Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden (1923-1925)

Informatie terzijde

Titelpagina van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden
Afbeelding van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegdenToon afbeelding van titelpagina van Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.98 MB)

ebook (6.37 MB)

XML (5.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
woordenboek / lexicon


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

(1923-1925)–F.A. Stoett–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

1933. Rijden en rossen,

d.w.z. hard rijden; eig. rijden en draven, doch thans wordt de uitdr. als eene tautologie opgevat, waarbij de beteekenis van rossen, wild, woest rijden, onvoorzichtig rijden, de overheerschende is; vgl. no. 1250. Zie Kiliaen: Rotsen, rossen, equitareGa naar voetnoot1); Langendijk, Spiegel der Vaderl. Koopl. 35: gereeden en gerostGa naar voetnoot2) en C. Wildsch. I, 56: te gaan rijden en rotsen. Bij Hooft, Brieven, 306 en Brederoo I, 380 lezen we reizen en rotsen; bij Pers, 513: rotsende en reysende; Halma, 550: Hij doet niet dan rotzen en rijden, il ne fait que chasser et courir; il est toujours à cheval; Sewel, 682: Ryden en rotsen, to ride post, to ride and shog. In Zuid-Nederland gebruikte men naast het tegenwoordige rijden en rossen ook rijden en rotsen, ritsen, rutsen; karren en rotsen, met wagens en peerden (De Bo, 496; Rutten, 188; Waasch Idiot. 552 a; Antw. Idiot. 1046); reizen en rotsen, waarvan vele plaatsen worden opgegeven door De Bo, 957 a; zie ook Schuermans, 540 a; Joos, 44; Waasch Idiot. 701: verrijden en verrotsen, verkwisten door te rijden.

voetnoot1)
Vgl. hossen uit hotsen. Het ww. rotsen beteekent eig. zich schokkend voortbewegen; mnl. rutsen; nhd. rutschen, glijden. Zie Ndl. Wdb. XIII, 1454.
voetnoot2)
Panthéon-editie.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken