Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde
Afbeelding van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefdeToon afbeelding van titelpagina van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.28 MB)

Scans (2.82 MB)

ebook (13.58 MB)

XML (0.48 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. van Leuvensteijn



Genre

drama

Subgenre

klucht


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde

(2014)–Jillis Noozeman–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 5]
[p. 5]

Woord vooraf

Deze uitgave van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde is het resultaat van de opdracht die ik 8 oktober 2010 van de daartoe gemachtigde commissie van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde ontving. Drie personen hebben daaraan bijgedragen.

In 1999 en 2000 hebben Mirjam Celie-Imthorn en ik intensief gewerkt aan De wanhébbelyke liefde. Haar voortreffelijke doctoraalscriptie vormt de basis voor de annotatie en van de studie over het auteurschap, en die over de relatie tussen de eerste en tweede versie van deze klucht.Ga naar voetnoot1

Bij het voorbereiden van de vergelijking van De wanhébbelyke liefde met de Franse bron kon ik gebruik maken van de expertise van mijn oud-collega's van de opleiding Frans op de VU te Amsterdam: dr. Martin Hietbrink en dr. Reinier Lops. Hietbrink vertaalde de samenvatting in bijlage 2 van La mère coquette, geschreven door Donneau de Visé, en Lops voorzag me van een vertaling van het gelijknamige blijspel door Philippe Quinault.

 

Het interpreteren van teksten blijft een subjectieve aangelegenheid. Om zo groot mogelijke zekerheid te krijgen heb ik intensief gebruik gemaakt van het WNT, zowel van de papieren als van de online versie.Ga naar voetnoot2 Alleen waar dit mijns inziens gewenst was, vermeld ik in de annotaties de vindplaats. Ter verduidelijking van de syntactische structuur geef ik geregeld grammaticale toelichting.

 

Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde zijn beide kluchten die het verdienen om - eventueel in bewerking - weer gespeeld te worden. Daarbij denk ik niet alleen aan toneelvoorstellingen, maar ook aan opvoeringen in de open lucht bij historische feesten. Naar ik hoop zijn toneelgezelschappen hiertoe bereid.

 

Oegstgeest, voorjaar 2012

voetnoot1
Zij studeerde in 2000 af bij de opleiding Nederlands van de VU te Amsterdam. Bij het werken aan de scriptie heb ik haar begeleid.
voetnoot2
De online versie biedt de mogelijkheid om ook in het citatenbestand van het WNT te zoeken. Zie over de voor- en nadelen van beide versies Van Leuvensteijn 2011.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken