Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De geheimtalen (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van De geheimtalen
Afbeelding van De geheimtalenToon afbeelding van titelpagina van De geheimtalen

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (33.98 MB)

Scans (49.69 MB)

XML (4.38 MB)

tekstbestand






Editeur

Nicoline van der Sijs



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/sociolinguistiek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De geheimtalen

(2002)–J.G.M. Moormann–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Zigeunertaal in Nederland

Kluge zegt: p. 91, ter inleiding van de oudste Engelse Zigeunertaallijst: ‘Zigeunerisch und Rotwelsch sind getrennte Dinge, die nicht mit einander verwechselt werden können.’ Over het algemeen worden de twee genoemde talen wel uit elkaar gehouden. Maar in de volksmond zijn woonwagenbewoners en Zigeuners dikwijls één volk, en de talen van deze groepen worden samen benoemd als ‘Bargoens’ of ‘Zigeuners’.

De oudste aantekeningen van Zigeunertaal dateren van 1542 en zijn gemaakt in Engeland. Daar reeds in 1440 Zigeuners in Engeland gesignaleerd zijn,Ga naar eindnoot322 kunnen deze woorden best van Engelse Zigeuners zijn. Kluge geeft het lijstje op p. 91 van z'n Rotwelsch. We vinden er woorden in die we ook in onze geheimtalen constateren. Eén woord, pabu ‘appel’, vond ik slechts in deze lijst en in Nijmegen in de vorm pavel, paveltjes, een contaminatievorm van paba en appel. De andere woorden die we ook in ons land terugvinden, zijn: molle ‘wijn’ (mool); pee ‘drinken’ (pooi ‘rivier’, misschien pooien); manor ‘brood’ (maro, moro); masse ‘vlees’ (mas); paba ‘appels’ (pavel); allemaal woorden die op eten en drinken betrekking hebben.

Kluge meent dat de op één na oudste lijst die van Bonaventura VulcaniusGa naar eindnoot323 is. Deze lijst, waarover straks, wordt echter in ouderdom overtroffen door een Glossarium, samengesteld ± 1570 door Johan van Ewsum, een Groninger edelman. Prof. A. Kluyver heeft deze lijst gepubliceerd in de Handelingen van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde (1899-1900) en in 1910 nog eens, in facsimile, in het Journal of the Gypsy Lore Society, October 1910, Liverpool. Het is naar dit facsimile dat ik het glossarium hier weergeef. Het is van groot belang en heel wat woorden vinden we in de moderne geheimtalen terug. We kunnen gerust aannemen dat Van Ewsum z'n woorden in Groningen opgetekend heeft. Uit de geschiedenis bleek ons dat de Zigeuners er al in 1429 gemeld worden. En dat er gebleven zijn, bewijst het Bargoens van Groningen (de provincie), waarin ik woorden noteerde als join ‘luizen’; moeteren ‘mingere’; tjoeren ‘stelen’, die zuiver Zigeuners zijn en zelden voorkomen.

De lijst van van Ewsum moge hier volgen. Voor bespreking van het manuscript verwijs ik naar de uitgave van prof. A. Kluyver, die met grote scherpzinnigheid verschillende moeilijkheden oplost.

[pagina 263]
[p. 263]

Clene gijpta sprake.

maru dat is broit (niet uit te maken of marun dan wel marum bedoeld wordt. In de geheimtalen heb ik zelf nooit anders dan maro, moro, more (Groningen) gevonden.)
maes dat is vlees.
kiral dat is kees.
kanij dat issen een (!) hoen.
retsa dat issen ent vogel.
pappin en gans.
sogga dat issen rock.
irach hãij (hamy) dat issen vambes.
kiragh ha is en scho.
galeüag issen hose.
hüet dat is stadij (orde omgekeerd).
lüvina dat is beer.
koestrin dat issen rinck.
plaegsta dat issen kappe.
khaed dat issen hemdt.
gracij dat issen peert.
büsenij dat issen tsege (ik lees hier ts).
gerackijlij dat issen schone maegt.
hirackilo dat issen knegt.
horom dat issen man.
hiromenij dat issen frouwe.
dae moer.
vitou(?)Ga naar eindnoot324 vaer.
stammijr een stoel. (Kluyver wil hier stammyn hebben en denkt aan een schrijffout. Maar ikzelf heb de vorm stammerie ook opgetekend te Haaksbergen.)
de mar cotor maro geeft my een stucke broets.
de mar harde pyaer geeft mij to drincken.
de made pale sijuklees geeft my de hondt weder.
permitsa een kussen. (Kluyver wil weer lezen pernitsa. De m-vorm moet echter ook voorkomen, te oordelen naar de Bargoense vorm berremientje ‘bed’.)
syükel dat issen hünt. (Kluyver leest voor y: ü.)
camphana dat issen klocke.
khankerij dat issen kercke.
paettraedsij issen hillig sackramente.
tagta issen sülüer schael.
yrüpüaydecka issen sülüer stot deegen.
hiranij issen jüfer.
hiray issen jünker.
sastrünijprija dat issen koper pot.

[pagina 264]
[p. 264]

gharoü dat issen swert met sülüer gebünnen.
schümije dat issen speet.
püska dat issen vüer roer.
fij latsij dat issen slot.
bare ghoüle dat issen lang kleet.
kijsij dat issen büdel.
küstick dat issen gordel.
thüesnij dat issen kanne.
hijraeck dat issen boem (hij is ‘is’).
iaeck dat issen vüer.
voddros dat issen bedd.
sijbilo dat is naẽ (naen, naem?).

Het woord sijbilo geeft moeilijkheden:

1naen ‘dwerg’ of naem;
2geen van beide vertalingen past voor het Zigeunerwoord;
3in de Nederlandse vertaling ontbreekt het lidwoord.

Kluyvers oplossingen zijn scherpzinnig.

De eerste, sijbilo is čibalo ‘bluffer, grootspreker’, ook ‘Beier, Hongaar of Pool’, veronderstelt bij de afschrijver de schrijffout is voor issen;

de tweede, sybi is sybēn is čiben ‘bed’; lo ‘naam’. Nu zou de afschrijver deze fout gemaakt hebben:

voddros / sijbi dat issen bedd.
lo dat is naem.

De laatste oplossing, hoe vernuftig ook, veronderstelt veel meer fouten bij de afschrijver dan de eerste:

1twee vreemde woorden aaneenvoegen;
2weglating van een n (sijbi voor sijben); verder is lo niet naem, maar bij Von Sowa:Ga naar eindnoot325 ‘hij, zij, het’; Ješina:Ga naar eindnoot326 ‘naam’ is nav.

Ik geloof dus dat de eerste oplossing de beste is, omdat ze het meest voor de hand ligt. De afschrijver was blijkbaar wat haastig. Het is het laatste woord dat hij schreef. Hij heeft bijvoorbeeld ook de punt op de i van sijbilo weggelaten.

 

Op de marge staat nog:

laken: thaen.
ogeer een hues.
at schaeij kera-nij de ijaec zonder vertaling en, vooral wat het tweede woord betreft, onleesbaar. Kluyver stelt een vertaling voor, maar besluit met een ‘aveu d'ignorance’.

Het is bij dit soort lijsten jammer dat de plaats van herkomst nooit precies is opgegeven. We hebben er nu betrekkelijk weinig aan. Ze geven ons alleen inzicht in

[pagina 265]
[p. 265]

de begrippen die de ondervraagde het naast zijn. Namen van levensmiddelen, kledingstukken, huisdieren (niet van de Zigeuners zelf, maar van de boeren) en verwantschapsnamen vormen het hoofdbestanddeel van de meest voor de hand liggende begrippen. Deze woorden zullen we in de moderne geheimtalen terugvinden. Een begrip als hillig sackramente valt buiten de gewoonlijk genoteerde.

Uit deze lijst zullen we de volgende woorden, soms geheel vervormd, in onze geheimtaallijsten terugvinden: maru ‘brood’; maes ‘vlees’; kanij ‘hoen’; retsa ‘eend’; kirach ha ‘schoen’; kiral ‘kaas’; hirackilo ‘knaap’; dae ‘moer’; stammijr ‘stoel’; cotor maro ‘boterham’; pyaer ‘drinken’; permitsa ‘bed, kussen’; syükel ‘hond’; khankerij ‘kerk’; rup ‘zilver’ (in yrüpüaydecka)’; hiranij ‘juffer’; sastruny ‘ijzer’ (hier ‘koper’); hiray ‘heer’; kijsij ‘beurs’; iaeck ‘vuur’; ogeer ‘huis’.

Deze 21 woorden zijn dus in de geheimtalen doorgedrongen. Dit vatte men niet zó op dat ze alle 21 bij elkaar gevonden zijn. In Groningen vindt men één woord, in de Achterhoek een ander, in Brabant weer andere. Ze zijn over het hele land verspreid.

De volgende in Nederland genoteerde Zigeunertaallijst is te vinden in het zeldzame werkje van Bonaventura Vulcanius:Ga naar eindnoot327 De Literis et Lingua Getarum siue Gothorum. Item de notis Lombardicis. Quibus accesserunt Specimina variarum Linguarum... Editore Bon. Vulcanio Brugensi. Lugduni Batavorum, Ex officina Plantiniana, Apud Franciscum Raphelengium. ciɔ iɔ xcvii.

Op p. 100 vinden we een hoofdstukje, getiteld: ‘De Nubianis erronibus quos Itali Cingaros appellant; eorumque lingua’. Bonaventura Vulcanius heeft de hier gegeven woorden van Joseph Scaliger ‘quae ab Illustri Viro Josepho Scaligero accepi’, en vertrouwt dat ze de filoglotten niet onwelkom zullen zijn. Wáár ze opgetekend zijn en wie ze aan Scaliger verschaft heeft, wordt niet vermeld.

Hier volge de:

Index Vocabulorum Lingue Nubianorum Erronum [lijst van Zigeunerwoorden]Ga naar eindnoot327*

p. 102 Achan, Oculus [oog]
  Bacro, Aries, Veruex [ram, hamel]
  Bal, Capillus [haar]
  Bar, Lapis [steen]
  Beinck, Diabolus [duivel]
  Bern, Rota fasciis inuoluta quam capiti imponunt mulieres nubianae [met linten omwonden ronde schijf (of rol) waarmee Zigeunervrouwen hun hoofd bedekken]
p. 103 Brischindo, Pluuia [regen]
  Buchos, Liber [boek]
  Bul, Culus [achterste]
  Cheleue, Tripudiare, h. fortis aspiratio [dansen; h krachtig geaspireerd]
  Cheron, Caput [hoofd]
  Chiral, Caseus [kaas]

[pagina 266]
[p. 266]

  Chor, Barba hic. ch. pronuntiandum ut Hispanice [baard; ch hier op z'n Spaans uit te spreken]
  Chouri, Culter. ch. Hispanicum [mes; een spaanse ch]
  Christari, Scrinium [kist]
  Dade, Pater [vader]
  Daio, Mater [moeder]
  Deuel, Caelum, Deus [hemel, God]
  Erani, Nobilis matrona [aanzienlijke vrouw]
  For, Penna, Calamus scriptorius [pen, rieten schrijfpen]
  Foros, Urbs. ϕόρος, vulgare idioma Graecorum [stad; Griekse volkstaal]
  Gad, Camisia [hemd]
  Gagi, Mulier [vrouw]
  Gaue, Burgus [burcht]
  Gourou, Bos [rund]
  Guigiebe, Cantare [zingen]
  Hanro, Ensis. H. fortis aspiratio [zwaard; h krachtig geaspireerd]
  Harmi, Thorax. h. fortis aspiratio [harnas; h krachtig geaspireerd]
  Haue, Comedere [eten]
  Heroy, Tibia cum coxendice [schenkel met heupbeen]
  Iuket, Canis [hond]
  Kan, Auris [oor]
  Kangheri, Ecclesia [kerk]
  Krali, Rex. Bohemicum est [koning; het is een Tsjechisch woord]
  Kascht, Tu bibis [Jij drinkt]
  Lein, Fluuius [rivier]
p. 104 Loue, Argentum [zilver]
  Maasz, Caro. Bohemicum [vlees; een Tsjechisch woord]
  Manosch, Vir [man]
  Manron, Panis [brood]
  Moi, Os, oris. στόμα [mond].Ga naar eindnoot328
  Mol, Vinum [wijn]
  Momeli, Candela [kaars]
  Mucia, Brachium [arm]
  Nak, Nasus [neus]
  Nay, Unguis [nagel]
  Panin, Aqua [water]
  Papieris, Papyrus [papier]
  P. hou, Terra. P. et. h. separatim una syllaba efferenda non ut ϕ [aarde; p en h moeten in één lettergreep afzonderlijk uitgesproken worden en niet als f]
  Philatri, Castrum [burcht]
  Piaffa,Ga naar eindnoot329 Nos bibimus [wij drinken]

[pagina 267]
[p. 267]

  Piauá, Ego bibo [ik drink]
  Piela, Ille bibit [hij drinkt]
  Piessa kan,Ga naar eindnoot330 Vos bibitis [jullie drinken]
  Plachta, Linteus [van linnen]
  Rai, Nobilis [aanzienlijk]
  Ser buchos, Quomodo nominaris? ch. Hispanicum [hoe heet je?; een Spaanse ch]
  Sonakai, Aurum [goud]
  Taxtai, Patera argentea (X. Hispanicum) [zilveren schaal; een Spaanse x]
  Thuochan, Vestis [kleding(stuk)]
  Tirachan, Pallium [mantel]
  Troupos, Corpus [lichaam]
  Valin, Calix vitreus [glazen beker]
  Vast, Manus [hand]
  Vodros, Lectus [bed]
  Vouda, Porta [poort, deur]
p. 105 Xai, Filia [dochter]
  Xauea,Ga naar eindnoot331 Filius x pronuntiandum ut Hispanice [zoon; x moet op z'n Spaans uitgesproken worden]
  Yago, Ignis [vuur]
  Yangustri, Anulus [ring]
  Yanre, Oua [eieren]

Ook uit deze lijst tref ik weer woorden aan in onze geheimtalen. Het zijn:

Bacro, bal, beinck, chiral, chouri, dade, daio, deuel (misschien), erani, foros (?), gagi, iuket, kangheri, loue, maasz, manosch, manron, moi(?), mol, panin, piauá, plachta (?), rai, sonakai, yago. Totaal 25.

De twee behandelde woordenlijsten kunnen wel in Nederland bijeengebracht zijn. We bezitten nog een werk over de Zigeuners van Grelman, waarin een belangrijk hoofdstuk over de taal. Maar het is vertaald uit het Duits.Ga naar eindnoot332 Het woordmateriaal (p. 272-282) komt, daar we ons tot het Zigeuners in Nederland beperken, niet voor publicatie in aanmerking. De lijsten zijn wel geregeld geraadpleegd.

eindnoot322
Kluge, Rotwelsch, p. 91, geeft, naar Miklosich, het jaar 1531 voor de verschijning van de Zigeuners in Engeland.
eindnoot323
Bonaventura Vulcanius.
eindnoot324
Zie artikel Kluyver l.c.
eindnoot325
Von Sowa, Wtb.
eindnoot326
Ješina.
eindnoot327
Zie Kluge, Rotwelsch, p. 113. Popp Serboianu, Tsiganes, p. 397, haalt het boek verkeerd aan: Vulcanius Bonnaventura. De literis etc. Brugensi Lugd (!). Er staan meer fouten: Spengler wordt als Sprengler aangehaald. [Noot van de redactie: de vertaling van de titel van boek en hoofdstuk luidt: ‘Over de letters en taal van de Goten. Tevens over de Lombardische tekens. Waaraan voorbeelden van verschillende talen zijn toegevoegd. Uitgegeven door Bonaventura Vulcanius van Brugge. Leiden, gedrukt door Plantijn, bij Franciscus Raphelengius, 1597. Het hoofdstukje op p. 100 is getiteld: ‘Over Nubische zwervers die de Italianen Zigeuners noemen; en over hun taal’. De gegeven woorden ‘heb ik van de doorluchte heer Joseph Scaliger gekregen’.]
eindnoot327*
Noot: de redactie heeft tussen vierkante haken de betekenissen van de Latijnse woorden toegevoegd; deze staan niet in het origineel van Moormann. Voor haar hulp bij de vertaling bedank ik Wil Heus.
eindnoot328
Kluge, στόμα. [Opmerking Wil Heus: de ς, die normaal als slot-s wordt gebruikt, kan ook dienst doen als ligatuur voor στ.]
eindnoot329
Kluge leest m.i. ten onrechte piassa (Von Sowa, Wtb. piava, biaf enz., maar ook eens: biass). De letter is corrupt: piasta kan er ook staan.
eindnoot330
Er kán ook staan piefsa kan. (Er is zeer weinig onderscheid tussen lange s en f. Het woord is anders gedrukt als piassa.)
eindnoot331
Kluge foutief: xauca (Grelman: tschawo ‘de jongen’).
eindnoot332
Grelman, l.c., p. 272-282.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken