Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde
Afbeelding van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefdeToon afbeelding van titelpagina van Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.28 MB)

Scans (2.82 MB)

ebook (13.58 MB)

XML (0.48 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. van Leuvensteijn



Genre

drama

Subgenre

klucht


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde

(2014)–Jillis Noozeman–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 55]
[p. 55]

1.4 Verantwoording van de editie

Voor deze teksteditie heb ik gebruik gemaakt van de oudst bekende uitgaven van J. Noseman, Hans van Tongen en van De wanhébbelyke liefde en van de eerstvolgende uitgave van elk van deze twee kluchten. Bijlage 1 bevat de tekst van Boccaccio's nouvelle in de vertaling van Coornhert, die aan Hans van Tongen ten grondslag ligt:

 

J. Nosemans Hans van Tongen, Razende-Liefdens-Eynd. t'Amsterdam, Gedruckt by Nicolaes van Ravesteyn. Voor Dirck Cornelisz Hout-haeck, Boeckverkooper op d[e] Nieuwe-zijds kolck, in 't Bourgoens kruys, Anno 1644.

 

J. Nosemans Hans van Tongen, of Kluchtige Toover-Liefde. t'Amsterdam, By Jacob Lescaille, Boekverkooper op de Middeldam, naast de Vismarkt, in 't jaar 1660.

 

De wanhébbelyke liefde. Kluchtspél. Te Amsterdam, By Albert Magnus, op de Nieuwen Dyk, in den Atlas, by Dirk van Hasselts Steeg. 1678. Mét Privilegie.

 

De wanhébbelyke liefde, Kluchtspel. De Twéde druk, overzien, én van veele misslagen, én drukfeilen gezuivert. Nil Volentibus Arduum Te Amsterdam Gedrukt voor het kunstgenootschap, én te bekomen by de Erven van J. Lescaille, énz. 1704. Met Privilegie

 

Vijftigh Lustighe Historien oft Nieuwigheden Joannis Boccaccij. Van nieuws overgheset in onse Nederduydtsche spraecke door Dirck Coornhert, Secretaris der Stede van Haerlem. t'Amsterdam, Gedruckt by Broer Jansz, woonende op de Nieuwe-zijds Achterburgh-wal, inde Silvere Kan.

 

Bij de transcriptie zijn de onderstaande richtlijnen aangehouden.

1.De fractuurletter in Hans van Tongen en in Coornherts vertaling van een historie uit de Decamerone is omgezet in een romein (Garamond). Als weergave van romein in Hans van Tongen heb ik voor een ander romeins lettertype gekozen: de Book Antiqua. De wanhébbelyke liefde is in romein
[pagina 56]
[p. 56]
gezet. Daarvoor heb ik weer de Garamond-letter gekozen. Bij de transcripties van de titelbladen probeer ik zo nauw mogelijk aan te sluiten bij de originele tekst.
2.De ‘lange s’ is vervangen door een s, de ‘ronde r’ door een r.
3.De afkortingen in de te spreken tekst zijn in cursief aangevuld.
4.De toneelaanwijzingen in Hans van Tongen, die in romein of cursief staan, zijn in het romeinse lettertype Book Antiqua weergegeven.
5.De namen van de personages in de tekst zijn gecentreerd en voluit in kapitaal geplaatst, de bijbehorende claus er direct onder.
5.Evidente fouten zijn in de tekst verbeterd en verantwoord in een voetnoot.
6.De katernsignaturen zijn bij de eerste regel van de betreffende bladzijde geplaatst.
7.De custoden zijn niet overgenomen.
8.De versregels zijn per vijftal genummerd.
9.De voetnoten geven nadere uitleg van het woord of de woordgroep waar het nummer mee correspondeert. In geval een groter deel van een zin van commentaar wordt voorzien, begint de voetnoot met het eerste en laatste woord van dit fragment, gescheiden door drie puntjes.Ga naar voetnoot69
voetnoot69
Bij de keuze voor voetnoten heb ik me laten adviseren door dr. René van Stipriaan. Dit systeem vereenvoudigt namelijk eventuele heruitgave in de DBNL.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken