Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat (1996)

Informatie terzijde

Titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat
Afbeelding van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaatToon afbeelding van titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (15.13 MB)

Scans (30.94 MB)

ebook (15.81 MB)

XML (3.04 MB)

tekstbestand






Editeur

Leo Jansen



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

(1996)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[MM6] Gij die u, stérker liefde omgord

Overlevering

M1: Manuscript H-2.
T1: Europa 71 (mei 1908), p. 97-98. /1/
M2: Manuscript H-44,[2].
M3: Manuscript H-46,[6].
T2: De gids 80.ii (april 1916), p. 8. /15/
M4: Typoscript H-40,[8].
P: Drukproef D H-55,12-13.
D: De modderen man, p. 18-19.

Datering

Eerste versie: vóor mei 1908; tweede versie: vóor 1 februari 1916.

Ontwikkelingsgang

I

Van het gedicht zijn twee versies overgeleverd. De oudste werd in 1908 gepubliceerd in Europa (T1) en telde negen vierregelige strofen, drie strofen meer dan de versie die in de latere bronnen is overgeleverd. De strofen die in de nieuwe versie gehandhaafd bleven, werden op verscheidene plaatsen gewijzigd en hebben ten opzichte van elkaar bovendien een andere volgorde gekregen; verder heeft het gedicht in T1 een titel, al heeft die het karakter van een opdracht: Mijne vrouw en mijn kind. Onder deze opdracht lijkt ook een aansluitend gedicht te vallen dat bestaat uit drie vierregelige strofen, ‘Gij zijt de goede wakers die’ [a2]. De verzameltitel van de beide gedichten in Europa is ‘Verzen van den aanvang der lente’.

In de leestekst is de latere, korte versie opgenomen, die ook in De modderen man voorkomt. De oude versie volgt hieronder maar is ook in het Appendix

[pagina 307]
[p. 307]

opgenomen: [a1]. De strofen uit T1 die in de latere versie gehandhaafd bleven, zijn in de gecombineerde synopsis opgenomen met een verwijzing naar de regelnummers in T1. In de hierna volgende tekst is in r. 1 het oorspronkelijke ‘O Gij’ gewijzigd in ‘o Gij’, volgens Van de Woestijnes gewoonte.

Mijne vrouw en mijn kind
 
o Gij die, sterkrer liefde omgord,
 
u troostend naast me zet,
 
nu 't dagelijksch gedicht me wordt
 
weêr dagelijksch gebed;
 
 
5[regelnummer]
nu dat een heetre kracht me brandt,
 
en dat mijn vroomre geest,
 
van schelle beelden overmand,
 
voor eigen weelde vreest;
 
 
 
waar 'k vóor een zelf-geschapen God
10[regelnummer]
beducht mijn oogen sluit,
 
en wring te bersten in mijn strot
 
een al te vol geluid;
 
 
 
- gij, die mijn vreugde en mijne vrees
 
om deze lente weet,
15[regelnummer]
o mijne vrouw, o schoone wees
 
van al mijn liefde en leed;
 
 
 
o vrouw, die naast mij neêre u zet,
 
voor dezen harts-tocht báng,
 
waar ik bedwinge tot gebed
20[regelnummer]
de bronst van dezen zang,
 
 
 
gij die me van uw blikken troost
 
waar mijne lippe lacht,
 
en uit uw keel de zuchten loost,
 
die 'k in míjn kele smacht;
 
 
25[regelnummer]
- o vrouw, o vrouw, o goede vrouw
 
die weet hoezeer ik lijd,
 
en dat ik in mijn ziele rouw
 
om wat mijn lijf verblijdt;
 
 
 
gij, die, van sterkre liefde omgord,
30[regelnummer]
u troostend naast me zet,
 
nu 't dagelijksch gedicht me wordt
 
weêr dagelijksch gebed:
 
 
 
ontvang, van wie niet vloeken mag,
 
en onder vloeken gaat,
35[regelnummer]
- ontvang, van wie u lijden zag,
 
den dank, vrouw, en den smaad.
[pagina 308]
[p. 308]

II

M1 is een onvolledig klad van de vroege versie van het gedicht. Het bevat drie gedeelten: het eerste (M1:A) is een volledige strofe, het begin van het gedicht:



illustratie

  M1:Ga naar margenoot+
 
1   o gij die, sterker liefde omgord,

2   u troostend naast me zet,

3   a nu 't g
  a [ ] dagelijksch gedicht me wordt

4   weêr dagelijksch gebed,
  [strofewit]

5   nu[?] [streep]

Het tweede fragment op M1 is een korte notitie voor het vervolg: ‘met de lente is het zooveel te slechter; paroxisme’. Daaronder volgt een fragmentarische schets (paralipomenon). Het is mogelijk dat die bedoeld was voor het gedicht dat in Europa op dit gedicht volgde, [a2]. Vermoedelijk kwamen de drie gedeelten tijdens dezelfde sessie op papier.



illustratie

  M1: paralipomenon  
 
(1)   [ ø ] zorgt

(2)   [ ø ]

(3)   [ ø ] worgt

(4)   de kinderen [ ø ]

III

De eerste versie van het gedicht is uiterlijk in mei 1908 voltooid, toen het gedicht in Europa verscheen; de tweede versie werd op 1 februari 1916 aan J. de Meester gezonden voor publikatie in De gids.

IV

M3 is kopijhandschrift voor T2 geweest; M4 is kopij voor (de proef P van) D geweest.

Varianten en correcties



illustratie

  (M1 niet opgenomen)
 
titel T1   Mijne vrouw en mijn kind.
  M2-D   [ontbreekt]Ga naar margenoot+

1 T1(1)   o Gij die,   sterkrer liefde omgord,  
  M2 a |   |  
  a Gij die   ,   van sterker liefde omgord,  
  b [ ] u   , - [   ] -
  M3-D   |   | stérker | | ◦

[pagina 309]
[p. 309]


illustratie

2 T1(2)   u troostend   naast me zet,  
  M2   bang-wakend, | |
  M3-D   | | ◦ | |

5 T1(15)   o mijne   vrouw , o schoone wees  
  M2 a gij, | | vrouwe |   |
  b [   ] <ø> [ ]
  M3-D   - gij, |   | schoone wees  

6 T1(16)   van al mijn liefde en leed;
  M2-D   | |,

7 T1(13)   - gij, die mijn vreugde en mijne vrees  
  M2-D   die mijne | |

8 T1(14)   om deze lente weet,  
  M2   | |;
  M3-D   | |,

9 T1(5)   nu dat een heetre kracht me   brandt,
  M2-D   en dat, waar felre | | ontbrandt,

10 T1(6)   en dat mijn vroomre geest,  
  M2 a mijn   milde en vroome | |
  a [ ] w[ilde] [] [vr]o[me] [ ]
  M3-D   |   |

11 T1(7)   van   schelle beelden overmand,  
  M2-D   | | helle | |

12 T1(8)   voor   eigen weelde   vreest;  
  M2 a | | de |   |
  b weêr   [   ]
  M3   |   |
  T2   |   | vréest;  
  M4 a |   | vreest;  
  b [   ] [vr]é[est;]
  P a |   | vreest;  
  b [   ] [vr]é[est;]
  D   |   | vreest;  

13 T1(17)   o Vrouw, die naast mij neêre u zet,
  M2   - gij   die u naast mij neêre-zet,  
  M3   - - | |, | |
  T2   - |   |
  M4   - - |   |
  P, D   - |   |

14 T1(18)   voor   dezen harts-tocht   báng,  
  M2   |   | bang,  
  M3-D   | |   deze woede   | |

[pagina 310]
[p. 310]


illustratie

15 T1(19)   waar   ik bedwinge tot gebed  
  M2 a |   |
  b [ ] '[k] zelf [ ]
  M3-D   |   |

16 T1(20)   de bronst van dezen zang,  
  M2   |   | :
  M3 a |   |
  b [   ] ;
  T2, M4   den |   l
  P a |   |
  b [   ] :
  D   |   |

17 T1(25)   - o Vrouw , o vrouw, o goede vrouw  
  M2   o || vrouw | | góede | | ,
  M3, T2   |   | o
  M4 a |   | goede |   |
  b [   ] [g]ó[ede] [   ]
  P, D   |   |

18 T1(26)   die weet   hoezeer ik   lijd,  
  M2   | | hoe 'k weêre | | ;  
  M3 a | | hoezéer ik   |   |  
  b [ ] hoe 'k weêre [   ]  
  T2   |   |  
  M4, P   |   | Ga naar margenoot* lijdt ;
  D   |   | lijd;  

19 T1(27)   en dat ik in mijn ziele rouw  
  M2-D   die weet hoe 'k | |

20 T1(28)   om wat mijn lijf verblijdt;
  M2-M4   | |:
  P a | |;
  b [ ],
  D   | |:

21 T1(33)   ontvang, van wie niet vloeken mag,
  M2-D   | | ◦

22 T1(34)   en onder vloeken gaat,  
  M2   maar | |
  M3-D   |   | -

23 T1(35)   - ontvang, van wie   u lijden zag,  
  M2   |   | ú | |
  M3-M4   ◦ | | úw | |
  P, D   |   | uw | |

[pagina 311]
[p. 311]


illustratie

24 T1(36)-M3 den dank,   vrouw, en den smaad.  
  T2-D | | ◦ en de' armen | |...

Zetfouten

T1 r. 1: O Gij | o Gij

Noten

1Van het gedicht verschenen vertalingen in het Engels en het Tsjechisch.

margenoot+
A [1-4→1-4]

margenoot+
[1-4←A]
margenoot*
[lees: lijd]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken