Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De 'Poeticsche werken' (1975)

Informatie terzijde

Titelpagina van De 'Poeticsche werken'
Afbeelding van De 'Poeticsche werken'Toon afbeelding van titelpagina van De 'Poeticsche werken'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (45.57 MB)

Scans (44.37 MB)

XML (3.65 MB)

tekstbestand






Editeur

W. Waterschoot



Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De 'Poeticsche werken'

(1975)–Jan van der Noot–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Weerdt 1590

Ontstaan

Na de vlugge uitputting van vveerdt 1588 en na het klaarkomen van de nieuwe slotplaat is weerdt 1590 samengesteld, en dit getrouw naar het voorgaande model: de plaatsing van illustratie en tekst evenals de verdeling van deze laatste over de eerste drie bladzijden is grotendeels overgenomen (slechts één gedicht is vervangen). De nieuwe prent, waarop heel wat meer emblematische elementen voorkomen, vergt echter een uitvoeriger parafrase, die toch, zoals reeds gezegd, geschikt wordt op de derde pagina, naar het model van vveerdt 1588 f 2r.

[pagina 372]
[p. 372]

Inhoud

Tegenover vveerdt 1588 komt slechts één nieuw gedicht voor (45-52).

Het beklemtoont de vergankelijkheid van aardse monumenten tegenover de poëtische lof.

Bronnen

1-44 = vveerdt 1588 1-41
53-96   46-89
98, 101-104   92-95
106-107, 110-115   97-102
117, 120-124   104-108
126, 129-132   110-114
134, 137-140   116-119
141-146   120-125

De bronnen voor de nieuwe slotprent worden reeds ten dele gegeven in de Analytische bibliografie. Men kan specificeren als volgt:

Zijaanzicht I = Alciati, 169
Hypnerotomachie, 42v, 46r
  II = Hypnerotomachie, 46r
  III = raadselobelisk in CB/Abr, LvB, slotvel [1] en vveerdt 1588
  IV = medaillon om de hals van de dichter in LvB en titelvel 1580-1581 (eveneens afgebeeld op de plaat door Isaac Duchemin; zie Analytische bibliografie)

Afbeelding van het kind vooraan en sprekende regel op f 2v = I. Mondot, Les cinq livres des odes de Q. Horace, Flacce..., Paris, 1579, S3v

Sprekende regel na 151 = Ps. 117:17

Varianten

In de tekst der gedichten is enkel in 4 ende in de plaats gekomen van en. Daarnaast komen natuurlijk varianten in de spelling voor.

In de prozacommentaren zijn, naast deze laatst vermelde wijzigingen, ook enkele woorden van plaats veranderd.

Verklarende aantekeningen

13 intendano: deze conjunctiefvorm is in vveerdt 1593 13 vervangen door de indicatief.
45 BOghen: triomfbogen WNT, III, 389 (s.v. Boog)
81 én: lees en
89 droictt: lees droict
98 Dūe: lees Dn̅e
99 Sustine & Abstine: opgenomen in Alciati, 169-170 als Emblema XXXIIII ‘Ἀνέχ ου ϰαὶ ἀπέχου’ met als commentaar van Mignault: ‘Dvobvs his verbis...tota bene viuendi ratio comprehendi potest. Primò siquidem ad patientiam adhortabatur, qua quisque disceret tum aduersos fortunae casus, tum etiam laborem aequo animo perferendum: altero, esse ab omni luxu, potissimumq́ue venereo praecipiebat abstinendum’. Als ‘Sustine & abstine’ komt deze spreuk eveneens voor in Erasmus' Adagia, chil. II, cent. VII, nr. 13 in Adagiorvm Des. Erasmi Roterodami chiliades qvatvor..., Parisiis, 1579, 491-492, waarbij vermeld wordt: ‘Quorum altero [verbo] monemur vt aduersa fortiter toleremus: altero, vt ab illicitis temperemus voluptatibus’. De voorstelling zelf (een lastdrager die een samengesnoerd pak draagt, terwijl een dergelijke lading aan zijn voeten ligt) is niet aangetroffen in de geraadpleegde emblematische literatuur. Afgaande op de beide geciteerde commentaren schijnt deze afbeelding slechts de eerste helft van de spreuk te illustreren.
Medium tenuere beati: spreuk en afbeelding (twee engeltjes met cirkel) zijn ontleend aan de

[pagina 373]
[p. 373]

  Hypnerotomachie, 46r: ‘En l'autre quarré y auoit vn beau cercle, le centre duquel estoit tenu par deux petiz anges...Le cercle donques de ces deux anges veult dire: MEDIVM TENVERE BEATI. C'est a dire, Ceux sont heureux, qui ont tenu le moien’.
100 velocitatem...tempera: eveneens ontleend aan de Hypnerotomachie, 46r: ‘En celluy [ = “quarré de Porphyre”] du costé droit, y auoit vne dame ceincte d'vn serpent, assise seulement d'vne iambe, & tenant l'autre haulsee, en contenance de se vouloir leuer. De la main du costé de son siege elle tenoit deux aelles, & de l'autre vne Tortue...Et l'autre [= “quarré”] ou est la femme assise, & demie leuee, tenant en ses mains les aelles & la Tortue [“veult dire”]: VELOCITATEM SEDENDO, TARDITATEM SVRGENDO TEMPERA. C'est a dire. Modere la legiereté par t'asseoir, & la tardiueté par te leuer’.
101 Semper...aeternam: zie Analytische bibliografie.
106 Hieroglicksche: lees Hieroglificksche (vgl. vveerdt 1588 97 en vveerdt 1593 115)
107 Piramide: zie vveerdt 1588 97
houdt aen: laat voortduren WNT, I, 180 (s.v. Aanhouden)
108 houdt af: houd op WNT, Suppl. I, 540 (s.v. Afhouden)
110 al sittende: door neer te zitten
wackerlijck: vlug MNW, IX, 1623, 1622 (s.v. Wackerlijc)
111 aensicht: voorstelling, die in tekening gebracht is WNT, Suppl. I, 214 (s.v. Aanzicht)
114 beschermighe: lees bescherminghe
118 fachia: lees fachsia
129 tercio 3.: lees tercio ofwel 3.
Despachados:
lees Despachandos
134 dessus: sur Huguet, III, 120 (s.v. Dessus)
135 sus: sur Huguet, VII, 150 (s.v. Sus)
136 la mediocrité: le juste milieu Huguet, V, 192 (s.v. Mediocrité)
tempez: lees temperez
hastiuité:
précipitation Huguet, IV, 452 (s.v. Hastiveté)
137 seant: en vous asseyant Huguet, VI, 765 (s.v. Seoir)
la tardiuité: l'inertie, la paresse Huguet, VII, 189 (s.v. Tardiveté)
141-146: zie vveerdt 1588 120-125. Eigenaardig is wel dat de Duitse tekst niet aangevuld wordt, zodat enkel het huidige derde zijaanzicht verklaard wordt.
De vierde zijde van de obelisk is nergens door Van der Noot zelf toegelicht. In de Analytische bibliografie (titelvel 1580-1581) vindt men de oplossing, die hier gemakshalve herhaald wordt: ‘Semper festinans tarde, temperans te tempori, labore et industria, amore et prudentia, aequalitate, videndo, audiendo et tacendo [pervenis ad] virtutem’.
147 pedebaze: basement; term, vermoedelijk ontstaan uit de contaminatie van twee woorden, die o.a. samen voorkomen in de Hypnerotomachie, 13r: ‘Le piedestal ou contrebaze des colonnes...’.
151 een kindt: ontleend aan de allegorische voorstelling op de titelpagina van I. Mondot, Les cinq livres des odes de Q. Horace, Flacce..., Paris, 1579. Het emblema stelt een kind voor, dat de wereldbol vertrapt, waarnaast een doodskop ligt; met de linkerhand wijst het knaapje naar het doodshoofd, met de gevleugelde rechterhand naar de mandorla van de godheid. In de rand van de omgevende cartouche leest men ‘non moriar sed vivam. ps. 117.’, welke tekst hier in de sprekende regel opgenomen is.
Achteraan in hetzelfde boek (S3v) is deze houtsnede als slotprent aangewend, vergezeld van de volgende verzen: ‘Pes terit hic annis vanum iuuenilibus orbem, ❘ Hic alitus coeli tramite, linquit humum. ❘ Index hic laethum spernit, contemnit & Orcum, ❘ Hic vitae Pindi vertice monstrat iter’, vertaald als volgt: ‘Ce pied foule ce rond, auec sa vanité, ❘ L'autre se guinde au Ciel, planant sur le nuage: ❘ Or' ayant par mes vers sur la mort l'auantage, ❘ Pour viure sans mourir i'attens l'Eternité’.
Sprekende regel na 151: Non moriar...: Ps. 117:17


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken