Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten (2 delen) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten (2 delen)
Afbeelding van Gedichten (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.26 MB)

Scans (63.55 MB)

XML (4.98 MB)

tekstbestand






Editeur

A.E. Jacobs



Genre

poëzie

Subgenre

studie
verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten (2 delen)

(1991)–Joannes Six van Chandelier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[40] Sluikerye in Spanje door behulpsaamheit der paapen (p. 42)

toelichting Het sonnet zal blijkens hier (r. 9) in Spanje geschreven zijn. De regels 10-14 sluiten bij het voorafgaande aan als een argument dat de voorstelling in de regels 5-9 kracht moet bijzetten: zoals de koning zijn belasting verzwaart met hulp van de paus, zo kan hij zich op even oneigenlijke wijze op het verschil in geloof beroepen om uit begeerte naar geld de oorlog met de Republiek te hervatten, ook na de vrede van Munster. Over de belastingkwestie (in 1649?) en de rol van de paus daarin heb ik geen nadere gegevens kunnen vinden. Het sonnet staat op p. 21 van Six' bundel.

[pagina 38]
[p. 38]

annotatie  
 
titel sluikerye: Sluwe belastinggaring (vgl. wnt xiv, 1932; gewoonlijk betekent sluikerye echter ‘smokkelarij, belastingontduiking’, wnt xiv, 1935)
1 't schuilland: het asielland
  steege: halsstarrige, weerspannige (wnt xv, 933)
2-3 wierd 't voordeelich swaard de schee Bevoolen: is het zwaard naar de schede verwezen, hoewel het voordeel bracht, dwz. wordt de vrede met Spanje gerespecteerd, al was de oorlog winstgevend
4 een van des Pausen soonen: dwz. die een van de volgelingen van de paus is
5 benydde: dwz. door andere landen jaloers bekeken
6 Noch ... twee: In het hart van deze twee (nl. de Spaanse koning en de paus) en daarin niet langer ongeschonden bewaard blijven
7 Dan ... ontglee: Dan tot het moment dat het rapier omwille van de winst uit de schede van Spaans leer zal glijden (vgl. wnt xii, ii, 3315), dwz. Dan tot de Spanjaarden omwille van geldelijk voordeel de strijd zullen willen hervatten
8 Men ... betoonen: Men behoeft de bij de vredesovereenkomst gezworen eed tegenover ketters niet te respecteren
9 Zoo ... uit: Met zulke redeneringen streven hier Machiavelli's listig naar eigen voordeel. Regel 8 is in de directe rede gesteld. Een ‘Machiavelli’ zal voor Six een propagandist van een gewetenloze staatsleer zijn. Het is echter ook mogelijk dat hij concreet verwijst naar het achttiende hoofdstuk van Machiavelli's Il principe, dat de vraag behandelt in hoeverre vorsten zich aan hun woord moeten houden (vgl. Machiavelli, 1615, p. 79-85).
10 had den tol met swaarder eisch verheeven: dwz. had de tolbelasting verzwaard
11 de Paap: de paus
  steef: zette ... kracht bij
12 By 't volk: Onder 't volk, dwz. Door het volk onder druk te zetten
  met gesluik: dwz. met gesmokkel, belastingontduiking (vgl. de annotatie bij de titel; ik heb de afleiding gesluik niet kunnen vinden in het wnt)
13 Ter bieght geweigert: dwz. En dat werd toen geweerd bij de biecht
  tot hy deilde van den buit: totdat hij (de paus) zijn deel van de buit kreeg. Het volk moest dus eerst de verzwaarde belasting betalen, dan konden de koning en de paus de opbrengst delen. Weigerde het volk te betalen, of zag het kans de belasting te ontduiken, dan werd het geweerd bij de biecht, aldus Six.
14 Toen brak de text: dwz. Toen brak men met het bijbelwoord
  men moet den Keiser 's Keizers geeven: vgl. Mattheüs 22:21. Six bedoelt: men moest toen immers de paus geven wat eigenlijk des konings was.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken