Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674 (1937)

Informatie terzijde

Titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674
Afbeelding van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674Toon afbeelding van titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.06 MB)

XML (2.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel
tragedie/treurspel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

(1937)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 624]
[p. 624]

Op den welvertaalden Agrippa,
Aan de Kunstkenners.aant.Ga naar voetnoot*

 
Indien u Aristotels regel
 
Van speelen aensta, steek uw zegelGa naar voetnoot2
 
Aan spel van oordeel en verstant.
 
Zoo schuift men lompen aan een kant.
voetnoot*
Van 1669 of 1670. - Volgens de tekst in Vondel's Poëzy 1682, II, Aanhanghsel bl. 4.
Opschrift: Philippe Quinault (1635-1688) dramaties Frans dichter, schreef in 1660: Agrippa, ou le faux Tiberinus, tragi-com. Dit treurspel was onder de titel ‘Agrippa, koning van Alba of de valsche Tiberinus’ door Mr. Hendrik de Graef vertaald, maar volgens Nil Volentibus Arduum ‘jammerlyk vertaald en slordig berymd’, zodat vier van hun leden, waaronder waarschijnlik Antonides van der Goes, zich aan het werk zetten voor een betere, vrije vertaling, die zij 4 Nov. 1669 aan de regenten van het Weeshuis en Oude-mannenhuis opdroegen. Op deze ‘welvertaalde’ tekst slaat Vondel's lofdichtje. Zie J. te Winkel: Negende Verslag van het Vondelmuseum, Vondel en Nil Volentibus Arduum, blz. 22, en Ontwikkelingsgang: IV, blz. 423.
voetnoot2
steek uw zegel: hecht uw zegel aan, keur goed.; lompen: knoeiers (Ned. Wdb. VIII, 2671). Dit slaat dus op de voorafgaande slechte vertaler H. de Graef.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


auteurs

  • Leo Simons

  • C.R. de Klerk

  • J. Prinsen J.Lzn

  • H.W.E. Moller

  • B.H. Molkenboer

  • J.F.M. Sterck

  • L.C. Michels

  • C.G.N. de Vooys

  • C.C. van de Graft

  • J.D. Meerwaldt

  • A.A. Verdenius