Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het bosken en Het theatre (1979)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het bosken en Het theatre
Afbeelding van Het bosken en Het theatreToon afbeelding van titelpagina van Het bosken en Het theatre

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.14 MB)

XML (1.97 MB)

tekstbestand






Editeur

W.A.P. Smit



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het bosken en Het theatre

(1979)–Jan van der Noot–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 73]
[p. 73]

Ga naar margenoot*L'auteur, audict Guillaume de Poetou, Ga naar voetnoot*

Poët Betunois pour response.
Ode.

 
Des que mon oeil aperceut ton ouurage
 
Tant doctement tissu & compose,
 
Meu & rauy de ta Poëtiqu' rage, Ga naar voetnoot3
 
Ie fus soudain vers tissir dispose: Ga naar voetnoot4
5[regelnummer]
Voir & d ouurir de mes sens la custode, Ga naar voetnoot5
 
Pour te respondre & graces te donner
 
Du beau Sonet & douce-coulante Ode, Ga naar voetnoot7
 
Qu'a mon honneur il t'a pleu façonner.
 
 
 
D'autant i'ay pris ma Lyre Antuerpienne, Ga naar voetnoot9
10[regelnummer]
O qui souloit à mon command vanter Ga naar voetnoot10
 
L insigne honneur d vne noblesse ancienne,
 
Et bien souuent souloit aussy chanter
 
De ma Maitresse & la beauté & gloire,
 
Dignes subiets de mes suefs labeurs: Ga naar voetnoot14
15[regelnummer]
Car ceux pour vray, m'ont fait des fois mil boire Ga naar voetnoot15
 
Es saints ruisseaux des neuf pudiques Soeurs. Ga naar voetnoot16
 
Soit mon Poetou, que ma cauée Lyre, Ga naar margenoot* Ga naar voetnoot17
 
Coustumier n'est de chanter en François,
 
Veu toutefois qu'elle tasche à bien dire:
20[regelnummer]
I'accommodray à sa touche ma vois. Ga naar voetnoot20
 
Mon Lut d'iuoire & Lyre Brabançonne,
 
De mes labeurs l'vnique consoler,
 
Soit qu'en Tuscan ou Espagnol ie sonne, Ga naar voetnoot23
 
Se sçait au gré de mes sens moduler.
 
 
25[regelnummer]
Si i'ay receu des Muses gratieuses
 
Quelque faueur ou Poëtique don:
 
Ou si es Vers & actes vertueuses
 
Ie me delecte en tout temps & saison,
 
Ou si Phebus diuin fils de Latone Ga naar voetnoot29
30[regelnummer]
M'a enflammé l'esprit & le cerueau,
 
Et si m'a fait comme ton Lut resonne, Ga naar voetnoot31
 
De vert Laurier vn flourissant chappeau:
 
 
 
Voire Poetou, si l'Olympien Pere, Ga naar voetnoot33
 
Pere tout bon, & Dieu de purité,
35[regelnummer]
En me donnant vie heureuse & prospere,
 
Par son immense & haute autorité,
 
Grace m'a fait en cest celebre ville Ga naar voetnoot37
 
Me mettre au rang des Nobles Senateurs, Ga naar voetnoot38
[pagina 74]
[p. 74]
 
Comme iadis du Senat immobile
40[regelnummer]
Furent mes vrais & bons Antecesseurs: Ga naar voetnoot39-40
 
 
 
Ga naar margenoot*Certainement entre tout' aduenture, Ga naar voetnoot41
 
Que i'ay receu en ce terrestre lieu,
 
Aucune heureuse, autre aspre, & l'autre dure, Ga naar voetnoot43
 
Ie n'ay receu plus-grand bien de mon Dieu,
45[regelnummer]
Que d'auoir eu de toy la cognossance,
 
Que i'ayme plus, ie le dis clerement,
 
Que l'auoir grand de Mide, & la cheuance, Ga naar voetnoot47
 
Qui se perit en vn bien brief moument.
 
 
 
A iuste droit, Poetou ie le peux dire,
50[regelnummer]
Car plus-grand heur ie ne pourois auoir, Ga naar voetnoot50
 
Que ta faueur & graces que i admire,
 
Par les hauts traits qu'immortels tu faits voir.
 
Pour vray Amy, la grace & faueur tienne
 
Vaut plus pour moy que la faueur des Rois,
55[regelnummer]
Ou que d'auoir la mine Arabienne, Ga naar voetnoot55
 
Ou les thresors des plus riches Indois.
 
 
 
Car quand ce vient que la bourrelle parque Ga naar voetnoot57
 
Trenche & derumpt nostre destiné fil,
 
Nous enbarquant dedans le schif & barque Ga naar voetnoot59
60[regelnummer]
De ce Charon d'enfer passager vil, Ga naar voetnoot60
 
Que proufit il alors la Seignorie, Ga naar voetnoot61
 
Et d'or vn nombre, & d'argent amas grand?
 
Qui n'a seruy, ô triste facetie, Ga naar voetnoot63
 
Las, que de cure & de soing tresmordant. Ga naar voetnoot64
 
 
65[regelnummer]
C'est autre chose ô Poetou, des Poëtes Ga naar margenoot*
 
Qui ont tousiours chanté diuinement,
 
Et du haut Dieu comme sages prophetes,
 
Interpretés les lois soigneusement. Ga naar voetnoot68
 
Ceux la, Poetou, par vn merite iuste
70[regelnummer]
Ont acqueru perpetuel renom, Ga naar voetnoot70
 
Maugré la parque, & porte-faux robuste Ga naar voetnoot71
 
De Stix, & Lethe, & du fleuue Acheron. Ga naar voetnoot72
 
 
 
D'iceux Poetou, les immortelles ames Ga naar voetnoot73
 
Logées sont en ioye & en deduit Ga naar voetnoot74
75[regelnummer]
Es Champs heureus d'Elyse & Royaumes Ga naar voetnoot75
 
De poindant soing elongés & de bruit, Ga naar voetnoot76
 
Là, en ces lieux, Nuict, n'Hyuer ne domine,
 
Ains vn clair iour, & amene printans. Ga naar voetnoot78
 
Ne l'auarice, ò qui ronge & amine Ga naar voetnoot79
80[regelnummer]
Coeur, corps & sens des caduques viuans.
[pagina 75]
[p. 75]
 
Là, vont ils donc parmy la douce plaine
 
Heureusement libres se pourmener, Ga naar voetnoot82
 
Et aucuns d'eux pres de quelque fontaine Ga naar voetnoot83
 
Vont reposer, dormir & sommeiller:
85[regelnummer]
Les autres vont sous les verdes ramées,
 
Portans en teste & girlande & chappeaus Ga naar voetnoot86
 
De lhierre & mirthe, & sur harpes dorées
 
Haut fredonnant Hymnes & Chants nouueaus.
 
 
 
Ga naar margenoot*Pendant Poetou, que cest' felice bande
90[regelnummer]
Contemple & voit, par le vouloir des Dieux,
 
Les saintz secés, plaisirs & gloire grande Ga naar voetnoot91
 
Du paradis des hautz syderés cieux: Ga naar voetnoot92
 
Leurs beaus escris, vrais tesmoings de leur gloire,
 
Par l'vniuers voltigent noblement,
95[regelnummer]
Et pour Trophee au Temple de Memoire
 
Les diuins Noms appendus hautement. Ga naar voetnoot96
 
 
 
Maugré le Temps & sa faux & 1'audace, Ga naar voetnoot97
 
Les noms de ceux qu'ils nous ont publiés,
 
Par leur escris luisent en toute place,
100[regelnummer]
Sans, ô Poetou, iamais estre oubliés.
 
Sy l'aueuglé & bien-disant Homere
 
N'eut des vifs traits peinct la force d'Hector,
 
Mis en oubly seroit auec son pere, Ga naar voetnoot103
 
Et les beaus ans du sage & vieil Nestor. Ga naar voetnoot104
105[regelnummer]
Par ce Doriqu', le furieus Achille Ga naar voetnoot105
 
Est renommé en ce grand vniuers:
 
Sans luy seroit la gloire inutille
 
D'Agamemnon, pourtrait dedans ses vers: Ga naar voetnoot108
 
Par luy on voit le bon viellart Anchise
110[regelnummer]
Sur le fort dos d'Ené son fils ploier: Ga naar voetnoot110
 
Par luy on voit en cendre Troie mise,
 
Et aus Gregeois victoire pour loier. Ga naar voetnoot112
 
 
 
Ainsi feras de ceus les noms reuiure, Ga naar margenoot*
 
Qui engraués seront dans tes escrits.
115[regelnummer]
Moy donc heureux, qui suis peinct dans ce liure:
 
Puis que cogneu seray de pere en fils.
 
Semblablement des Cheuailliers de Malte Ga naar voetnoot117
 
Les excellens & heroyques faits,
 
Viuront par toy Poetou, qui les exalte
120[regelnummer]
Par vn Cantique à Christ chief des parfaits.
 
 
 
En verité ce leur est (à brief dire)
 
Gloire immortelle & triumphant honneur:
 
Car du tombeau viuement tu les tire,
 
Par tes escrits & Nomienne ardeur. Ga naar voetnoot124
125[regelnummer]
Deux & trois-fois heureux tu es qui tasche
 
Eternisant ton renom & bon-heur,
[pagina 76]
[p. 76]
 
Des vertueus pourtraire au vif la face, Ga naar voetnoot127
 
Et les beaux noms dans ta Ioye en labeur. Ga naar voetnoot128
 
 
 
Quant est de moy, il n'y a chose au monde,
130[regelnummer]
Qui plus Poetou, recrée mes clers yeux,
 
Que des noeuf Soeurs & troupe vagabonde Ga naar voetnoot131
 
Les pas ensuyure a l'enuy & au mieux: Ga naar voetnoot132
 
Soit donc Amy que ie veille ou repose,
 
Ou qu'es beaus champs ie me pourmeine & bois Ga naar voetnoot134
135[regelnummer]
Fantastiquant, or vn Chant ie compose, Ga naar voetnoot135
 
Or vn Sonet, or vne Ode a mon chois.
 
 
 
Ga naar margenoot*Des que ma main sur l'outill' des Neuf oeuure, Ga naar voetnoot137
 
Vn demy-Dieu ie m'estime & me dis:
 
Dont m'est aduis, tout ce que le ciel coeuure, Ga naar voetnoot139
140[regelnummer]
Soit fait pour moy, & pour orner mes dits.
 
Ce doux labeur tant enflamme & recrée
 
Les miens cinc sens, & ame & coeur encor',
 
Qu'il m'est a veoir, ô que la vierge Astrée Ga naar voetnoot143
 
Soit reuenue auec le Siecle d'or.
 
 
145[regelnummer]
Toute tristesse & affligeante paine,
 
Regret, soucy, melancolie & soing,
 
Noise, debat, discord, ennuy & hayne Ga naar voetnoot147
 
Sont dechassés en arriere, & bien loing
 
De mon esprit, qui paix, amour embrace,
150[regelnummer]
Humilité, vertu, ioye & playsirs,
 
Et des neuf Soeurs & Charités la grace, Ga naar voetnoot151
 
Contentement de mes faits & desirs. Ga naar voetnoot152
 
 
 
A iuste droit me conuient rendre grace
 
Au Delien & au troupeau diuin Ga naar voetnoot154
155[regelnummer]
Qui rengé m'a, plongeant la mienne face Ga naar voetnoot155
 
Dans le grondant ruisselet Cabalin, Ga naar voetnoot156
 
Au rang sacré des immortels Poëtes,
 
Et de Musique & peincture amy fait,
 
Lanceant dans moy de leur flammes secretes
160[regelnummer]
Le rauissant & Prophetique trait.
 
 
 
Gentil Poetou, dans qui vertu opere, Ga naar margenoot*
 
Et dont le nom volle par l'vniuers:
 
Auec le temps on cognoistra i'espere,
 
De quels traits sont mes Teutoniques vers, Ga naar voetnoot164
165[regelnummer]
Et de quelle art ma Brabançonne lime Ga naar voetnoot165
 
Dore & polit les labeurs Gallicains, Ga naar voetnoot166
 
Que ie façonne, & ourdis & anime, Ga naar voetnoot167
 
Or à mon Lut, vois, Chants & dits hautains. Ga naar voetnoot168
 
 
 
Or ce pendant que Cleion me calcitre Ga naar voetnoot169
[pagina 77]
[p. 77]
170[regelnummer]
De verd Laurier vn chappeau façonner, Ga naar voetnoot170
 
Pour de toy seul, qui des Neuf es Ministre,
 
La teste & chief triumphant couronner: Ga naar voetnoot171-2
 
Efforce toy par tes labeurs d'attaindre
 
Le but heureus auquel veus paruenir. Ga naar voetnoot174
175[regelnummer]
Moy & les miens i'emploiray sans rien faindre, Ga naar voetnoot175
 
Pour au besoing t'ayder & suruenir.
 
 
 
Parquoy, Poetou, si de Louuain fameuse Ga naar voetnoot177
 
De tous nerfs veus l'Academie hanter, Ga naar voetnoot178
 
Pour d'Apollon (chief de la troupe heureuse) Ga naar voetnoot179
180[regelnummer]
Et d Esculape, les tresdoux fruits gouster: Ga naar voetnoot180
 
Tiens toy certain, aidant la bonté haute Ga naar voetnoot181
 
Du tonant pere, & de mes bons amis, Ga naar voetnoot182
 
Que tu n'auras de mes suffrages faute Ga naar voetnoot183
 
Des Letterés, si veus estre au rang mis. Ga naar voetnoot184
 
 
185[regelnummer]
Ga naar margenoot*Trauaille donc mon Poetou, & ne chome,
 
De ton destin veoir le couronnement: Ga naar voetnoot186
 
Poursuis ta proye en brusqu' & gaillard homme, Ga naar voetnoot187
 
Le Temps s'en va irreuocablement:
 
Pendant donques que le clair Ciel te pousse Ga naar voetnoot189
190[regelnummer]
De vertu ferme ascendre l'aspre mont, Ga naar voetnoot190
 
Tasche, Poetou, l'encommencée course,
 
Paracheuer d'esprit vrgent & pront. Ga naar voetnoot191-2
[tekstkritische noot]3. Poëtiqu' - T Poëtiqu
23. Espagnol - T Espagnol 28. saison, - T saison.
margenoot*
[C.8.ro]
voetnoot*
Deze antwoord-ode is overgenomen uit de bundel Suite du Labeur en Liesse van Guillaume de Poëtou (SdL). Zie verder Bijlage I. Betunois: uit Béthune, ten N.W. van Atrecht
voetnoot3
meu: (mu) ontroerd
voetnoot4
vers tissir dispose: gestemd om verzen samen te stellen
voetnoot5
voire & d ouurir: ja, en om te openen; la custode: de hostiekas
voetnoot7
du beau Sonet: bedoeld wordt het sonnet ‘Tes vertus Vander Noot....’ (zie pag. 94), dat in SdL vóór De Poëtou's Pindarische Ode is afgedrukt
voetnoot9
d'autant: daarom
voetnoot10
souloit: placht
voetnoot14
subiets: sujets; suefs: aangenaam (Lat. suavis)
voetnoot15
ceux: ceux-là, deze; des fois mil: mille fois
voetnoot16
es: in de; saints ruisseaux: op de dichterberg Helicon ontsprongen de bronnen Hippokrene en Aganippe; neuf pudiques Soeurs: de negen Muzen
margenoot*
[C.8.vo]
voetnoot17
soit: zij het ook; cauée: uitgeholde (dit slaat op de klankkast)
voetnoot20
touche: aanslag
voetnoot23
Tuscan: Italiaans; ie sonne: (hier voor) ik zing
voetnoot29
Phebus: Phebus Apollo, de god der dichtkunst, was de zoon van Zeus en Latona
voetnoot31
si m'a fait: s'il m'a fait; comme ton Lut resonne: zoals uw lied (lett. luit) zingt
voetnoot33
voire: ja zeker; 1'Olympien Pere: de Olympische vader, Zeus
voetnoot37
grace m'a fait: mij de gunst heeft geschonken
voetnoot38
au rang des Nobles Senateurs: Van der Noot was schepen in het stadsbestuur
[tekstkritische noot]39. immobile [naar SdL] - Timmubile 40. Antecesseurs: - T. Antecesseurs.
63. facetie - T facerie 70. renom, [naar SdL] - T renom.
voetnoot39-40
comme.... Antecesseurs: zoals vroeger mijn werkelijke en goede voorvaderen (lett. voorgangers) deel uitmaakten van de onaantastbare Senaat (nl. die van Rome. Van der Noot doelt hier op zijn vermeende afstamming van een Romeins geslacht, vgl. de aant. bij de titel van ‘De vrijagie ende het houwelyck enz.’ op pag. 57. Ook reg. 11 doelt op dit gedicht.)
margenoot*
D.j.ro
voetnoot41
aduenture: lotgeval
voetnoot43
aucune.... autre: het ene.... het andere
voetnoot47
l'auoir grand: het grote bezit; Mide: Midas, aan wie Dionysos het verzoek had toegestaan, dat alles wat hij aanraakte, in goud zou veranderen; la cheuance: de have
voetnoot50
heur: geluk
voetnoot55
la mine Arabienne: de Arabische goudmijn (Arabië gold als goudland bij uitstek)
voetnoot57
ce vient: het gebeurt; la bourrelle parque: de executerende Schikgodin Atropos, die de levensdraad der mensen afsnijdt
voetnoot59
schif: vgl. de aant. bij reg. 200 van het vorige gedicht
voetnoot60
Charon: de veerman, die met zijn schuit de gestorvenen naar het dodenrijk overbrengt; d'enfer passager vil: als nietswaardige passagier naar het dodenrijk
voetnoot61
que proufit il: wat baat; la Seignorie: het van-adel-zijn
voetnoot63
facetie: grap, klucht
voetnoot64
las: helaas
margenoot*
D.j.vo
voetnoot68
interpretés: (lees:) interprêté
voetnoot70
acqueru: acquis
voetnoot71
maugré: malgré; porte-faux: zeisdrager (de Dood)
voetnoot72
Stix, Lethe, Acheron: de rivieren van het dodenrijk
voetnoot73
d'iceux: van dezen
voetnoot74
deduit: vermaak
voetnoot75
es Champs heureus d'Elyse: in de gelukzalige Elysische velden (de verblijfplaats der gelukzaligen)
voetnoot76
poindant: stekend, pijnlijk; elongés: verwijderd
voetnoot78
ains: maar; amene: zacht
voetnoot79
ne l'auarice: noch de gierigheid (sluit aan bij reg. 77); amine: vermagert
[tekstkritische noot]85. vont - T vonr 91. secés [SdL heeft hier ‘secrés’, maar het nieuwe woord pas evenzeer en behoeft dus geen drukfout te zijn]
108. ses - T ser 120. Cantique - T Cantique 121. brief - T beief
voetnoot82
se pourmener: se promener
voetnoot83
aucuns: sommigen
voetnoot86
chappeaus: kransen
margenoot*
D.ij.ro
voetnoot91
secés: (Lat. secessus) eenzaam oord, lustverblijf
voetnoot92
syderés: met sterren bezaaide
voetnoot96
appendus: (lees:) sont appendus
voetnoot97
faux: zeis
voetnoot103
son pere: nl. koning Priamos van Troje
voetnoot104
les beaus ans: de schone, d.w.z. hoge leeftijd
voetnoot105
ce Doriqu': Homerus (hoewel deze thans algemeen als Joniër wordt beschouwd, beroemde in de Oudheid ook Rhodos, dat tot de Dorische Hexapolis behoorde, er zich op, zijn vaderstad te zijn. Waarschijnlijk doelt Van der Noot op deze overlevering)
voetnoot108
pourtrait: afgeschilderd
voetnoot110
sur le fort dos ploier: zich buigen, (gedragen) op de sterke rug van zijn zoon Aeneas
voetnoot112
aus Gregeois: voor de Grieken; pour loier: als beloning, als prijs
margenoot*
D.ij.vo
voetnoot117
Cheuailliers de Malte: dit doelt op het als afzonderlijke bundel verschenen gedicht van De Poëtou, A Iesu-Christ, Cantique pour la.... Victoire des Chrestiens contre les Turcs devant l'Ile de Malte (zie Bijlage I)
voetnoot124
Nomienne: Apollinisch (Nomios, de ‘weidende’, is een bijnaam voor Apollo, omdat hij de kudden van Admetus gewijd had)
voetnoot127
pourtraire: afschilderen
voetnoot128
ta Ioye en labeur: zinspeling op de zinspreuk van De Poëtou ‘En Liesse Labeur’
voetnoot131
des noeuf Soeurs & troupe vagabonde: van de negen Muzen en haar ronddwalende schare
voetnoot132
à l'enuy: om strijd
voetnoot134
ou que je me promène dans les beaux champs et bois
voetnoot135
fantastiquant: vrij spel aan mijn verbeelding latend; or.... or: nu eens.... dan weer
margenoot*
D.iij.ro
voetnoot137
l'outill' des Neuf: het werktuig der negen Muzen, nl. de lier
voetnoot139
dont m'est aduis: waardoor mij dunkt; coeuure: couvre
voetnoot143
qu'il m'est a veoir: dat het mij toeschijnt; Astrée: Astraia, de godin der gerechtigheid, die in de Gouden Eeuw op aarde leefde, maar deze in de daarop volgende IJzeren Eeuw als laatste der goden verliet
voetnoot147
noise: twist
voetnoot151
Charités: de Gratiën
voetnoot152
contentement: (die de) vervulling (zijn)
voetnoot154
Delien: de god der dichtkunst, Apollo, die in het bijzonder op Delos vereerd werd; troupeau diuin: de schare der Muzen
voetnoot155
rengé: rangé
voetnoot156
le grondant ruisselet Cabalin: het murmelende beekje; Cabalin: zie de aantekening bij reg. 103 van het vorige gedicht
margenoot*
D.iij.vo
voetnoot164
Teutoniques: Dietse, Nederlandse
voetnoot165
ma Brabançonne lime: mijn Brabantse vijl, mijn Brabantse dichttrant
voetnoot166
les labeurs Gallicains: nl. de Franse dichtwerken, die hij navolgde
voetnoot167
ourdis: opzet; anime: leven inblaas
voetnoot168
or: nu
voetnoot169
ce pendant que: terwijl; Cleion: Kleio, de muze der geschiedenis; calcitre: krachtig aanzet
voetnoot170
chappeau: krans
voetnoot171-2
pour couronner la tête et le chef (= het hoofd) triumphant de toi seul, qui es ministre des neuf (= de negen Muzen)
voetnoot174
veus: tu veux
voetnoot175
sans rien faindre: (een stoplap) waarlijk
voetnoot177
parquoy: daarom; Louuain: Leuven, waar Guillaume de Poëtou, blijkbaar dank zij hulp van Van der Noot, de universiteit kon bezoeken
voetnoot178
de tous nerfs: met alle geweld; veus: tu veux; hanter: bezoeken
voetnoot179
la troupe heureuse: de Muzen
voetnoot180
Esculape: Aesculapius, de god der geneeskunde (Guillaume de Poëtou studeerde medicijnen)
voetnoot181
aidant la bonté haute: met behulp van de hoge goedheid
voetnoot182
tonant pere: Zeus, (hier voor:) God
voetnoot183
que tu n'auras de mes suffrages faute: dat het u niet zal ontbreken aan mijn steun
voetnoot184
si tu veux être mis au rang des Lettrés
margenoot*
[D.4.ro]
voetnoot186
veoir: (pour) voir
voetnoot187
brusqu': energiek
voetnoot189
le clair Ciel: de heldere hemel, d.w.z. hemelse kracht
voetnoot190
de vertu.... mont: om de steile (eig. ruwe) berg van krachtige deugd te bestijgen
voetnoot191-2
l'encommencée course paracheuer: de ondernomen tocht tot het einde te volbrengen.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • Het theatre oft toon-neel

  • Het bosken en Het theatre


auteurs

  • W.A.P. Smit