Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw

meer over deze tekst

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1,80 MB)

XML (0,72 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

non-fictie/brieven
gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Album Joannis Rotarii (Johan Radermacher)

(ca. 1560-1620)–Johan Radermacher (de Oude)–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
bron

Album Joannis Rotarii (Johan Radermacher). (handschrift 2465 van de Centrale Bibliotheek van de Rijksuniversiteit te Gent.)

codering

DBNL-TEI 1
dbnl-nr rade004albu01_01
logboek

- 2002-01-30 CB colofon toegevoegd

- 2003-04-22 CB correcties van de editeur doorgevoerd in de inleiding en de Latijnse versificatie uit het Hebreeuws van het boek Spreuken door Johannes Vivianus

- 2004-12-08 CB correcties van de editeur doorgevoerd in fol. 48r, 48v, 50r, 51r en 52r

- 2004-12-08 CB inleidingen over Victor Strigelius, Vitus Theodoricus, Joannes Arcerius en Samüel Radermacher toegevoegd; portret van Joannes Arcerius toegevoegd

- 2004-12-08 CB conversie van het bestand naar teixlite

- 2005-08-05 CB correcties van de editeur doorgevoerd in fol. 52r, 54v, 55r, 55v, 56r, 57r, 68r; inleiding over Joannes Arcerius Theodoreti filius (1569-1625) en Vivien vervangen; inleidingen over Vivianus en Mercator, Vivianus over de Beurs van Antwerpen, Vivianus over de dood van zijn zoontje en Hoefnaghel toegevoegd

- 2006-03-24 CB correcties van de editeur doorgevoerd in fol. 54v, 55r, 58r, 58v, 59r, 60r; correcties in ‘portret van Joannes Arcerius’; ‘Jacobus Susius (1520-1592)’ en ‘Vivianus' verloofde’ toegevoegd; volgorde tekst veranderd

- 2006-10-25 CB correcties van de editeur doorgevoerd in fol. 67r, 95r, 127r; ‘Johannes Boulen, Uitnodiging in dichtvorm aan J. Radermacher voor een schoolvoorstelling’ toegevoegd

- 2009-10-28 HJB metadata toegevoegd voor DSOL

verantwoording

gebruikt exemplaar

Handschrift 2465 van de Centrale Bibliotheek van de Rijksuniversiteit te Gent.

 

algemene opmerkingen

Dit bestand is een door K. Bostoen, C.A. Binnerts-Kluyver, C.J.E.J. Hattink en A.M. van Lynden-de Bruïne vervaardigde transcriptie van het Album Radermacher van Johan Radermacher de Oude (1538-1617).

 

VERANTWOORDING TRANSCRIPTIE (door K. Bostoen)

De teksten worden gefolieerd zoals in het handschrift. De verschillende tekstonderdelen gaan in het origineel vaak vergezeld van een opschrift of adres op de versozijde. Dit opschrift is in de transcriptie gebruikt als titel van het desbetreffende tekstonderdeel en is uiteraard niet nog eens in getranscribeerde vorm opgenomen. Wanneer geen opschrift aanwezig was, is een titel voor het desbetreffende onderdeel bedacht en deze is - als toevoeging door de tekstediteurs - in de getranscribeerde tekst tussen vierkante haken geplaatst. Ten overvloede zij gemeld dat alle toevoegingen door de tekstediteurs tussen vierkante haken worden geplaatst: bijvoorbeeld [dwars] [blanco] en dergelijke, en de toegevoegde titels, maar ook doorgehaalde tekst: bijvoorbeeld fol. 21v, r. 31 [-nescitque recondit].

De dubbele v is getranscribeerd als w, met dien verstande dat het gebruik van u en v aan het huidige gebruik is aangepast. De verschillende auteurs gebruiken meerdere grafemen om de ij/y weer te geven: wanneer er duidelijk punten boven staan, is gekozen voor ij, in alle andere gevallen voor y. Het is soms niet duidelijk of in de tekst de woorden met een i of een j beginnen. Bij twijfel is gekozen voor een j. Ditzelfde geldt voor de eind-i of eind-j.

Wanneer in het handschrift, ter kennelijke correctie, boven een woord een (vergeten) losse letter is geplaatst terwijl deze als onderdeel van het woord in kwestie moet worden beschouwd, wordt deze correctie in de transcriptie stilzwijgend uitgevoerd.

Afkortingen worden als afkortingen weergegeven, behalve waar dit het lezen van de tekst onnodig bemoeilijkt. Abbreviaturen zijn evenwel stilzwijgend opgelost. Onderstrepingen door de auteurs worden weergegeven door cursief, behalve: fol. 105v, rechterkolom, r5 mundi;
fol. 146r, rechterkolom, r33 ferme les yeux fortune Et se vaut en francois;
fol. 168r, r3 noch ooc wesen sal.
Custodes zijn niet overgenomen.

Het al dan niet aaneenschrijven door de afschrijvers van bepaalde letters en woorden dwingt een tekstediteur tot het maken van een keuze. Wanneer er zich een kleine spatie bevindt tussen twee letters binnen een woord, worden die letters toch aaneengeschreven. Wanneer twee woorden aan elkaar geschreven staan, worden die in principe als aaneengeschreven weergegeven.

De interpunctie is aangepast aan het moderne Nederlandse gebruik. Slechts wanneer dit zinvol is, worden in de prozateksten de regels afgebroken zoals in het handschrift.

Wat de transcriptie van Griekse teksten betreft: de ‘spiritus’ bij tweeklanken is aangepast aan het moderne gebruik.

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Algemene gebruikersvoorwaarden
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken