Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Pädagogische Schriften (1894)

Informatie terzijde

Titelpagina van Pädagogische Schriften
Afbeelding van Pädagogische SchriftenToon afbeelding van titelpagina van Pädagogische Schriften

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.60 MB)

Scans (72.44 MB)

ebook (3.13 MB)

XML (0.75 MB)

tekstbestand






Editeur

Joseph Freundgen



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/pedagogiek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Pädagogische Schriften

(1894)–Joannes Murmellius–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Zweites Kapitel.

Oratiunculae variae puerorum usui expositae.Mancherlei Redensarten für den Gebrauch der Knaben zusammengestellt.
SalveSei gegrüszt, oder: Gott grüsz' dich!
Salus tibiMöge dir Heil widerfahren!
Salvus sis in ChristoSei selig in Christo!
Salve, praeceptorGott grüsz' dich, Meister!
Salvete, condiscipuliGott grüsz' euch, ihr Mitschüler!
Gratulor tibi adventumIch heisze dich willkommen.
Salvus sit adventus tuusSelig sei deine Ankunft!
Salvum te advenisse gaudeoIch freue mich, dasz du gesund angekommen bist.
Gratulor tibi reditumIch wünsche dir Glück zu deiner Heimfahrt.
Ut vales?Wie geht's dir?
Quomodo res habent?Wie stehen die Dinge?
Gratias tibi agoIch danke dir.
Dei gratia bene valeboMit Gottes Gnade bin ich gesund und munter.
Ut tibi successit in itinere?Wie ist es dir auf dem Wege ergangen?
BeneWohl.
FeliciterGlücklich.
[pagina 279]
[p. 279]
MaleÜbel.
InfeliciterUnglücklich.
Quod est tibi nomen?Wie heiszet du, oder: wie ist dein Name?
JohannesHans.
Quid rerum agis hic?Was schaffst du hier?
Quid tu insolens te huc contulisti?Weshalb bist du seltsamer Weise hierhergekommen?
Nescio qui me casus huc impulerit.Ich weisz nicht, welcher Zufall mich hierher geführt hat.
Fortuito huc me recepiIch bin von ungefähr hierher gekommen.
Paternos lares revisurus huc iter habuiWeil ich wiederum heim in meines Vaters Haus ziehen wollte, habe ich hierselbst durchreisen müssen.
Cujas es?Wes Landes bist du?
FrisiusEin Friese
SaxoEin Sachse.
BatavusEin Bataver oder Holländer
HelvetiusEin Schweizer.
SuevusEin Schwabe.
Cur huc advenisti?Warum bist du hierher gekommen?
Quid te huc iter facere coegit?Was hat dich veranlaszt, hierher zu kommen?
Liberalium studiorum gratia huc concessi.Um der freien Künste willen bin ich hierher gekommen.
In cujus domo habitabis?In welches Mannes Haus willst du wohnen?
Cujus hospitio uteris?Wo willst du Herberge nehmen?
Sarcinatoris apud divi Lamberti habitantis, cujus nomen mihi nondum notum est.Bei einem Schneider, der bei Sankt Lambert wohnt, dessen Name mir noch nicht bekannt ist.
Frater meus et ego in sex menses duodecim solidis luculentum cubiculum conduximus.Mein Brüder und ich haben für ein halbes Jahr eine schöne lustige Kammer um zwölf Schillinge gemietet.
[pagina 280]
[p. 280]
Magno locantur hic domusDie Häuser werden hier teuer vermietet.
Nemo minoris locat domum quam Petronius.Niemand vermietet sein Haus billiger als Petronius.
Caupones gratis locant domus suas advenis sed eo carius cibant.Die Wirte vermieten ihre Häuser den Gästen umsonst, aber sie rechnen ihnen dafür die Bespeisung um so höher an.
Duc me ad ludi magistrumFühr' mich zum Schulmeister!
Ubi est ludus literatorius?Wo ist die Schule?
Quem ludum literatorium frequentabis, nam hac in urbe tres sunt.In welche Schule willst du gehen, da es in dieser Stadt drei Schulen giebt?
Parentes mihi jusserunt, ut tradam me in disciplinam ei magistro, qui et literis me bene erudiat et bonis moribus recte instituat.Meine Eltern haben mir befohlen, dasz ich mich in die Zucht eines Meisters begebe, der mich wohl unterrichte und der mich recht in den Tugenden unterweise.
Timannus ludi magister non doctrinae solum sed severitatis etiam et vitiorum castigationis vulgo laudatur.Der Schulmeister Timann wird allgemein gelobt nicht nur um seiner Lehre willen, sondern auch wegen seiner Strenge uns seiner Züchtigung der Laster.
Praeceptor discipulis suis indulgens pecuniae gratia est diaboli mancipium et corruptor juventutis.Ein Lehrmeister, der seinen Jüngern oder Schülern den Willen läszt um Geldes willen, der ist ein leibeigener Knecht des Teufels und ein Verderber der Jugend.
Omnes deteriores sumus licentia.Wir sind alle schlechter in unserm Mutwillen.
Joannes mihi a te cavere volo, ne pugno caput meum ferias.Johannes, ich will mich vor dir hüten, dasz du mich nicht mit der Faust an den Kopf schlägst.
Si vel minimo digitulo me attigeris, talibus te modisWirst du mich auch nur mit dem kleinen Finger anrühren,
[pagina 281]
[p. 281]
tractabo, ut mei quoad vixeris semper meminerisso will ich dich dermaszen zurichten, dasz du dein Lebtag wirst an mich denken.
Qui minis moritur, asininis sepelitur crepitibusWer auf Grund von Drohungen stirbt, den begräbt man mit Esels Gestank.
Verberibus soleo non verbis certareIch bin gewohnt mit Streichen, nicht mit Worten zu hadern.
Quae te mala crux exagitat?Welch ein Henker plagt dich? Ga naar voetnoot1
Quid tibi vis cum tuis scommatis?Was meinst du mit deinen Stichelreden?
Qui quae vult cuiquam dicit, saepe quae non vult auditWer einem jeglichen sagt, was er will, der hört oft das, was er nicht gern hört.
Qui nihil nisi barbariem novit, is doctis omnibus adversaturWer nichts versteht als Barbarei, der ist allen Gelehrten widerwärtig.
Periculo literationis meae facto, ludi magister tertiae scholasticorum classi me adscripsit.Nachdem der Schulmeister mich geprüft hatte, hat er mich in die dritte Klasse gesetzt.
Mercedulam praeceptoribus meis liberaliter exsolviIch habe mein Schulgeld meinen Schulmeistern wohl bezahlt.
Qui cito dat, bis datWer bald giebt, der giebt doppelt.
Tarda gratia facit ingratumLangsame Wohlthat machet einen zum undankbaren Menschen.
Si cui bene quid facies, facias citoWillst du jemanden etwas Gutes erweisen, so thu es bald.
Ludi magister fecit nobis potestatem hodie lusitandiDer Schulmeister hat uns heute Urlaub zum Spielen gegeben.
Improbi sunt discipuli, qui non exorato a praecep-Das sind keine wackeren Schüler, die ohne Urlaub von seiten
[pagina 282]
[p. 282]
tore commeatu in patriam revertunturihres Schulmeisters heimziehen.
Insalutato hospite alicunde discedere contra officium estOhne Grusz oder Segen für den Hauswirt von dannen ziehen, ist wider die Ehrbarkeit gehandelt.
ValeGott behüte dich!
Vale bene, prospera fortuna comiteGott behüte dich wohl, Glück zu!
Utinam auspicata tibi sit peregrinatioGott wolle, dasz du zu glückhafter Stunde wandelst.
Facundus comes in itinere pro vehiculo estEin gesprächiger Gefährte auf einem Wege kömmt einem gut wie ein Fuhrwerk.
Venerabilis praeceptor, liceat mihi pace tua hodie duabus horis abesse scholaEhrwürdiger Meister! wollest mir Urlaub geben, dasz ich heute auf zwei Stunden aus der Schule bleiben kann.
Sit venia factoDas sei mit Urlaub gethan.
Sit venia dictoDas sei mit Urlaub gesagt.
Paulus absentiae delatus bis a magistro ferula vapulavitPaul, welcher seines Ausbleibens wegen angezeigt worden, ist zweimal von dem Lehrer mit Ruten gestrichen worden.
Si mihi pugnam incusseris, magister nates tuas betulaceis virgis caesurus estWenn du mich mit der Faust schlägst, wird der Meister dein Gesäsz mit Birkenruten hauen.
Accepi a praeceptore commeatum; cras hinc sum discessurusIch habe Urlaub von dem Meister genommen, morgen will ich hinnen ziehen.
Notavi Antonium vernaculae lectionisIch habe den Anton angemerkt, dieweil er deutsch geredet hat.
Si barbarismi me notas, ego te soloecismiZeigst du mich wegen eines Barbarismus Ga naar voetnoot1 an, so zeige
[pagina 283]
[p. 283]
 ich dich an wegen eines Solöcismis.Ga naar voetnoot1
Notavi Petrum irreverentiae, quod sacerdotem quendam tecto capite praeterivit.Ich habe den Peter wegen Unehrerbieitigkeit angezeigt, weil er mit bedecktem Haupte an einem Priester vorbeigegangen ist.
Iste nebulo dei atque hominum irreverens estDer Filz thut weder Gott noch den Menschen die Ehre an.
Frontem perfricuit hic verteratorDieser alte Fuchs hat es verlernt schamrot zu werden.
Boni consulas necne, susque deque feroOb du es gut heiszest oder nicht, gilt mir gleich.
Capillus tuus nimium est lixusDein Haar ist viel zu lang.
Tu habes promissam barbamDu hast einen langen Bart.
Joannes calceos meos comminxitJohann hat mir meine Schuhe besudelt.
Cur librum meum conpuisti?Warum hast du mir mein Buch bespuckt?
Ne tu est magnus nebulo quod mihi ita scriptum meum cancellaveris?Du bist wahrlich ein groszer Unflat, dasz du mir also meine Schrift durchgestrichen hast.
Carnifex iste vitam usque agit in lustrisDer henkermäszige Bube weilt stets an der Stätte der Ausscheifung.
Cave tibi ne tantum potes ut lectum nostrum convomasHüte dich, nicht so viel zu trinken, dasz du dich erbrichst und unser Bett besudelst.
Eamus auditum missamLaszt uns die Messe hören gehen.
Nondum rem divinam audiviIch habe noch nicht die Messe gehört.
Plerosque brevius sacrum, prandium vero longius delectatViele Menschen belustigt eine kurze Messe, mehr aber noch ein langes Frühmahl.
Brevibus concionibus at longis farciminibus gaudent rusticiKurze Predigten, aber lange Bratwürste haben die Bauern gern.
[pagina 284]
[p. 284]
Eamus jam cubitum, ut cras tempore surgamusLaszt uns nun schlafen oder zu Bett gehen, damit wir morgen beizeiten aufstehen.
Quota hora pulsata est?Was hat es geschlagen?
Sexta, nona, duodecima, primaSechs, neun, zwölf, eins.
Propino tibi dimidiatum poculumIch bringe dir einen halben Becher.
Nolo tecum certare poculisIch will nicht mit dir zutrinken.
Ne me probiberis quicquam, quod tibi respondere non possimDu sollst mir nichts bringen, da ich dir nicht Gleiches thun könnte.
Bibendi palman temperans nihili faciatDes Trinkens Preis achtet der Mäszige für nichts.
Si qua bibendi gloria est bobus debeturGiebt es irgend eine Ehre im Trinken, so gebührt sie den Ochsen.
Multi mali causa est ebrietasManches Übels Ursach ist die Trunkenheit.
Uxor formosa et vinum sunt dulcia venenaEin hübsches Weib und der Wein sind süszes Gift.
Cave ne ad eundem lapidem bis offendasHüte dich, dasz du dich nicht an ein und denselben Stein zweimal stöszest.
Nisi tantumdem potaris, hunc calicem in os tibi impingamWenn du mir nicht Bescheid thust, so werde ich dir den Becher an den Kopf schlagen.
Lardum cum butyro peresum est, nec pecuniae quicquam superest mihiMein Speck ist nebst der Butter aufgezehrt; auch habe ich kein Geld mehr.
Bono sis animo brevi pecuniam accipiesSei guten Mutes; bald wirst du Geld erhalten.
Petrus despondit sapientiamPeter hat die Hoffnung, Weisheit zu erlangen, aufgegeben.
Hic homo virtuti nuntium remisitDieser Mensch hat der Tugend entsagt.
Accesse mihi AntoniumRuf mir den Anton herbei.
[pagina 285]
[p. 285]
Evoca Joannem, ut veniat forasRuf den Johannes, auf dasz er herauskomme.
Peto te secretumIch will allein mit dir sein.
Colloquamur amotis arbitrisLaszt uns ohne Zeugen zusammen reden.
Quid me vis?Was willst du von mir?
Modo audies, quid te velimDu wirst jetzt hören, was ich von dir will.
Nullum tibi unquam in me commodum claudeturEs wird dir an mir nimmer ein Nutzen vorenthalten sein.
Faciam tui causa, quicquid in rem tuam eritUm deinewillen werde ich das thun, was dir von Nutzen sein wird.
Da mihi paululum opereThu mir einen kleinen Dienst.
Haec mihi res magis ac magis adlubescitDas Ding da gelüstet mich immer mehr und mehr.
Primus pueritiae stipendiis hic meruiIch bin zum erstenmal hier in die Schule gegangen.
Quis hic jam ludum aperiet?Wer wird jetzt hier Schule halten?
Inter coenandum varia confabulati sumusWährend des Nachtessens haben wir von mancherlei mit einander geredet.
Vadam ad levandum ventrem post dumetaIch will hinter die Brombeeren gehen, um meinen Leib zu erleichtern.
Tu es ardelicoDu bist Hans in allen Gassen.
Bene vertat tibi balneumDas Bad möge dir wohl thun.
Binas hodie literas accepi, alteras quidem a matre, alteras autem a sorore meaIch habe heute zwei Briefe empfangen, den einen von meiner Mutter, den andern von meiner Schwester.
Pater meus huc me misit rogatum te ut vesperi cum eo coenaverisMein Vater hat mich hierher gesandt, dich zu bitten, dasz du diesen Abend mit ihm zur Nacht essest.
Dii bene vertantGott wolle, dasz es wohl gerate.
[pagina 286]
[p. 286]
Dii coepta secundentGott geb' dir Glück zum Anfang.
Vivitur parvo beneMit wenig lebt man wohl.
Salva res est, erubuit puerEs steht noch wohl um ihn; der Knabe ist schamrot geworden.
Nitimur in vetitumGa naar voetnoot1Was man uns verbietet, das beliebt uns.
Lupus insidiatur ovibusDer Wolf lauert auf die Schafe.
Dentes instar canis exerisDu zeigst die Zähne wie ein Hund.
Fac mihi taleamMach mir ein Kerbholz!
Frater meus nudius tertius ex hac vita migravit et soror laborat adversa valetudine.Mein Bruder ist vorgestern gestorben und meine Schwester ist krank.
Quot annos natus es?Wie viel Jahre bist du alt?
Quotum aetatis annum agis?Wie alt bist du?
Decem annos natus sumIch bin zehn Jahre alt.
Decimum aetatis annum agoIch bin zehn Jahre alt.
Opportune mihi factus es obviamDu bist mir zur guten Stunde begegnet.
In tempore venisti, quod omnium rerum est primumDu bist zu rechter Zeit gekommen; das ist unter allen Dingen das vornehmlichste.
Timeo ne hoc praeceptor rescicatIch fürchte, dasz dies der Lehrer erfahre oder vernehme.
Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuit, facitoteHört zuvor mit wenig Worten; wenn ich euch das Wort gesagt habe, so thut es, sofern es euch gefällt.
Hoc munusculum boni consuleNimm mit dieser kleinen Gabe fürlieb.
Rogo ne aegre feras verba meaIch bitte, du wollest meine Worte nicht übel nehmen.
[pagina 287]
[p. 287]
Stultus aliorum vitia cernit, suorum oblivisciturEin Narr sieht anderer Leute Gebresten und vergiszt darüber der seinigen.
Non videmus nauticae quod a tergo estGa naar voetnoot1Wir sehen nicht, was dahinter im Ouersack ist.
Verecundari neminem apud mensam decetEs soll niemand bei Tisch Scheu bekunden.
Quod audivi accipite et quod sit facto opus decerniteVernehmt, was ich gehört habe, und erkennt, was zu thun ist.
Priusquam incipias consulto, ubi consulueris, mature facto opus estEhe dasz einer etwas anfängt, thut es not um Rat zu fragen; wenn einer sich Rat erfragt hat, thut es not, dasz er beizeiten handele.
Aliena exempla me commonent, ne temere quicquam inceptemDie Dinge, so andern Leuten begegnet sind, warnen mich, etwas planlos zu beginnen.
Scitum est periculum facere ex aliis tibi ut ex usu sitEs steht wohl an und es ist hübsch, dasz du an andern Leuten erfährst, was dir von Nutzen sei.
Honestum est laudari a laudato viroEs ist ehrenvoll, von einem Manne, der selbst Lob erfahren hat, gelobt zu werden.
Principibus placuisse viris non ultima laus est.Es ist kein geringes Lob, das Wohlgefallen der vorzüglichsten Männer gewonnen zu haben.Ga naar voetnoot2
[pagina 288]
[p. 288]
Gaudeo quidem a viro et quidem laudatissimo laudariIch freue mich von einem hochgepriesenen Manne gepriesen zu werden.
Dux noster cras recensebit exercitumUnser Herzog wird morgen Heerschau halten.
Regis Francorum legatus cras mille pedites Germanicos auctorabit. Der Gesandte des Königs von Frankreich wird morgen tausend deutsche Fuszknechte mustern.
Centum milites sunt exauctoratiEs sind hundert Krieger ausgemustert worden.
Carnes suntparum elixataeDas Fleisch ist nicht gar gesotten.
Carnes sunt multum adustaeDas Fleisch ist fast angebrannt.
Tute quod intristi tibi totum exedendum estWas du dir selbst hast eingebrockt, musz du ganz und gar ausessen.
Commoda mihi Vergilium tuum quem intra paucos dies tibi reddamLeih mir deinen Vergil; ich will ihn dir in wenigen Tagen wiedergeben.
Da mihi mutuos novem solidos, me non ingratum experierisLeih mir neun Schilling, du wirst mich dankbar finden.
Pogillus latinitatem grammaticamque tanquam ollas frangit, quem nisi prohibeamus actum est de lingua latina. Pogillus zerbricht den lateinischen Sprachgebrauch und die Grammatik wie irdene Töpfe; wehren wir es ihm nicht, so ist es geschehen um die lateinische Sprache.
Quam tibi mutuam dedi pecuniam, fac reddasSieh, dasz du mir das Geld wieder giebst, das ich dir geliehen habe.
Grande aes aleinum quod contraxit Bernardus ad calendas Graecas Ga naar voetnoot1 exsolvet Die grosze Schuld, die Bernhard gemacht hat, wird er am St. Nimmersmehrtage bezahlen.
[pagina 289]
[p. 289]
Faciamus periculum in musicis uter nostrum sit doctiorWir wollen uns im Singen versuchen, wer von uns beiden der geschicktere ist.
Bernardus loquitur ut qui latinissimeBernhard redet wie einer, der ausgezeichnet lateinisch spricht.
Pauli soror adeo formosa est ut nihil supraDie Schwester des Paul ist so fein säuberlich, dasz nichts darüber geht.
Desine maledicere, malefacta ne noscas tuaHöre auf böse Worte zu geben, auf dasz du nicht hörest deine bösen Werke.
Provoco te in dialecticum certamen quovis pignoreIch lade dich zu einem Redestreit, worüber du willst.
Quid audes deponere? Was wagst du zu setzen?
Nolo tecum certareIch will nicht mit dir wetten.
Libet iterum certaminis aleam subireMich gelüstet noch einmal eine Wette zu wagen.
Quo tu abis, qui vulcanum in cornu conclusum geris? Wohin gehst du, mit dem Licht in der Laterne?
Petrus quam ego majusculus estDer Peter ist ein wenig älter (oder gröszer) als ich.
Johannes est me habitiorJohannes ist rüstiger (oder beleibter) als ich.
Nollem habitiores esse corporisIch möchte nicht, dasz ich stärkeren Leibes wäre.
Ne me longius opprobriis lacessas, ni cupias a me gladio perfodi capulotenusDu sollst mich nicht länger mit Scheltworten reizen; du begehrest denn von mir mit dem Degen bis ans Heft durchstoszen zu werden.
Tu stertis noctes atque diesDu schnarchest Tag und Nacht.
Surge, jam clarum mane fenestras intratSteh auf, der helle Morgen scheint zum Fenster hinein.
Tibi luditur mihi istic neque seritur neque metiturGa naar voetnoot1Dich betrifft es, mich geht es nichts an.
[pagina 290]
[p. 290]
Atramentum vanescit infusa aquaDie Tinte verwässert (oder zerflieszt), wenn Wasser hinzugegossen wird.
Fistula dissidet Ga naar voetnoot1 Die Feder klafft.
Calamus non valetDie Feder taugt nichts.
Dicte mihi hanc cantilenamGieb mir dies Lied an.
Hic orando digitos pectinatim jungitBeim Beten schlieszt man die Finger in einander.
Quem vidi te mutuo insertis brachiis circumducere? Wen habe ich dich Arm in Arm umherführen sehen?
Vix me contineo, quin involem tibi in capillos. Kaum bezwinge ich mich, dasz ich dir nicht in die Haare fahre.
Cave ne te humi prosternamSieh zu, dasz ich dich nicht auf die Erde darniederwerfe.
Si velis, redibo tecum in gratiamWillst du, so will ich wieder eins werden mit dir.
Nemo me est profecto faciliorNiemand ist schicklicher als ich.
Nihil tam difficile est quin diligenter rimando investigari possitNichts ist so schwer, dasz es nicht ausfindig gemacht werden könnte, wofern man mit Eifer darnach sucht.
Nihil tam facile est quin fiat difficile si invitus faciasNichts ist so leicht, dasz es nicht schwer wird, sofern du es ungern thust.
Doleo tantum bolum mihi ereptum e faucibusEs schmerzt mich, dasz mir ein solcher Bissen aus dem Munde gerissen worden ist.
Detineo te fortasse tu profecturus alio fueras. Ich halte dich auf, vielleicht wolltest du anderswohin gehen.
Valete sodalesGott behüte euch, ihr Gesellen.
In hanc noctem bene valeGott behüte dich wohl für diese Nacht.
Est ne quid alius quod me velis?Ist es nicht etwas anders, dasz du mein begehrst?
[pagina 291]
[p. 291]
Nihil, aliud quod sciam, si quid erit statim significaboNichts anderes, als ich weisz; sollte es etwas anderes sein, werde ich es dir sogleich kund thun.
Tua mihi opera non est ingrataMir ist dein Dienst nicht unangenehm.
Tu mihi hujus audendi auctor esDu machst, dasz ich dies zu thun wage.
Persuasum habeo, te impulsore, nihil me inhonestum facturumIch bin überzeugt, wenn du mich antreibst, werde ich nichts Unehrenhaftes thun.
Si feliciter cadet quod institui, faciam te certioremWird es mir wohl gelingen, was ich mir vorgenommen habe, so will ich es dich wissen lassen.
In emporio latini sermonis vobiscum latius colloquarIn dem Kaufhaus der lateinischen Sprache will ich mehr mit euch reden.

voetnoot1
Plautus.
voetnoot1
Mit ‘Barbarismus’ bezeichnete man Fehler gegen die Richtigkeit der Aussprache im Lateinischen.
voetnoot1
Über ‘Solöcismen’ s. Scoparius Kap. 109 Anmerkung 3.
voetnoot1
Vergl. Ovid. Amores III, 4, 17:
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata.
(‘Immer neigen wir zu dem Verbotenen und begehren Versagtes.’)
voetnoot1
Ein Vers Catulls; vergl. Gedichte XXII 20-21:
‘Ein jeder hat sein Teilchen Narrheit abgekriegt,
Nur sehen wir nicht den Sack, der uns vom Rücken hängt.
(Übersetzt von Pressel.)
Vergl. auch Persius, Satir. IV 23-24:
‘Dasz niemand doch es wagt, niemand, in sich selber zu steigen,
Stets nur den Sack wahrnimmt auf des vor ihm Wandelnden Rücken.’
(Übersetzt von Binder.)
voetnoot2
Vergl. Schiller, Wallenstein, Prolog:
‘Denn wer den Besten seiner Zeit genug
Gethan, der hat gelebt für alle Zeiten.’
voetnoot1
Die Römer nannten den ersten Tag im Monat die ‘Kalendae’; bei den Griechen war diese Benennung ungebräuchlich. An den griechischen Kalenden würde also dasselbe heiszen wie unser ‘am 30. Februar’.
voetnoot1
Plautus, Epidicus (die drei Sklavinnen) II, 2, 80-81:
‘Für mich ist da
Nicht Saat, nicht Ernte: deinem Willen leb' ich nur.’
(Übersetzt von Binder.)
voetnoot1
Persius, Satire III, 14:
‘Es entlässet das Rohr zwiefach die verdünneten Tropfen.’

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken