Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat (1996)

Informatie terzijde

Titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat
Afbeelding van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaatToon afbeelding van titelpagina van Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (15.13 MB)

Scans (30.94 MB)

ebook (15.81 MB)

XML (3.04 MB)

tekstbestand






Editeur

Leo Jansen



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Wiekslag om de kim. Deel 2. Commentaar en apparaat

(1996)–Karel van de Woestijne–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[MM23] Gedachtenis aan eene jonge dichteres

Overlevering

T: De gids 76.ii (april 1912), p. 114-116. /9/
M1: Manuscript H-29,[12].
M2: Typoscript H-40,[29-30].
D: De modderen man, p. 47-49.

Datering

Tussen 18 november 1909 en 25 augustus 1911.

Ontwikkelingsgang

I

Aanleiding tot het gedicht was de dood van de dichteres Renée Vivien, die op 18 november 1909 overleed; zie verder noot 1. Het gedicht is uiterlijk voltooid op 25 augustus 1911, toen het door de redactie van De gids ontvangen werd.

II

Het nethandschrift M1 is onvolledig overgeleverd: het bevat slechts zes van de zestien strofen. Het behoorde tot het kopijhandschrift van Het gelaat des dichters; M2 is kopij voor D geweest.

[pagina 351]
[p. 351]

Varianten en correcties



illustratie

titel T, M1 In memoriam Renée Vivien.
  M2, D Gedachtenis aan eene jonge Dichteres.

1 T Ik heb   u niet gekend dan in dees nieuwe vreeze;  
  M1 | | U | |
  M2,D | | u | |

2 T ik heb   u niet dan aan mijn bleek gelaat gekend;  
  M1 | | U |   |
  M2, D | | u | | ,

3 T, M1 waar   huivert in mijn hoofd, waar wentelt door mijn wezen  
  M2, D | | wemelt | |

4 T, M1 deze   ongewacht-gekomen lent' .
  M2, D | | onverwacht-gerezen | |

5 T, M1 'k En hadde u niet   verwacht   ten drempel mijner droomen;  
  M2 Ik |   | ter | |
  D |   | genood   ten | |

6 T-M2 mijn blik en hadde in de eigen wijdte   úw blik gezien,  
  D | | uw | |

7 T en waar' deze onverlangde en wrange   lent gekomen  
  M1-D | | lent' | |

9 T - Ik lag. De koorts ontvonkte een vuur in mijne vuisten;  
  M1 ◦ | |
  M2, D - | |

13 T, M1 En 'k heb   aan u gedacht dees heden dag, gesleten  
  M2, D | | gedacht aan u | |

14 T,M1 in de aangedeinde laai die om   ons leden zengt  
  M2, D | | mijn | |

15 T, M1 en niets ter schaal van   ons verlangen laat, dan 't weten  
  M2, D | | het | |

16 T,M1   dat ze ons alleen wat assche brengt.  
  M2,D   | |   zij | |

20 T-M2   gesmookt,   Ga naar margenoot* geflakkert úwentwaart,
  D   | | geflakkerd uwentwaart,

21 T, M1   o kleine, o   verre doode, en die mijn angst komt doopen  
  M2, D   | | vérre | |

22 T, M1   in droeve zekerheid dat   gíj niet lijden zult;  
  M2   | | gij | |
  D   | | gíj | |

[pagina 352]
[p. 352]


illustratie

23 T   die, helend   binnen de oogen-schaal het licht der hope,  
  M1 a | | bl  
  a [ ] [b]innen de   ooge-schaal het licht der hope,  
  M2, D   |   | oogen-schaal | |
 
  [M1 eindigt na r. 24]  

  T, M2, D r. 25-64  
 
25 T   - Want gij zijt heen-gegaan   vóor ge aan verdorden monde  
  M2   | | voor | |
  D   | | vóor | |

26 T   den   zengend-zwoelen zoen der zatheid hebt gesmaakt;  
  M2, D   | | zengend-zoelen | |

27 T   vóor de' eeuw'gen kreet, waarin de in   smart-volvoerde zonde  
  M2   voor |   |
  D   vóor | | pijn-volvoerde | |

29 T   Gij zijt gestorven in de   sluiers van het wanen  
  M2 a |   |
  a [ ] waden [ ]
  D   |   |

31 T   dat alle bangen wordt gesust in   vreugde-tranen
  M2, D   | | liefde-tranen

36 T   naar een oud leed, dat   wacht en zwijgt.  
  M2, D   | | talmt | |

37 T   En stierft gij, met in 't smeekend oog de   vrees'ge wake,  
  M2, D   | | vreez'ge | |

40 T   en spijt   dewíjl gij hadt   gevraagd...  
  M2   | | dewijl |   |
  D   |   | gevráagd...  

41 T   Zóo gingt gij heen, o zalige arme. En wij, die bléven,  
  M2   - Zoo | |
  D   - Zóo | |

49 T,M2   Wij,   arm en naakt in onze zatheid, en die weten  
  D   | | graauw | |

51 T, M2   dat geene vreugde waakt die, smartlijk   te' eind gesleten,  
  D   | | te | |

55 T, M2   die dragen in ons lijf den vloek van steeds   verscheurde,
  D   | | gescheurde,

58 T   spijtig om de'   eêlen schroom die noodloos heeft gehijgd:  
  M2, D   | | eedlen | |

62 T   die nooit het wrange van de zatheid hebt gekend,   -
  M2, D   | | ◦

[pagina 353]
[p. 353]


illustratie

63 T   waar huivert door ons hoofd dees bralle en ongenoode  
  M2, D - | |

Zetfouten

T r. 20: geflakkert | geflakkerd
  r. 54: onverzaad'bre | onverzaadb're
D r. 54: onverzaad'bre | onverzaadb're

Noten

1Van de Woestijne schreef het gedicht naar aanleiding van de dood van de dichteres Renée Vivien, in 1877 te Londen als Pauline Mary Tarn geboren uit Engels-Amerikaanse ouders. Ze woonde het grootste deel van haar leven in Frankrijk en publiceerde in het Frans. Ze stierf op 18 november 1909. Haar poëzie is sterk geïnspireerd door de klassieke cultuur, in het bijzonder door Sappho. (Vergelijk Rutten, Interludiën, p. 685-690.) Andere uitlatingen van Van de Woestijne over Renée Vivien of over haar werk zijn niet bekend.
2In typoscript M2 niet gecorrigeerde fouten:
r. 6: gezie | gezien
r. 20: geflakkert | geflakkerd
r. 21: kmot | komt
r. 52: ggene | geene
3In r. 20 handhaafde Van de Woestijne in enkele bronnen ‘geflakkert’ waar grammaticaal ‘geflakkerd’ juist is.
4Van het gedicht verschenen vertalingen in het Frans (3x) en het Grieks.

margenoot*
[lees: geflakkerd]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken