Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten (2 delen) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten (2 delen)
Afbeelding van Gedichten (2 delen)Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten (2 delen)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.26 MB)

Scans (63.55 MB)

XML (4.98 MB)

tekstbestand






Editeur

A.E. Jacobs



Genre

poëzie

Subgenre

studie
verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten (2 delen)

(1991)–Joannes Six van Chandelier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[255] Schenk van Italjaanen, aan een Hooghduitschaard (p. 434)

toelichting Het gedicht zal slaan op een situatie in Italië, waar Six in 1650 en 1651 geweest is. Het staat op p. 329 van zijn Poësy.
 
annotatie  
 
titel schenk: Geschenk (wnt xiv, 430, deze plaats), met het woordspel dat deze schenk ook een ‘Inschenking’ is.
  hooghduitschaard: Duitser
1 Dees Duitschaard: Deze Duitser (wnt iii, ii, 3612, deze plaats: ‘In dit gebruik eenmaal aangetroffen’), mogelijk met de bijbedoeling dat de bedoelde Duitser ook een Duitse aard had. De Duitsers hadden in Six' tijd een reputatie van onmatigheid en drankzucht (vgl. Frank-van Westrienen, 1983, p. 54).
2 stoft: gaat er prat op, dat
3 ongesmeert: niet met een kleur- of smaakstof behandeld (wnt xiv, 2130)
4 Van: Door
  vereert: aangeboden, voorgezet
6 een pasquil: een smalende bespotting (wnt xii, i, 641). Waarschijnlijk legt Six een verband tussen het woord paskwil (‘schotschrift’) en het woord fles. Pasquillo of Pasquino is de naam van een in 1501 in Rome opgegraven beeld, dat men gebruikte om er schimpdichten aan te plakken. Het beeld was geplaatst voor het paleis van kardinaal Caraffa en Six brengt diens naam mogelijk in verband met die van een buikige wijnfles, een ‘karaf’ (vgl. wnt xii, i, 639). Hoe Six zich het verband tussen fles en paskwil nu precies voorstelt, kan ik echter niet nader toelichten.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken