Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar
Afbeelding van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaarToon afbeelding van titelpagina van Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.62 MB)

Scans (37.40 MB)

ebook (5.89 MB)

XML (2.26 MB)

tekstbestand






Editeur

Annemarie Kets



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Max Havelaar. Deel 2. Apparaat en commentaar

(1992)– Multatuli–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 89]
[p. 89]

Hoofdstuk X

28 tuig van verzen: waardeloze gedichten.
29 hy zegt: ‘uitwendig’: van Duits ‘auswendig’.
32 suite: in een noot in de vertaling Nahuijs wordt vermeld: ‘Suite is an Amsterdamism, and means a front room divided from a back parlour by folding-doors: to possess such a “suite” is considered in Amsterdam as the ne plus ultra of respectability’ (Max Havelaar, vertaling Nahuijs, p. 170).
40 Auf Flügeln des Gesanges: gedicht van Heinrich Heine uit de bundel Buch der Lieder (1827). Dit werk was zeer populair, beleefde talrijke herdrukken en oefende invloed uit op het werk van vele jonge dichters. Hoogstwaarschijnlijk heeft Multatuli het gedicht niet overgeschreven, maar citeerde hij het uit zijn hoofd. Dit zou ook de afwijkingen (b.v. ‘Da’ voor ‘Dort’ en ‘Ruhe und Liebe’ in plaats van ‘Liebe und Ruhe’ verklaren). Ter vergelijking volgt hieronder de versie uit: H. Heine, Sämmtliche Werke. Fünfter Band. Buch der Lieder. Amsterdam, 1855, p. 80-81.

 
Auf Flügeln des Gesanges,
 
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
 
Fort nach den Fluren des Ganges,
 
Dort weiss ich den schönsten Ort.
 
 
 
Dort liegt ein rothblühender Garten
 
lm stillen Mondenschein;
 
Die Lotosblumen erwarten
 
Ihr trautes Schwesterlein.
 
 
 
Die Veilchen kichern und kosen,
 
Und schau'n nach den Sternen empor;
 
Heimlich erzählen die Rosen
 
Sich duftende Mährchen in's Ohr.
 
 
 
Es hüpfen herbei und lauschen
 
Die frommen, klugen Gazell'n;
 
Und in der Ferne rauschen
 
Des heiligen Stromes Well'n.
 
 
 
Dort wollen wir niedersinken
 
Unter dem Palmenbaum,
 
Und Liebe und Ruhe trinken,
 
Und träumen seligen Traum.

49 dat haar belydenis nog niet gedaan heeft: dat zich nog niet heeft laten aannemen als lid van het kerkgenootschap, met andere woorden: dat de huwbare leeftijd nog niet bereikt heeft.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken