Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De stede der vrauwen. Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans 'Livre de la cité des dames' (1405) (2008)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.15 MB)

XML (1.07 MB)

tekstbestand






Editeurs

Miriam Oort

E.M. Versélewel de Witt Hamer



Genre

proza

Subgenre

vertaling


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De stede der vrauwen. Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans 'Livre de la cité des dames' (1405)

(2008)–Christine de Pisan–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans ‘Livre de la cité des dames’ (1405)


Vorige Volgende
bron

Christine de Pisan, De stede der vrauwen. Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans ‘Livre de la cité des dames’ (1405) (editie N. Versélewel de Witt Hamer en M. Oort). Niet eerder publiceerd, 2008

codering

DBNL-TEI 1
dbnl-nr pisa001nver01_01
logboek

- 2008-10-02 CB colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

exemplaar British Museum te Londen, signatuur: Add. 20,698

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt een diplomatische weergave van Christine de Pisan, De stede der vrauwen. Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans ‘Livre de la cité des dames’ (1405) in de editie van N. Versélewel de Witt Hamer en M. Oort uit 2008. Voor deze digitale versie is gebruik gemaakt van een door de editeurs aangeleverd bestand.

 

redactionele ingrepen

fol. 2r: de kop ‘Deel 1’ is tussen vierkante haken toegevoegd.

fol. 111r: de kop ‘Deel 2’ is tussen vierkante haken toegevoegd.

fol. 260r: de kop ‘Deel 3’ is tussen vierkante haken toegevoegd.

De blanco pagina's (fol. 259v en fol. 333v) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken