Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De geheimtalen (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van De geheimtalen
Afbeelding van De geheimtalenToon afbeelding van titelpagina van De geheimtalen

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (33.98 MB)

Scans (49.69 MB)

XML (4.38 MB)

tekstbestand






Editeur

Nicoline van der Sijs



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon
taalkunde/sociolinguistiek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De geheimtalen

(2002)–J.G.M. Moormann–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Bron 52. Geheimtaal (1769) (gecorrigeerde versie van bron 7) [C III]

Zie de inleiding bij bron 51. De originele lijst van 1752, opgetekend uit de mond van een misdadiger, bevat geen Zigeunerwoorden en slechts enkele Joodse woorden. Dat klopt met het feit dat de Joden zich in 1767 eerst blijvend mochten vestigen in de Meierij (zie De Geheimtalen i, hoofdstuk iii, ‘Verbreiding van de joden op het platteland’). Tegen 1700, in het midden der 18de eeuw, komen ze dus op het platteland.

De compilator van lijst 1769 schreef naast de woorden van 1752 een aantal woorden op van de zogenaamde Bourgondische dieventaal (dat zal de lijst van 1752 zijn), alsmede van de Smouse, Dieve en Landlopers Taal (cursief van mij). Dat zullen de woorden zijn die niet in lijst 1752 voorkomen en die wel Joods en Zigeuners bevatten. Deze volgen hieronder.

De lijst van 1769 is een compilatie van de lijst van 1752, en eigen (?) aantekeningen van de compilator. Verder zijn enkele woorden uit J.J. Bierbrauer, ‘Beschreibung Derer Berüchtigen Jüdischen Diebes- Morder- und Rauber-Banden...’ Cassel 1758 (zie Kluge, Rotwelsch, p. 242; Avé-Lallemant i, p. 227).

Deze laatste woorden zijn niet opgenomen. Ze bevatten een soort classificatie van de dieven, zoals ook het Liber Vagatorum (1510) al gaf. De categorieën van Bierbrauer zijn wel origineel.

De nu volgende lijst is afgezonderd uit die van 1769. Ik geef, als in andere lijsten, eerst het geheimtaalwoord en dan het Nederlands. In het origineel is die andersom; zie Bronnenboek no. 7. In het register neem ik deze, naar tijd en plaats beter bepaalde, woorden weer op. Zie voor de hele lijst: Moormann, Brg. 18de eeuw. Daar heb ik de woorden zoveel mogelijk etymologisch verklaard.

aggelen, eeten (zie kitje)
niet in Hs. A
 
bink, een, een man
bledermentje, schaap
blette geholgt, verjaegt of gemist
niet in Hs. A
blij, spion
boekke, broek
bonje geschooten, als zij in de maling zijn gekomen van 't gemeene volk
bonne geschooten: is -, in 't rolle of in 't springen missen (vgl. bonje geschooten)
niet in Hs. A
bosschik, bosch
bosser, vleesch
bresselen, breeken
brieselen, openbreeken
 
calopani, koffij
cameroúse (zie getalt)
[pagina 594]
[p. 594]
geen betekenis opgegeven; is ‘ons gezelschap’
camis, hemd
charo, een deegen (zie steggerig)
 
daet, een vader
deen, de, de nacht
deij, moeder
dilletje, een, een meijsje
doeft, kerk
drappermantje, paerd (zie trapperman)
 
fioren, steelen (lees tioren)
fonken, braden
forach, weg (lees torach)
 
gajie, boerin
gannif, dieff
garkepin, kooper (d.i. het metaal)
geesselen, imand binden (m.i. fout voor gevelen)
gegem sourem, genever
geplakt, gebrandmerkt (zie gevoenk)
gers: om het - gebracht, doodsteken (zie molle)
getalt: daer is er eene van onze cameroúse -, een opgehangen
gevoenk, gebrandmerkt (zie geplakt)
glasse, pistool
Golden Mokem, Amsterdam
granniig, de heeren van den gerechten
 
hellig, dag, den dag
hoest, brood (zie hosje, leggem of maro)
horntje, pijp
hosje, brood (zie hoest, leggem of maro)
 
ipse, drop (!)(lees ‘dorp’)
ithakker op in, openbreeken (zie brieselen)
ik vermoed dat gelezen moet worden schakker open. Hs. B is hier onduidelijk
iijsje, vrouwspersoon
 
ja, vuur (zie vuur)
 
kakkerlak, hoen (zie schravertje)
kasser, varken (zie vroeterman)
kheer, huis (zie kit)
kiel, boter
kiem, smous (zie kim)
kiezel, kaes
kim, smous (zie kiem)
kit, huys (zie kheer)
kitje: is een voor zoo veel jaenren (lees jaren) in 't - gebragt, om met zijn veemele zijn aggele te winnen, als er een geconfineert is (zie veemele en aggelen)
kitze schibber, een, een inspringer die in de huijse insluypt
knille, een, een jongen
knullen, manspersoonen
kokalloos, een, een boer
koro, een, bierkan
kout, een, een mes (zie sakkem en schoeri)
kraagrig, snaphaen
krakgerrig, een, schoengespen
kriem, silver (zie kijsiff)
kijsiff, silver
 
leggem, brood (zie hosje, hoest, maro)
 
malbo, kleederen
malbois, een, een rok
malliu, loot
maro, brood (zie hosje, leggem)
memler, koopman
meijem, wijn (zie sourem en mool)
mis, vrouw
moels gekeerd, hij is vermoort
moers, geld
Mokem Ipig, 't, Den Haag
molle, doodsteeken (zie gers en moels gekeerd)
molle capore hem doen, moorden of vermoorden
mool, wijn (zie meijem en sourem)
moskero, schout
mijem, water
[pagina 595]
[p. 595]
neuri, genever
obij, duivel
 
pheen, zuster
phraal, broeder
 
rani, een, een juffrouw
 
rejago, beul
reija, een heer
reijnjaken, bedelvoogt
rod meijem sourem, een fles wijn
roep, silver (zie kijsiff, kriem)
 
sakkem, een, een mes (zie kout en schoeri)
sakken of gesakt, trouwen
saster, ijzer
schiebin, een bed
schoeri, mes (zie kout en sakkem)
schoffert, schout (zie moskero)
schravertje, hoen (zie kakkerlak)
smerrig, tabak
snuif intje, doos
soeye vos, goud (zie sonnekrij)
sonnekrij,Ga naar eindnoot402* goud (zie soeye vos)
sourem, wijn (zie meijem en mool)
speedrig, een laken en deken
spielepin, steek
staaje mee, gaajè mee
steggerig, een, een deegen (zie charo)
sterling, kat
straaij om vooij, loop weg
swerns, visch
ik vermoed een verschrijving voor swems ‘visch’
 
tiaro, bord of schotel
totes, of in 't kitje komen, gevange worden
trapperman, paard (zie drappermantje)
tretteling, schoenen
 
uá, neen
 
veemele, handen (zie kitje)
venetter, vengsterglas, vengster (zie vinentter)
vinentter, vengsterglas, vengster m.i. een verschrijving
vreeschopper, sakkerolder
vroeterman, varken (zie kasser)
vuur, ja
m.i. moet het zijn ja ‘vuur’; ja is dan Zig. jago, iaeck ‘vuur’
 
ijsjes intje, rooktabakdoos

eindnoot402*
In bron 7 staat sonnekeij.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken