Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2 (1971)

Informatie terzijde

Titelpagina van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2
Afbeelding van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.60 MB)

Scans (15.70 MB)

XML (0.67 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Bacchus. Lyrisch leesboek over de god Bacchus, met aantekeningen en vertalingen, tevens een illustratie van het translatio-imitatio-aemulatio-principe. Deel 2

(1971)–L.Ph. Rank, J.D.P. Warners–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 310]
[p. 310]

5. M. Opitz vertaalt Daniel Heinsius

In 1622 vertaalt Martin Opitz (1579-1639), die veel gelezen had in de letterkunde der Nederlanden van de zeventiende eeuw, de Bacchushymne van Heinsius. De inleiding van de dichter, die aan de vertaling voorafgaat, is gebaseerd op die van Heinsius. Wij citeren enkele zinnen:

Die Lateiner zu vnserer Voreltern zeiten, als Flaminius, Marullus, Muretus vnd der edele Julius Scaliger, sampt anderen, haben sich auch dissfalls stattlich sehen lassen. Diesen hat der sinnreiche vnd fast erste Frantzösiche Poët Ronsard nicht bevor geben wollen, sondern sich in seiner sprachen hier vber die massen hervor gebrochen: Biss endtlich auch vunser Heinsius auff sein gut Holländisch dermassen artlich den gebrauch vnd missbrauch des Weines aussgedruckt, das er künfftig alle vernünfftige Menschen von weiterem nachahmen abgeschreckt hat. Dieses köstliche getichte, welches ich verwiechenes Jahr lust halben in Hochdeutsch gebracht, wil ich euch, mein Herr Bruder, anjetzo verehret heben, weil ich der trewe so ich im versetzen gebrauchet, wegen ewerer muttersprachen dem Niederländischen, am besten könnet zeugnis geben.

Ook hier geven we slechts weer een voorbeeld, de eerste regels van de vertaling; de lezer zal zelf makkelijk kunnen konstateren dat Opitz zijn voorbeeld getrouwelijk volgt: de rijmwoorden van het oorspronkelijk komen we in de vertaling weer tegen.

 
Was kan man besser thun den Abend vor der Faste,
 
Als dass man Bacchus lobt, dieweil man geht zu gaste
 
An einen guten Tisch? wir wissen nichts von leid,
 
Gedencken wir an dich, o Vater aller frewdt,
 
Und auch dess süssen Weins! wen solte man vergleichen
 
Mit deiner starcken macht? die Götter müssen weichen
 
Dir der du einer bist, und doch mehr namen hast
 
Nechst Jupiter allein, als alle Götter fast.
 
Mir kommen in den Sinn auff eine zeit viel dinge,
 
Ich weis nicht was ich erst, was ich zu letzte singe.
 
Wie Jupiter mit blitz die Semele bedeckt,
 
Und ihres leibes bürd, in seine hüfft gesteckt.
[pagina 311]
[p. 311]
 
Dess Donners Schwester kam, der loh der heissen flammen,
 
Umbringte deinen leib, schlug uber dir zusammen,
 
Der blitz stund umb dich her biss dass dein Vater kam,
 
Und auss dem Fewer dich mit eignen Händen nam.
 
Nach dem du nuhn befreyt und auss der glut genommen,
 
Bist du auch auss der hüfft des Iovis wieder kommen,
 
Mehr als einmahl gebohrn, diss hast du gar allein,
 
Und keiner sonst mit dir im Himmel nicht gemein:
 
Wo aber ists geschehn? viel von den alten sagen,
 
Es habe Nisa dich in Indien getragen;
 
Viel sagen es sey nicht, ein jeder sagt das sein',
 
Ich meine dass du seyst geboren an dem Rein:
 
Da kömpt das edle nass nach Dordrecht abgefahren,
 
Das Niederlandt erfrewt: da waren dein' altaren,
 
Da ist dein name noch, der Spanier ob er wohl
 
Auch süsse trauben hat, wird offte von dir vol.

Bibliografie

Wij gebruikten Georg Witkowski: Martin Opitz, Teutsche Poemata, Halle, 1902, p. 199 vv. De ‘Einleitung’ van dit boek verschaft veel materiaal over de vertaalzucht van deze dichter. Heinsius' Lofzang op Christus vertaalde hij o.a. eveneens.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken