Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760
Afbeelding van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760Toon afbeelding van titelpagina van 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.75 MB)

XML (0.43 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760

(1992)–C.W. Schoneveld–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vertaalhistorie. Deel 3


Vorige Volgende
[pagina 143]
[p. 143]

Geraadpleegde literatuur

Beenen en Harmsen, 1985: De tweeling van Plautus. Twee zeventiende-eeuwse Plautus-bewerkingen, ed. B.F.W. Beenen & A.J.E. Harmsen, Utrecht, 1985.
Blommendaal, 1987: J.L.P. Blommendaal, De zachte toon der herdersfluit: de pastorale poëtica van Jan Baptista Wellekens, Utrecht, 1987.
Buynsters, 1966: P.J. Buynsters, ‘Voorlopers van Justus van Effen’, Nieuwe taalgids, 59 (1966), 145-157.
Dongelmans, 1982: B.M.P. Dongelmans, Nil volentibus arduum: documenten en bronnen, Utrecht, 1982.
Dryden, 1962: John Dryden, Of dramatic poesy, and other critical essays, ed. G. Watson, 2 vols, London, 1962.
Elissen, 1979: W. Elissen, ‘Joan Blasius, traducteur de Scarron, et la socïété littéraire Nil volentibus arduum’, Revue de littérature compareé, 53 (1979), 530-535.
Harmsen, 1989: A.J.E. Harmsen, Onderwys in de tooneel-poëzy. De opvattingen over toneel van het kunstgenootschap Nil volentibus arduum, Rotterdam, 1989.
Rener, 1989: F.M. Rener, Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler, Amsterdam/Atlanta, 1989.
Schaik, 1962: C.J.J. van Schaik, Balthasar Huydecoper, een taalkundig, letterkundig en geschiedkundig initiator, Assen, 1962.
Schenkeveld-van der Dussen, 1973: A. Pels, Q. Horatius Flaccus Dichtkunst op onze tijden en zeden gepast, ed. M.A. Schenkeveld-van der Dussen, Assen, 1973.
[pagina 144]
[p. 144]
Schenkeveld-van der Dussen, 1978: A. Pels, Gebruik én misbruik des tooneels, ed. M.A. Schenkeveld-van der Dussen, Culemborg, 1978.
Scherpbier, 1933: H. Scherpbier, Milton in Holland: a study in the literary relations of England and Holland before 1730, Amsterdam, 1933.
Schoneveld, 1983: C.W. Schoneveld, Intertraffic of the mind: studies in seventeenth-century Anglo-Dutch translation, with a checklist of books translated from English into Dutch, 1600-1700, Leiden, 1983.
Schoneveld, 1984a: C.W. Schoneveld, ‘De spectator, of verrezene Socrates (1720-1744): bespreking van en concordantie op de Nederlandse vertaling van The spectator’, Documentatieblad achttiende eeuw, 16 (1982), 147-169.
Schoneveld, 1984b: C.W. Schoneveld, ‘The Dutch translation of Addison and Steele's Spectator’, in: The role of periodicals in the eighteenth century, Sir Thomas Browne Institute, Leiden, 1984, 34-40.
Schoneveld, 1990: C.W. Schoneveld, ‘“How lov'd she liv'd, and how lamented fell”: Congreve and Prior on the death of Queen Mary, and their Dutch translator Willem Sewel’, in: P. Hoftijzer & C.C. Barfoot, eds, Fabrics and fabrications: the myth and making of Wiliam and Mary, Amsterdam/Atlanta, 1990, 189-210.
Schoneveld, 1991: C.W. Schoneveld, ‘The eighteenth-century afterlife of John Locke's writings in the Netherlands’, Documentatieblad achttiende eeuw, 25 (1991), XXX-XXX.
Schoneveld, C.H., ter perse: Cath. H. Schoneveld, ‘Pieter Le Clercq, een vertaler als pionier van de Verlichting’, Documentatieblad achttiende eeuw, 26 (1992).
[pagina 145]
[p. 145]
Slattery, 1969: W.C. Slattery, ed., The Richardson-Stinstra correspondence and Stinstra's prefaces to Clarissa, Londen/Amsterdam, 1969.
Smit, 1983: W.A.P. Smit, Kalliope in de Nederlanden: het renaissancistisch-klassicistische epos van 1550 tot 1850, II, Groningen, 1983.
Steiner, 1975: T.R. Steiner, English translation theory, 1650-1800, Assen/Amsterdam, 1975.
Vet, 1980: J.J.V.M. de Vet, Pieter Rabus (1660-1702): een wegbereider van de Noordnederlandse verlichting, Amsterdam, 1980.
Vondel, 1927: De werken van Vondel, ed. J.F.M. Sterck, ed., 11 dln, Amsterdam, 1927-1940.
Warners, 1965: Jan Baptista Wellekens, Verhandeling van het herdersdicht, ed. J.D.P. Warners, Utrecht, 1965.
Winkel, 1882: J. te Winkel, ‘Mr. Joan Blasius...’, in: Idem, Bladzijden uit de geschiedenis der Nederlandsche letterkunde, Haarlem, 1882, 1-151.
Winkel, 1890: J. te Winkel, ‘Thomas Arents, toneeldichter en geschiedzanger’, Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde, 9 (1890), 90-129.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken