nu af is het woord aan u.
Phaedra
 
O, snoode hartstocht, die mijn moeder eens beleed.
[pagina 247]
[p. 247]
Voedster
 
Haar drang naar Taurus meent ge, of hoe bedoelt ge dit?
Phaedra
 
En gij, rampzaalge zuster, Dionysus' gâ.
Voedster
 
Mijn kind, wat overkomt u, smaalt ge op uw geslacht?
Phaedra
 
En ik als derde, hoe ellendig kom ik om!
Voedster
 
Ik ben verslagen, wat is van dit woord het eind?
Phaedra
 
Van toen is al ons onheil, niet van heden eerst.
Voedster
 
Ik ben niets wijzer nog in wat ik hooren wil.
Phaedra
 
Ach.
 
Kunt gíj niet zeggen, wat gij wilt, dat ík u zeg?
Voedster
 
Ik ben geen zienster, dat ik 't duistre raden kan.
Phaedra
 
Wat is dit, dat men menschelijke liefde noemt?
Voedster
 
Hoogste geluk, kind, hoogste smart terzelfder tijd.
[pagina 248]
[p. 248]
Phaedra
 
Een van die beiden moest ons niet gegeven zijn.
Voedster
 
Zijt ge verliefd? Wat zegt ge en op welken mensch?
Phaedra
 
Ach, is hij wel een mensch, het Amazonenkind.
Voedster
 
Hippolytus!
Phaedra
 
Van u is de uitspraak, niet van mij.
Voedster
 
Mijn kind, wat zegt ge? welk een onheil over ons!
[pagina 249]
[p. 249]

Vers 473-524

Voedster
 
Mijn liefste dochter, maak een einde aan uw verzet,
 
een einde aan uwen overmoed, want overmoed
 
is 't zoo men sterker dan een daemon wenscht te zijn.
 
Aanvaard uw hartstocht, 't was een god, die 't heeft gewild,
 
en eenmaal ziek zijnd, geef uw ziekte een goeden keer.
 
Er zijn gezangen, woorden ook met tooverkracht.
 
Er zal zich een genezing voordoen uit uw kwaal.
 
Waarlijk, ook mannen vonden hier een middel wel,
 
wanneer wij vrouwen thans verlegen zullen staan.
Koor
 
Phaedra, het woord van deze is wellicht meer van nut
 
in uwe toestand, maar mijn voorkeur gaat naar u.
 
En deze lofspraak zal u smartelijker zijn
 
dan haar berisping en onwelkom voor uw oor.
Phaedra
 
Dat is het, wat der menschen welbestierde staat
 
en huis te grond richt, de al te schoone woordenpraal.
 
men moet niet zeggen, wat de hoorder gaarne hoort,
 
maar wat den spreker roem en eere brengen zal.
Voedster
 
Waartoe de groote woorden? Ingetogen taal
 
is u niet noodig, maar de man moet ondervraagd
 
met openlegging van de gansche toedracht nopens u.
 
Want was uw leven niet bestemd tot zulk een ramp
 
als deze, waart gij zelf een welberaden vrouw,
 
nooit had ik om uw lusten, om een bedgenoot,
 
u zoover laten komen; thans staat op het spel
 
het redden van uw leven; wie misgunt ons dat?
[pagina 250]
[p. 250]
Phaedra
 
O schand'lijk zeggen, sluit uw onbeschaamden mond
 
en laat niet nóg eens zulke slechte woorden los!
Voedster
 
Slecht, maar van grooter voordeel dan de taal der deugd,
 
en beter is een daad, die u het leven redt,
 
dan fiere woordenleuzen, die u sterven doen.
Phaedra
 
Om godswil, ga niet verder, overredend is,
 
maar slecht uw zeggen, nog ben ik de mindre niet
 
van mijn begeerte, maar bij uw verleidingstaal
 
ga ik begeven voor wat ik nu nog ontvlucht.
Voedster
 
Als ge niet wilt, moet ge niets ongeoorloofds doen,
 
maar anders, luister, waarde heeft ook deze raad.
 
Ik heb thuis minnedranken, tooverkruid
 
voor liefde, en daar kwam mij juist iets in den zin
 
wat zonder schande, zonder schade voor de ziel
 
u zal genezen, zoo ge u niet laf betoont.
Phaedra
 
Is het een zalf, is het een drank, uw medicijn?
Voedster
 
Ik weet het niet. Zoek uw belang, niet mijn geheim.
Phaedra
 
Ik ben in vreeze, dat ge al te vernuftig blijkt.
[pagina 251]
[p. 251]
Voedster
 
Gij schrikt van alles; waarvoor zijt ge nu weer bang?
Phaedra
 
Dat gij den zoon van Theseus iets hiervan verklapt.
Voedster
 
Geen zorgen, kindlief, ik breng alles goed terecht. -
 
Maar gij, vorstinne Kupris, dochter van de zee,
 
wees gij mijn helpster. Wat mijn plannen verder zijn,
 
genoeg, als ik 't den vrienden binnen zeggen mag.
Koor
 
O liefde, liefde, die langs de oogen neer
 
verlangen druppelt, die een zoet bekoren
 
brengt in de ziel van hem, dien gij belaagt,
 
kom nimmer over mij met rampen saam
 
en nimmer zonder maat en zonder tucht.
 
Geen vuur toch is zoo zengend,
 
geen zonnestralen zoo verhit
 
als Aphrodite's pijlen zijn,
 
de schichten vliegend uit de hand
 
van Eros, zoon van Zeus.
[pagina 252]
[p. 252]

Vers 565-615

Phaedra
 
Zwijgt, vrouwen, zwijgt toch; ik ben gansch te grond gericht.
Koor
 
Wij zwijgen dan; maar welk een slecht begin is dit!
Phaedra
 
Weest stil; ik wil de klanken binnenshuis verstaan.
Koor
 
Wat is er, Phaedra, dat u vrees brengt in 't paleis?
Phaedra
 
Wee mij, ach, ach.
 
O, ik rampzaalge om mijn jammerlijke lot!
Koor
 
Van welke klanken toch, van welk geluid spreekt ge
 
En zeg welk gerucht u toegevlogen is
 
en u heeft ontsteld!
Phaedra
 
Wij zijn verloren, ga hier bij de poorten staan,
 
hoor welk rumoer er binnen aangeheven wordt.
Koor
 
Gij zijt de deur het naast, verneem gij welke klank
 
er komt uit 't paleis
 
en zeg, zeg mij toch, welk onheil breekt er aan?
Phaedra
 
De zoon der Amazone, Hippolytus, roept luid
 
en schreeuwt mijn voedster de ergste onheilswenschen toe.
[pagina 253]
[p. 253]
Koor
 
Zijn stem hoor ik wel, maar weet niet te zeggen,
 
welk roepen, welk geluid
 
de poorten door tot u gekomen mag zijn.
Phaedra
 
Hoor! duidlijk ‘onheils koppelaarster’ noemt hij haar
 
en dat zij 't bed van haren heer verraden heeft.
Koor
 
O wee, welk een leed; liefste, ge zijt verraden,
 
wat kan ik thans verzinnen?
 
't geheim is uitgebracht, ge zijt geheel verloren.
Phaedra
 
Wee, wee!
Koor
 
Verraden door uw vrienden.
Phaedra
 
Te gronde richt ze mij door 't zeggen van mijn leed
 
in haar bezorgdheid, goed bedoeld, maar ondoordacht.
Koor
 
Wat moet ge doen, welke uitweg is er uit uw lot?
Phaedra
 
Ik weet niet dan dit eene, sterven op het snelst
 
is de eenige redding uit den nu gekomen nood.
[pagina 254]
[p. 254]
Hippolytus
 
O moeder aarde, o aanblik van het zonneoog,
 
hoe onuitsprekelijke dingen heb ik aangehoord!
Voedster
 
Zwijg stil, mijn zoon, voor iemand uw geroep verneemt.
Hippolytus
 
Niet zal ik zwijgen, waar zoo vreeselijks ik vernam.
Voedster
 
Toch wel, ik smeek u bij mijn zwakke vrouwenhand.
Hippolytus
 
Weg met uw handen, raak mijn lijfsgewaad niet aan!
Voedster
 
O, bij uw knieën bid ik, wil mijn onheil niet!
Hippolytus
 
Waartoe dit, zoo ge niets misdadigs hebt gezegd?
Voedster
 
Wat ik u zeide, is niet voor ieder's oor bestemd.
Hippolytus
 
Een goed woord wordt nog beter bij een groot gehoor.
Voedster
 
Mijn zoon, verkracht den eed niet, dien ge hebt gedaan.
Hippolytus
 
Mijn lippen zwoeren; onbeëedigd is mijn ziel.
[pagina 255]
[p. 255]
Voedster
 
Mijn kind, wat doet ge! brengt ge uw eigen vrienden om?
Hippolytus
 
'k Verfoei u, geen misdaadge is er ooit mijn vriend.
Voedster
 
Vergeef dan, zondigen is menschelijk, mijn zoon.
Hippolytus
 
O Zeus, waarom toch hebt gij dit bedriegelijke kwaad,
 
de vrouwen, onder 't zonnelicht ter woon gezet?
 
wildet gij al het menschdom gaan bestendigen,
 
dan moet dit toch van vrouwen niet afhanklijk zijn.
 
wij moesten liever in uw tempels voor een som
 
van goud of ijzer of voor zwaar gewicht van brons
 
een kinderkroost gaan koopen, gevende den prijs
 
naar ieders waarde en voortaan een rustig huis
 
bewonen, zonder vrouwen, vrij en ongestoord.
[pagina 256]
[p. 256]

Vers 668-731

Phaedra
 
O deerniswaardig, jammervol
 
en droevig lot der vrouwen!
 
Hoe zullen wij de kunst verstaan,
 
nu alle hoop te niet moest gaan,
 
den warknoop van het onheil te ontvouwen?
 
Wij hebben onze straf erlangd, ach aarde en ach hemellicht,
 
waarheen mijn treurig lot ontvlucht?
 
en hoe verberg ik mijne schande, o vriendinnen?
 
Wie van de menschen, wie der goden
 
heeft bijstand ooit of hulp geboden
 
in een misdadig, roekeloos beginnen?
 
Onoverkomelijk is deze slag
 
en einde voor mijn levensdag,
 
O ongelukkigste ik van alle vrouwen!
Koor
 
Wee, alles is ten einde; falen deed de list
 
van uwe dienstvrouw, heerscheres. Ramp is uw deel.
Phaedra
 
Ellendige, gij die uw vrienden hebt misleid,
 
wat hebt ge mij berokkend! Dat mijn voorzaat Zeus
 
u gansch en al verdelge met zijn bliksemvuur!
 
Zeide ik u niet, in voorzorg om uw heilloos plan,
 
te zwijgen dat, waarom ik nu mijn eer verlies?
 
't Was u niet mooglijk. Daarom wacht mij nu een dood
 
in schande. Maar thans is mij nieuwe raad van noo.
 
Want hij, de ziel van verontwaardiging vervuld,
 
maakt bij zijn vader úwe fout tot míjn verwijt
 
en vult de gansche wereld met zijn lastertaal.
 
Vervloekt zijt gij en ieder, die er ongevraagd
 
haast heeft zijn vrienden ongewenschten dienst te doen.
[pagina 257]
[p. 257]
Voedster
 
Vorstin, wel moogt ge smalen op mijn ongeluk;
 
immers de spijt is meester over uw verstand,
 
maar zoo gij goedvindt, heb ook ik een wederwoord.
 
Ik bracht u groot in liefde en voor uw harteleed
 
genezing zoekend, vond ik, wat niet was gezocht.
 
Maar was 't gelukt, o hooggeprezen ware ik dan?
 
Want naar den afloop richten wij ons oordeel in.
Phaedra
 
Acht gij het een verdediging, die mij voldoet,
 
dat ge uw misslag ook nog goed te praten tracht?
Voedster
 
Ik zal geen omhaal maken, 'k heb verkeerd gedaan,
 
maar ook hieruit is er nog redding mooglijk, kind.
Phaedra
 
Zwijg met uw uitvlucht, gij die ook den voorgen maal
 
slecht hebt geraden en in 't ongeluk gebracht.
 
Ga heen, ga heen, en moei u niet met vreemd belang
 
voortaan, ik zal mijn zaken zelf behartigen. -
 
Maar gij, zeer eedle dochteren van Troizenland,
 
weest mij hierin ter wille, dat gij trouw bewaart
 
in zwijgen alles, wat gij hier hebt aangehoord.
Koor
 
Ik zweer u bij Zeus' dochter, heilige Artemis,
 
dat ik uw onheil nimmermeer verraden zal.
Phaedra
 
Zoo dank ik u; één enkel afdoend middel nog
[pagina 258]
[p. 258]
 
heb ik, dat af kan wenden al dit ongeluk,
 
zoodat mijn kindren ik een eervol leven laat
 
en zelf mijn deerniswaardig lot verbeetren mag.
 
Want nooit onteer ik mijn Kretensisch vaderhuis
 
noch zal ik in mijn schande voor het aangezicht
 
van Theseus treden om mijn lijfsbehoud alleen.
Koor
 
Welk onherroeplijk onheil denkt ge dan te doen?
Phaedra
 
Den dood te sterven, maar het hoe, dat staat aan mij.
Koor
 
Zwijg toch!
Phaedra
 
Ook daarin geeft ge mij een goeden raad.
 
Maar ik zal Kupris, die mij heeft te grond gericht
 
op dezen dag, nog gaan verblijden met mijn dood
 
en mij gewonnen geven aan haar wreeden zoon.
 
Maar voor een tweede ook word ik stervende tot ramp
 
opdat hij wete op mijn leed niet groot te gaan,
 
maar als hij aan mijn onheil ook zijn aandeel heeft,
 
dan zal hij leeren minder trotsch van aard te zijn.
[pagina 259]
[p. 259]

Vers 1172-1244

Bode
 
Wij dan in d' omtrek van het golfbespoelde strand
 
met ijzerkammen kamden wij de paarden glad
 
al schreiend; want ons was de tijding aangebracht,
 
dat hier te lande langer niet verblijven zou
 
Hippolytus, met droeve ballingschap gestraft.
 
En hij ook kwam en zeide in tranen 't zelfde nieuws
 
aan ons op 't strand en ongeteld achter hem aan
 
volgde der vrienden en der tijdgenooten schaar.
 
Dan na een wijle sprak hij, eindigend zijn klacht:
 
‘Waartoe ontsteld zijn? 's Vaders woord dient opgevolgd.
 
Bindt, slaven, aan den wagen 't jukverdurend span
 
der paarden, niet meer is hier onze vaderstad.’
 
En daarop repte een elk zich in zijn bezigheid
 
en sneller dan te zeggen is getuigd en klaar,
 
brachten wij 't paardenviertal bij den meester zelf.
 
Hij grijpt de leidsels liggend op den wagenbak
 
en zet zijn voeten in den bodem van de holten vast
 
en eerst spreekt hij de goden toe, de handen hoog:
 
‘Zeus, mocht ik sterven, zoo ik waarlijk schuldig ben!
 
en mocht mijn vader, 't zij eerst na mijn dood, hetzij
 
nog bij mijn leven, inzien hoe hij mij miskent.’
 
En bij dat woord greep hij de zweep en legde die
 
den paarden op in toespraak. Met den wagen mee,
 
volgden wij dienaars naast de teugels van den heer
 
den weg naar Argos en naar Epidauria.
 
Als wij zijn aangekomen in de eenzaamheid,
 
is daar een kust aan de overzijde van dit land
 
langs het Saronisch zeevlak uitgestrekt.
 
Daar liet een onderaardsche klank als donderslag
 
een zwaren galm ontglippen, vreeslijk van geluid,
 
en kop en ooren recht den hemel in gericht
[pagina 260]
[p. 260]
 
spitsen de paarden en bij ons was felle angst,
 
van waar 't geluid mocht wezen; en naar 't klotsend strand
 
heen kijkend, zien wij wondergroot een watergolf
 
die in den hemel reikte en 't gezicht benam
 
op het Skironisch kaapgebergte en die verborg
 
den Isthmus en de rotsen van Asklepios.
 
Dan opgezwollen en een dichten sproei van schuim,
 
in 't ronde plassend met een blazen van de zee,
 
beweegt hij strandwaarts, waar de vierspanwagen stond.
 
En met de breking zelve en het overslaan
 
schudt hij een stier uit, een wild monsterbeest,
 
van wiens geloei het gansche vasteland vervuld
 
angstwekkend tegengalmde en wiens aanblik zich
 
gruwlijker voordeed dan voor 't oog te dragen was.
 
En aanstonds valt er in de paarden wilde vrees
 
en hij, de meester, met dë inborst van zijn span
 
sinds lang vertrouwd, grijpt met zijn beide handen 't toom
 
en trekt terug, als aan den riem een roeiersman,
 
de lijnen slaande om zijn lijf naar achterwaarts.
 
Maar zij met kaken bijtend in het stalen bit
 
slaan op den hol, terwijl ze noch aan's voermans hand,
 
noch aan het trekzeel of den hechten wagenbak
 
zich storen. En zoo vaak hij naar het mulle zand
 
de leidsels afboog en den loop te richten zocht,
 
vertoonde zich van voren tot een ommezwaai
 
de stier en maakte 't vierspan zinneloos van schrik;
 
en als zij naar de rotsen vlogen, dol van angst,
 
kwam stil hij nader en liep met den wagen mee,
 
zoolang tot hij hem omstiet en gekanteld had,
 
de velg des voertuigs aan een rotssteen werpende.
 
En alles lag dooreen gewoeld; hoog sprongen op
 
naven van wielen, pennen uit den wagenas
[pagina 261]
[p. 261]
 
en hij, de arme, ingewikkeld in het toom,
 
in onontwarden knoop verstrikt wordt voortgesleept,
 
terwijl hij aan de rotsen slaat zijn dierbaar hoofd,
 
zijn vleesch verscheurt en uitschreeuwt vreeslijk voor 't gehoor
 
‘houdt in, gij die gevoed zijt aan mijn eigen ruif,
 
rijt mij niet stuk! o jammerlijke vadervloek!
 
Wie wil er een onschuldig man tot redding zijn?’
 
En velen onzer wilden, maar te laat van voet
 
bleven wij achter. Hij dan, uit de banden losgemaakt
 
der leidselriemen op een onbegrepen wijs,
 
rekt moeizaam een kortstondig leven, aad'mend nog,
 
maar paarden en 't rampzalig monster van den stier
 
verdwenen onverklaarbaar in het rotsgesteent.
 
Ik ben een slaaf slechts, heer, uit velen van uw huis,
 
maar daarin zal ik nimmer u gehoorzaam zijn,
 
dat ik de schuld van uwen zoon geloof, ook niet
 
zoo 't gansch geslacht der vrouwen zich verhing, zoo 't hout
 
van Idaberg met letters volgeschreven stond:
 
daartoe is thans zijn onschuld mij te goed bekend.
[pagina 262]
[p. 262]

Vers 1462-1466

 
Voor alle burgers algemeene ramp
 
is onverhoopt gekomen
 
en rijkelijk zullen hun tranen stroomen.
 
Der grooten droeve ondergang
 
en hun beklagen,
 
zij blijven na meer dan gewoonlijk lang
 
en duren alle dagen.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken