Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Een weinig van het andere (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Een weinig van het andere
Afbeelding van Een weinig van het andereToon afbeelding van titelpagina van Een weinig van het andere

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.51 MB)

XML (0.16 MB)

tekstbestand






Editeur

Geert Koefoed



Genre

poëzie

Subgenre

bloemlezing
gedichten / dichtbundel
non-fictie/koloniën-reizen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Een weinig van het andere

(1984)– Shrinivási–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 67]
[p. 67]

Zegebrief

 
Hoor het klinken van de trom
 
steeds maar door
 
aldoor klinkt het bericht van de damruGa naar voetnoot+
 
Met zoete stem verkondigt
 
en roept het uit
 
de van poëzie vervulde nagārā.Ga naar voetnoot+
 
 
 
Langzaam
 
zachtjesaan
 
komt neer in de ogen
 
de vreugderegen
 
De vreugdevolle morgenstond
 
is het eigen hart weggelegd.
 
 
 
Het onheil is verdwenen
 
vernietigd het dodelijk gif
 
In het hart bloeien open
 
groei en sukses
 
gelukbrengende vreugde
 
en de duizendstralige zon.
 
 
 
Door resoluutheid en kracht
 
zijn verkregen
 
voorspoed en rijkdom
 
Eigen inspanning tenslotte
 
heeft ons beroemd gemaakt.
 
 
 
Ik ben
 
jij bent
 
hij is
[pagina 69]
[p. 69]
 
gij zijt
 
Wij allen zijn Surinamers
 
Wij allen zijn nobele onderdanen
 
Wij allen zijn welbekende edele bewoners.
 
 
 
Zie al schaterlachend
 
hoe aan het openbloeien is
 
de ‘Lalla Rookh’Ga naar voetnoot+-glimlach
 
Het hart is vol vreugde
 
Het oog vol vers leven
 
Het gehele land bruist ervan
 
Het overwinningsteken is de zegebrief.
 
 
 
In de oostenwind ligt een geheim besloten
 
overal is het groot feest
 
In Suriname geurt ons toe
 
Bhārats nakomelingschap.
 
 
 
Zie ik ben de landman
 
en jij de bewerkster
 
vet en vruchtbaar is ons land
 
Maar zeg mij wie het bewoont?
 
 
 
De Tulpenwangige lieveling
 
De Echtgenote, de Lieftallige, de Beminde
 
De Dochter van het Land is zij
 
En ook zijn Levendraagster.
 
 
 
Zij is de moeder van de toekomst
 
De lamp van goeden huize
 
Licht van het Land
 
Ideaal van het Land
 
Een lieflijke zilveren Zon
[pagina 71]
[p. 71]
 
Zij is de hoop van mijn Land
 
en daarbij mijn enige wens.
 
Ik ben de bewonderaar
 
jij de aan het Land toegewijde
 
mijn innig geliefde
 
 
 
KrishnaGa naar voetnoot+ ben ik
 
en gij Rādhā
 
Je weldoener ben ik
 
Slaaf ben ik
 
en jij slavin
 
van het gehele Surinaamse Land
 
 
 
De eeuwen door klinkt
 
alsmaar luidt het
 
het gehele leven door schitter je
 
Jij bent de Surinaamse Ster
 
en ik de Surinaamse Kumār.Ga naar voetnoot+
 
 
 
Zie in de ogen
 
Kijk in het hart
 
in lichaam geest en rijkdom
 
Overal heerst er zegevreugde
 
vandaag is Suriname één blijde golving
 
Weet je het waarom of weet je het niet?
 
De grootste ontmoeting heeft er plaats
 
van negentig volle jaren.
 
 
 
Zeg dan gezamenlijk
 
van ganser harte
 
uit geheel je wezen
 
Zeg dan gezamenlijk
[pagina 73]
[p. 73]
 
Broeders en Zusters
 
zeg het tezamen
 
met de damru en de nagārā
 
 
 
Ik ben
 
jij bent
 
hij is
 
gij zigt
 
Wij allen zijn Surinamers
 
Wij allen zijn nobele onderdanen
 
Wij allen zijn welbekende edele bewoners
voetnoot+
damru: handtrom, door Shiva bij zijn kosmische dans bespeeld
voetnoot+
nagārā: grote trom
voetnoot+
Lalla Rookh (Lālā-rukh = de tulpenwangige): naam van het zeilschip dat in 1873 de eerste groep hindostaanse immigranten naar Suriname bracht
voetnoot+
Krishna: incarnatie (avatar = nederdaling) van Vishnu
voetnoot+
kumār: prins, jongeling

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken